Posts Tagged ‘break’
6月 6, 2023

Pang Qiongzhen
DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN
Krach!
Ich hab dem Kamm einen Zahn abgeschnitten
Krach! Wieder bricht ein Zahn!
Krach! Krach!
Mama mag diesen Holzkamm am liebsten,
ich zieh ihm die Zähne, bis er kahl ist.
In der schwülen Sommernacht,
von der Physikübung schwillt mir der Kopf,
wenn die Holzzähne krachen,
kann ich mich entspannen,
vor Schadenfreude.
Mama hat nicht geschimpft,
nur gesagt, schade,
wenn mir der Kamm die Kopfhaut massiert,
das hör ich nicht mehr.
Viele Jahre sind vergangen, Mama ist nicht mehr auf der Welt.
Die Lust an böser Versuchung,
das Krachen der Zähne,
es erinnert mich noch.
Später war alles anders als an diesem Abend.
9. März 2022,
Endfassung 8. März 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工。知识产权从业者。1966年生于四川南充,现居天津。《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。终于,在妈妈离世的第24年,将我在新诗典的第24首诗,写给妈妈。大疫3年,爸妈墓前的柏树长高了许多,跟爸妈的话也多了一些。我会记住许下的心愿,继续做让爸妈骄傲的孩子,继续努力。
伊沙推荐《剪木梳齿的声音》:与其从意象来解读诗中的木梳,不如用事物来解读,意象是死的,到词为止;事物是活的,还可以继续做文章。

标签:break, comb, death, family, feeling, feelings, head, life, Mama, memory, NPC, Pang Qiongzhen, people, skin, sound, sounds, teeth, wood, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, June, June 2023, March 2022, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 7, 2022

Lu Fuxiang
GEBROCHENE ZEILEN
Ich hab immer gesucht
zwischen den Zeilen,
wo etwas bricht.
Was sich da verbirgt
in einem Gedicht,
was sich da verwandelt,
ist das ein Schmerz
von splitternden Knochen?
Die rasende wirbelnde Kraft eines Wasserfalls.
Die Spuren der Sterne, wie sie sich drehen.
Die Evolution, die Geschichte der Menschen, der Dinge.
Oder nur ein Krachen, das ich aufschreib,
solang ich noch kann.
Übersetzt von MW im August 2022

Lu Fuxiang
BROKEN LINES
I have been exploring
breaking points
in a poem,
what is hiding
between phrases.
How a sentence changes tone,
are there any bones
cracking with pain?
The force of rushing waterfalls,
how the universe moves and the stars in their tracks.
People evolving and other things.
Or just a crisp sound I write down
before my last breath.
Translated by Shi Jian and Martin Winter

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,《新世纪诗典》诗人。
伊沙:我有一个看法:能够在诗写中发现诗的人,都是在诗中用心很深的人,这是一个专业程度的表征。本诗告诉你,陆福祥正是这样的人,作为一名后起的85后,他是实力诗人。
况禹点评《新诗典》陆福祥《断句》:“小”处入手,深挖、大开,于具体中见宏大,且富有形式感。是一首彰显作者内力的佳作。
标签:body, bones, break, breaks, evolution, 陆福祥, history, lines, Lu Fuxiang, memory, NPC, pain, path, people, phrase, sentence, sentences, stars, universe, verse, water, waterfall, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 12, 2016

FRAUENSCHUHE AUS CHINA
19. Jahrhundert
Kleine Füße
und die kunstvoll
bestickten Schuhe
welche die Frauen
selbst herstellten
galten als
Schmuck und Stolz
der chinesischen Frau.
Bei den chinesischen Frauen
zeigte das wiederholte Verbot
des Füßebindens
durch den manschurischen Kaiser
keinerlei Erfolg.
Gebundene Füße
wurden somit
in Zeiten der Fremdherrschaft
zu einem nationalen Zeichen
des Chinesentums.
Als reine
Frauentradition
brach die Mutter ihrer Tochter
ab dem Alter von etwa fünf Jahren
erstmals die Füße.
Genauso wie
die Herstellung von Textilien
galt es als wichtige Fertigkeit
die Mütter ihren Töchtern
in den sogenannten Inneren Gemächern
vermittelten.
Museumsführer 2013, Übersee-Museum Bremen.
Auswahl und geringe Modifikation eines Verbs:
MW Oktober 2016

标签:adornment, age, bind, blunt, break, Bremen, brutality, child, china, daughter, dynasty, education, feet, fester, foreign, Germany, gloss over, government, history, humanities, humanity, hurt, information, language, maim, make pretty, Manchu, memory, mother, museum, nation, poetry, political correctness, politics, pride, prose, restrict, science, shoes, skill, stink, text, textiles, tradition, violence, warp, women, wound
发表在 19th century, 2013, 2016, August 2016, July 2016, October 2016, poetry, prose, Uncategorized | Leave a Comment »