Posts Tagged ‘Liu Tianyu’

LIGHT – 刘天雨 Liu Tianyu

11月 28, 2024

Liu Tianyu
LIGHT

That boy in sixth grade,
first day of school, at night
he jumped
from the 20th floor.
We saw the camera video,
when he hit the bottom, that instant,
the light, sensitive to the sound,
that moment the whole building
went on.

Tr. MW in Nov. 2024

 


刘天雨

那个六年级的男孩
开学第一天晚上
从二十楼
跳下去了
我们看监控时
他落地的瞬间
整栋楼
楼道的声控灯
瞬间亮了

 

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘天雨《灯》入选理由:这首诗写得极度克制、冷静,却拥有让人心脏停跳一拍的震撼。作为警察的诗人在监控里是听不到声音的,但通过对那个残酷画面轻描淡写地描述,将那个男孩落地时沉重的“咚”的一声留在了读者心里——“整栋楼楼道的声控灯瞬间亮了”——无声的痛心,力透纸背的悲怆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|里所《那急于证明的语气到底是为了什么》入选理由:一首充满勇气的自我诘问之诗。里所时常写到女性在成长过程中遭遇的尴尬,这些遭遇在当时的我们看来可能很正常,但随着性别观念的觉醒,才意识到我们原来经历过无数次伤害。里所这首诗说出的伤害,是女性普遍的经验,被“处女情结”绑架的女性急于证明自己的“纯洁”,到底是为了什么?里所用冷静克制、毫不隐晦的文字,将当年的场景一帧一帧还原,面对回忆可能还带有爱,但爱难以抵消当初遭受的困境,以及,那个问句如何就从那位男性口中被轻易地问出了呢?这首诗呈现的复杂性正在于此。(磨铁读诗会/方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘溪《一瓶格鲁吉亚红酒》入选理由:这首诗巧妙地将具体的生活和历史的荒诞糅合起来,融日常性、民俗性、历史感于一炉,通过对“凶位”与一瓶特殊红酒的描写,诗的走向既在意料之外,又在意料之中!刘溪把对历史的讽喻通过这种饶有趣味的方式写出,瞬间构成了强大的诗意。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|刘傲夫《叶下》入选理由:两个美好的,与生命有关的场景,一组美丽的谐音,构成了一首动人的诗。写得精致,巧妙,而内蕴深情。当刘傲夫把诗往轻里写,往巧里写,往精致里写时,就是一个完全不一样的刘傲夫,他最好的诗往往都是如此。他其实是富有情感力量的诗人,一旦找到好的语言,好的形式,就会光彩照人。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

HUNDEFUTTER 狗粮 NPC-Anthologie 新世纪诗典

3月 16, 2023

HUNDEFUTTER 狗粮
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 2. K–M. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter

康蚂、蒯仁君、匡鸿羽、鲲如、蓝毒、蓝风、蓝狐、蓝色妖姬、老刀、雷岛、雷激、李成恩、李春龙、李东泽、李菲、黎贡、李海泉、李华阳、李佳鑫、礼兰、李柳杨、李琦、李启践、李秦冀、李少君、里所、李荼、李伟、李卫华、李蔚然、李文俊、李文武、李小溪、李鑫、黎雪梅、李勋阳、李岩、李异、李云枫、李泽宇、李振羽、李子远、李子缘、梁丹、梁锋〔凉风〕、梁园、莲心儿、了乏、廖婉凝、林长芯、林春宇、刘傲夫、刘斌、刘不伟、刘昶、刘川、刘德稳、瑠歌、流禾、刘季、刘健、刘频、刘天雨、刘婷、刘一君、刘子瑜、陆福祥、陆勤应、鲁诗语、卢宗保、绿夭、绿鱼、罗裳、马非、马金山、马菊芳、马亚坤、麦甜、毛姐、梅花驿、孟庆茹、孟升、喵小咪、茗芝、河崎深雪〔河崎みゆき〕、莫高、莫名、默问、莫言、莫沫、莫莫、木匠、暮云平

€ 26,00
Bestellen

14 x 22,4 cm, Softcover
510 Seiten, 4 s/w-Abbildungen
Erschienen im März 2023
ISBN 978-3-903267-29-9

Beschreibung
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC- 新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft.

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

AN ABANDONED NOVEL, RIGHT AFTER THE START – 刘天雨

3月 31, 2020

Liu Tianyu
A NOVEL THAT BROKE OFF RIGHT AFTER THE START

I cannot help to think of SARS,
how we were quarantined on campus,
couldn‘t get out of our university.
But no-one took it seriously,
day after day we played cards in our rooms.
I began to write a story,
describing love in times of crisis.
The inspiration was when I saw
a couple
kissing through a wire fence.
The way they were trying to find each other’s mouth
through the gaps in the wire,
that’s an impression
I cannot forget.

Translated by MW, March 31, 2020

 

 

HEAVEN’S QUESTIONS – 刘天雨 – HIMMELSFRAGEN

12月 3, 2018

 

Liu Tianyu
HEAVEN’S QUESTIONS

 

The Peruvian poetess Momo
adds me on Wechat
and has a chat with me.
She asks what I do for a living.
I say I’m a policeman.
She fires off three urgent questions:
Have you taken part in forced evictions?
Have you violated human rights?
Why do you want to be a policeman?
I am a little taken aback
but then I answer truthfully:
I have never evicted anyone
etc. etc.
She professes
extreme disbelief
and says as if to herself:
Sorry,
I cannot
have this contact with a policeman.
So I’m on her blacklist.Oct. 11, 2018
Final draft Nov. 28, 2018
Translated by MW on Nov. 30, 2018

 

Liu Tianyu

HIMMELSFRAGEN

die peruanische dichterin momo
hat mich auf weChat hinzugefügt
und sich mit mir unterhalten
sie fragt mich nach meinem beruf
ich sag polizist
sie feuert drei dringliche anfragen los:
nimmst du an zwangsräumungen teil?
hast du schon menschenrechte gebrochen?
warum willst du polizist sein?
ich bin ein bisschen baff
antworte aber ehrlich:
ich habe noch nie zwangsgeräumt
etc. … …
sie bezeugt ein
extremes misstrauen
sagt wie im selbstgespräch:
sorry
ich kann nicht
mit einem polizisten verkehren
dann setzt sie mich
auf ihre schwarze liste

21. Oktober 2018
Endfassung 28. Nov. 2018

Übersetzt von MW am 30. Nov. 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)

 

 

 

 

UNDER THE STARS – 劉天雨

9月 23, 2015

Sterne

Liu Tianyu
UNDER THE STARS

stars in different shapes
painted on paper
kids are playing under the stars
his son finished painting
now he’s outside
father looks at the stars
till he can’t stand it
picks up a red pen
to make sure
each one is a five-pointed star

8/13/15
Tr. MW, Sept. 2015

More poems by Liu Tianyu in English: Click down below the picture.

Liu Tianyu
UNTER DEN STERNEN

sterne in vielen formen
gemalt auf papier
unter den sternen spielen die kinder
auch sein sohn hat fertig gemalt
und ist hinausgerannt
der vater schaut sich die sterne an
schaut bis er es nicht mehr aushält
er nimmt einen rotstift
macht aus allen sternen
fünfzackige

13. August 2015
Übersetzt von MW im September 2015

Liu Tianyu

Su Bugui tr. Liu Tianyu