Archive for 2025年5月
5月 26, 2025

SONG CONTEST
An opera singer
from Austria
has won the Eurovision Song Contest.
Nice young guy.
Asian features, somehow.
Very high voice,
some people love that.
Sorry, I don’t like it at all.
I can’t stand high notes
except the Queen of the Night
in Mozart’s Magic Flute.
I can sing that piece
with my bass.
When high notes become Jazz,
l’art pour l’art,
there is no meaning,
no other pathos,
practically Dada.
So that’s the exception.
Otherwise I run from high notes.
A few years ago
there was a wonderful song from Ukraine.
And there was that drag queen
from Austria.
Those were great moments,
high moments of song.
MW May 2025

歌唱大赛
奥地利赢了
那个歌唱大赛
维也纳国家歌剧院
小歌手
看起来有一点像远东来的
大家都说唱得最好
也许是
我不能说
因为受不了高音
除了莫扎特魔笛
夜后咏叹调
最著名那部分
我也可以唱
用我的低音
也许是一种爵士
因为没歌词
一种超现实形式
一般我受不了高音
所以就不能说
几年前乌克兰赢了
那首非常好
一部分像土耳其语
还有上次奥地利赢了
大胡子变装皇后
那个成就很高
2025.5
标签:art, character, characters, close, community, construction, countries, EU, Europe, far, female, form, high, history, language, low, male, memory, music, people, politics, reality, representation, song, TV, vision, world
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
5月 26, 2025

Picture by Qizi
ASK HEAVEN AND EARTH
Laozi says Heaven and Earth have no mercy.
The pastor says God is merciful.
On my way home I ask myself
Is there a merciful being?
There should be merciful beings,
otherwise ther’d be no-one to ask.
Second question,
is there anyone to forgive me?
I hope there is someone inside.
Enough for today!
It’s Sunday.
But writing this on Monday,
I think about heaven and earth.
People ask,
Is there a God?
No-one asks
about sky and earth.
So what about mercy?
Do I have to ask?
But you could say,
Asking for mercy makes it clear,
otherwise there would be no-one to ask.
Maybe this is why they say,
God is merciful.
Maybe this way
folks get to ask.
MW May 2025

问天地
老子说天地不仁
牧师说上帝慈悲
回家路上我想
慈悲的生物有吗
慈悲生物应该有
否则不能有人问
第二个问题
有没有人原谅我
希望我心里就有
我想今天够了
反正礼拜天
不过第二天
才想到天地
一直有人问
有没有上帝
没有人问
有没有天地
那么有没有慈悲
也就不用问吧
不过也可以说
问慈悲就清楚
否则没有人问
也许所以说
上帝慈悲
也许这样
有更多人问
2025.5
标签:altar, antiques, antiquity, asking, church, commerce, community, earth, equality, 老子, feeling, feelings, god, gods, heaven, hope, hopelessness, Lao Zi, life, love, pagoda, people, philosophy, poetry, priests, question, questions, religion, theory, tradition
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 7, 2025
![信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品](https://banianerguotoukeyihe.com/wp-content/uploads/2024/03/640.jpg?w=293)
Wang Youwei
WELTAUSSICHTEN
Der Himmel schaut nach Untergang aus.
Die fliegenden Sandkörner
kann man nicht sehen
aber so wie sie treiben hinauf und hinunter,
ein lehmgelbes Tuch,
das hast du deutlich vor deinen Augen.
Der Fahrer ist 1997 geboren,
die Yangsui Straße nach Süden
murrt er übers Wetter und seinen Lohn.
Ich will ihn trösten
und weiß nichts zu sagen.
Der Wagen biegt in die Tangyan-Straße,
er schaut mich im Rückspiegel an
und ich ihn.
Er fängt wieder an
und sagt er zahlt nicht mehr,
Krankenversicherung und Pension.
Die Wirtschaft geht runter,
“Wieso gehts jetzt auf einmal runter?”
Er dreht sich um
und fragt mich ganz ehrlich.
Ich weiß nicht, was ich antworten soll
und kann nur hinausschauen.
Scheiße, dort draußen
schaut es noch schlimmer aus
als Untergang.
Übersetzt von MW im Mai 2025
世界会好吗
王有尾
天色差得像末日
漂浮在空中的沙粒
肉眼无法分辨
但它们上下飘飞
拼成一块土黄的幕布
就这样横在眼前
97年出生的快车司机
抱怨收入和天气的声音
贯穿了整个沣惠南路
我想要安慰他
却不知道怎么接话
车转入唐延路
他从后视镜中看我时
我也在看他
他又聊起自己
停交的社保和养老
聊起自己对
经济下行的迷茫
“怎么说下行就下行了呢?”
他转过头
一脸真诚的问我
我不知该如何回答他
只好往外面看
妈的,车窗之外
这时的天色差得连末日
都不像了
2025.05.06
标签:conversation, 王有尾, economy, hope, life, money, people, poetry, Wang Youwei, work, world, Xi'an
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 7, 2025

Photo by Qizi
Qizi
WARUM DENK ICH AN DREI JAHRE CORONA
Ich denk an die drei Jahre Corona,
bin ein bisschen unsicher
und frag,
wieviele Jahre ist das her?
Bald drei Jahre,
antwortet er.
Ich sag, hätt nicht gedacht,
dass du dich so genau erinnerst.
Er sagt, in der Seuchenzeit
hat er einem Freund Geld geborgt,
der hats noch nicht zurück gegeben.
Dann fragt er mich,
wieso denkst du dauernd
an die drei Jahre?
Übersetzt von MW im Mai 2025
想起那三年是为什么
起子
想起疫情那三年
有些恍惚
随口说
这都过去几年了?
他回答我
快要三年了
我说没想到
你记得这么牢
他说疫情时
一个朋友借的钱
现在还没还
他又问我
你总想起那三年
是为了什么?
2025-5-6
标签:conversation, disease, 起子, history, loan, memory, money, pandemic, poetry, Qizi, question, return, time
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, April 2025, March anytime, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 6, 2025

Ma Fei
KEIN FROHES NEUES
Am ersten Tag des neuen Jahres
bin ich gar nicht froh.
Bei den Glückwünschen
in meinen WeChat Gruppen
hab ich “Frohes Neues Jahr”
irrtümlich an einen weitergeleitet,
der gerade eingesperrt worden ist.
Als ichs bemerkt hab,
war nichts mehr zu machen.
Obwohl ich eh weiß,
er wirds nicht bekommen,
er kann die Nachricht nicht sehen.
Übersetzt von MW im Mai 2025

Ma Fei
UNHAPPY NEW YEAR
On the first day of the new year
I am not happy.
In the morning in my WeChat groups
doing New Year’s wishes
I sent “Happy New Year!”
to a person who was just locked up.
When I realized what happened,
it was too late to take it back.
Although I know,
he won’t receive it,
he cannot see anything.
Translated by MW in May 2025
新年不快乐
@马非
新年第一天
我并不快乐
早上在群发
祝福短信过程中
我把“新年快乐”
误发给了一个
刚刚关进去的人
当发现这个问题
已经撤不回来了
虽然我知道
他收不到
当然也看不着
标签:celebration, celebrations, congrats, 马非, friend, Global Times, goal, jail, Ma Fei, mistake, modern times, new year, people, prison, time, times, unhappy, year, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
5月 6, 2025

Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人权宣言
An interview for Literadio with poetry readings in German and Chinese. Inspirations from and invocations of Ernst Jandl, poetry and politics in Austria and China. Declarations and explanations in every household each day for all eternity, Amen.

Martin Winters bei fabrik.transit erschienener Gedichtband „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ enthält Gedichte auf Deutsch, Englisch und Chinesisch, und versteht „Mehrsprachigkeit als Möglichkeit, über die eigenen Grenzen hinauszuwirken und den Blick in die Welt zu erweitern.“ Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019 nehmen die Gedichte mit großem Geschichtsbewusstsein tagesaktuelles Politikgeschehen in Österreich ebenso wie weltweite Entwicklungen in den Blick. Mit Astrid Nischkauer spricht Martin Winter u. a. über sein Schreiben in drei Sprachen, seine Übersetzertätigkeit und seine Bezüge zu Ernst Jandl.

标签:Astrid Nischkauer, austria, books, china, civil rights, 维马丁, declaration, elections, Ernst Jandl, explanation, history, human rights, interview, language, Martin Winter, May, May 4th, May Day, memory, people, poetry, politics, radio, reading, rights, tradition, Vienna, war, writing
发表在 1940s, 1947, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020s, 2024, 2025, 2081, Antique times, April 2025, Literadio, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »