Posts Tagged ‘bald’
12月 12, 2024

Yi Ding
IM TAXI
Wir steigen ins Taxi,
Xi Wa fragt mich:
„Yi Ding, bist du melancholisch?“
So etwas hat mich noch niemand gefragt.
„Keine Ahnung. Du meinst depressiv?
Was sind die Anzeichen?“
„Schlaflosigkeit.“
„Das hab ich nicht.“
„Schmerzen am Körper.“
„Das hab ich auch nicht.“
Da sagt der Fahrer:
„Ich bin melancholisch!“
Übersetzt von MW im Dezember 2024

Ye Zhen
DREI GLATZKÖPFE IM BÜRO
Glatzkopf Ji ist rasiert,
sie haben ihn zwangsrasiert,
im Gefängnis.
Glatzkopf Zhao ist nicht rasiert.
Er hat es von den Behandlungen,
von der Chemo.
Jetzt
seh ich im Büro
nur noch Glatzkopf Liu.
Glatzkopf Liu ist auch nicht rasiert.
Ihm sind die Haare ausgefallen,
eines nach dem anderen.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《仨兄弟》:简单地用口语记事就能写出好诗,只要能发现诗的存在并注入感情。叶臻的这首《仨兄弟》便是如此,他把对弟弟的亲情写进了如此微观的一个观察里:弟弟每年中秋发来的照片里穿的衣服。如果不是深切地关心,怎么会发现如此细微的变化?如果不是拥有一双诗人的眼睛,怎么会写出如此自然的真情之诗?(磨铁读诗会/胡啸岩)
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《单位里的三个光头》入选理由:有些好的口语诗,诗意往往藏得深。这首写得生动好玩,哪怕仅仅只是生动好玩,就已经算是好诗。但再仔细读,里面却藏着命运的无常感。单位里面有三个光头,一个在监狱里面,一个在医院里面,剩下的这个光头,岁月也不肯饶恕。(磨铁读诗会/沈浩波)
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《出租车上》入选理由:出租车司机接话接得好,这一接,诗就有了。诗人也足够敏感,意识到这是一首诗。当然不仅仅是因为司机的接话构成了某种戏剧空间,更重要的是,抑郁症对当代人困扰之重,已经到了无处不在的地步。司机幽幽地接了这么一句,背后是多少人的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《父亲的囧事》入选理由:简直是一篇精彩的小小说,结尾部分让人既意料不到,又忍俊不禁。老李被写得鲜活,老丁也被写得鲜活,唯一沉默的,在诗中只是背景而并未出现的,是丈夫早逝的小田。两个鲜活的男人和一个沉默的女人,构成了这首诗最内在的结构空间。诗人一丁在诗歌的叙述功能上着力甚深,本首诗很见工夫。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:age, bald, body, cancer, clothes, coercion, company, 磨铁读诗会, depression, driver, empty, 西娃, hair, head, jail, loser, mind, office, pain, people, prison, shave, sickness, sleep, straw, TAXI, treatment, Xi Wa, Ye Zhen, Yi Ding, 叶臻, 一丁
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
7月 5, 2022

Bai Li
ALLES PERFEKT
Eingeladen zum Ausflug mit Yi Sha,
zusammen vier Leute,
Bergwanderung Zhong Nan Shan.
Wir kehren zurück,
der Alte Herr Zhao ist voller Staub,
kommt zur Tür herein und möchte sich duschen.
Yi Shas Frau Lao G zeigt ihm das Bad,
auch wo Shampoo und Haarkur
sich befinden.
Dann sieht sie seine Glatze,
stockt mitten im Satz,
fängt an prustend
zu lachen.
Übersetzt von MW im Juli 2022


《新诗典》小档案:白立,1963年出生,《秦岭文学》执行主编,宝鸡市作协副主席。作品入《当代诗经》《新世纪诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌地图陕西卷》《中华精短散文选》《中国当代爱情诗选》等数十种选本。有作品被翻译成英语、韩语、俄语、德语等多种文字,跟随“新诗典”诗人团诗旅9个国家。曾获“中国潮”全国报告文学奖、省报刊优秀编辑奖、市政府优秀创作奖等。出版《为了梦中的椰子树》《西部之恋》《一个被漠视的诗人》《诗歌的普及》等。
伊沙推荐:一首原生在我家的诗,既是生活的诗:我以前确实不知道光头用不用洗发水(护发素肯定是不必的),又是一首哲学的诗:皮之不存,毛将焉附,毛之不存,洗发护发的何用?
况禹点评《新诗典》白立《没毛病》:光头易生喜感。下午还在跟一个球迷同事赞叹十几年前世界足坛那个光头和半秃闪烁的时代——罗纳尔秃(多)、卡洛秃(斯)、齐秃(达内)、斯秃(塔)姆、斯内秃(德)、罗秃(本)……本诗神奇地续上了我的光头兴趣。光头和洗发液的梗过去在电视和舞台上见到过,但出现在熟悉的人身上,还是喜感惊人。更绝的是,它出自成年留寸头(其实跟剃光也差不多)的白立之手。凭空又多带了“十五步(比五十步还是远了些)写百步”的隐喻喜感。
【亚坤评诗】
没毛病
作者|白立
(内容详见新诗典今日推送)
这又是一首很口语、很幽默、很生活、很现代的诗。
读来轻松,鲜活有趣,如临现场。
这确实是口语诗的一大贡献。它把“传统内力”给释放掉了。尤其是通过生活语言,把人拉回到了“个体本位”上。
既然当代先锋诗人都在用诗的方式把“人本精神”拉回到“身体”、“生活”、“个人”和“现场”。那么,作为一个还算年轻的写作者,我期待这块土地的现代性真正来临!我期待活在这片土地上的写作者的现代性真正来临!
虽然,目前我还看不到。但我会一直看着!因为这是“道”。它有自身的基本规律!
它也是这个民族“自我内部更生、延续、生发的根”!
就如这首诗一样,那么自然,那么可感,那么真实,那么生活,那么有趣,那么有生命的真意!
(马亚坤.2022.07.04.上海)



标签:bald, body, 白立, 老G, friends, hair, Lao G, Liang Yuan, outdoor, people, washing, Zhao Keqiang, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2016

Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN
ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《阳痿患者的回忆》
她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软
(1992)

Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C
in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《强奸犯小C》
这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C 童年时代的朋友
身着007号衣 光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C
(1992)
标签:bald, childhood, crime, cry, face, head, health, history, holocaust, impotent, infection, jews, law, memory, poetry, prison, rape, sex, soft, translation, yi sha, youth, 伊沙
发表在 1989, 1990s, 1992, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 19, 2015

Shen Haobo
FLUCH DER ZEIT
ein kahler esel
mit diebesaugen
im mönchsgewand
sitzt erste klasse
31.Mai 2012
Übers. v. MW, Sept. 2015
标签:bald, class, cleric, curse, eyes, habit, monk, robe, Shen Haobo, sitting, thief, time, times, travel, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 May 2012, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »