Posts Tagged ‘李柳杨’
十二月 23, 2020

Li Liuyang
OHNE TITEL
Ich bin niemandes Mutter,
mein Bauch hat keinen Namen,
aber sobald Licht auf mich fällt,
bin ich eine durchsichtige Frau.
Übersetzt von MW im Dezember 2020
Li Liuyang, geboren in den 1990er Jahren in Anhui. Schreibt Gedichte und Geschichten, arbeitet als Fotomodell und bei Xiron Books. In den letzten Jahren hat sie mehrere Bücher herausgegeben und Ausstellungen organisiert. 《新诗典》小档案:李柳杨,90后,出生于安徽,诗人、小说家、模特。幼时学习过音乐、民族舞蹈和油画,喜欢读童话故事,作品入选多本重要的选本,部分诗歌被翻译成德语、西班牙语、英语发表在海外。模特作品入围“在地映像节”等多个摄影节。
2017年在磨铁读诗会开设“宝宝读诗”专栏,推荐了一大批当代优秀的90后、00后诗人。
2018年出版小说集《对着天空散漫射击》。
2019年在安徽鼎城美术馆策划并举办“非少女与情绪影展”
2020年主编并出版诗集《正在写诗的年轻人》。


伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)
标签:belly, body, childbirth, Li Liuyang, light, names, NPC, people, relations, relationships, relatives, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 10, 2020

Li Liuyang
IF WE KNEW BEAUTY AT ALL
We wouldn‘t wag our tongue.
No language
that was babtized through tests of culture
can let you tell enough
of its grace.
Translated by MW, June 2020

标签:beauty, culture, grace, language, Li Liuyang, NPC, people, speech, talk, we, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, June 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 22, 2020

Li Liuyang
STÄDTE
Verstopfter Verkehr
ist der Schraubenzieher in Gottes Hand,
er schraubt uns auf
wie eine Reihe von leeren Dosen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:cans, cars, city, clogged, empty, god, Li Liuyang, NPC, people, poetry, religion, screw, screwdriver, society, streets, traffic, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, cars, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »