Posts Tagged ‘disaster’
8月 1, 2025

THIS MONTH
This month I didn’t write much,
Hardly wrote anything.
I wrote about last year last month,
The demolitions last year in June.
Small local chief
Destroys international art.
Also this year.
For me, the main difference
Is I am not there.
I didn’t go,
Stayed with wife and child.
And so I didn’t
Write very much.
MW 2025/8/1
这个月|维马丁
这个月没有写多少
基本上什么都没有写
上个月写去年的事
去年就是六月拆房
小当地秘书
拆国际艺术
今年也拆
主要的差别
对我来说
我不在那边
今年没去
今年跟着妻子儿子
这样就没有
写了很多
2025.7

Ma Jinshan
LIVELIHOOD
In front of
The mayor,
My boss
Acts like me
In front of
His face.
Like a dog.
Translated by MW in July 2025
生计|马金山
在市长
的面前
我老板
如我在
他面前
像条狗
Ma Jinshan
ON THE GRASSLANDS
A flock of sheep
With lowered heads,
Grazing their own
Shadow.
7/28/25
Translated by MW in July 2025
大草原上
马金山
一群羊
在低头
啃吃草地上
自己的
影子
2025.7.28
Ma Jinshan
2025
The flood carries the fish away.
The flood carries hogs away.
The flood carries trees.
The flood carries cars.
The flood carries houses away.
The flood carries people away.
7/28/25
Translated by MW in July 2025
2025
马金山
洪水把鱼冲走了
洪水把猪冲走了
洪水把树冲走了
洪水把车冲走了
洪水把房冲走了
洪水把人冲走了
2025.7.28

标签:animals, art, authority, cars, 维马丁, demolition, destruction, disaster, 马金山, fish, flood, houses, life, Ma Jinshan, Martin Winter, people, trees, water, writing
发表在 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, July 2025, June, June 2024, June 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 8, 2024

MILTON
Milton’s paradise
Milton’s Paradise Lost
Here comes Milton the monster.
You better be ready.
Milton studied at Cambridge.
Milton is a Category 5!
What is Milton used for?
Is Milton the same as bleach?
When the monarchy was restored in England in 1660,
Milton was imprisoned, but later pardoned.
He spent the rest of his life writing.
Is Milton an Indian brand?
Milton married in 1643 to Mary Powell,
but this marriage was deemed a disaster.
During this time Milton began writing about divorce
and the merits that came along with it.
These works were denounced by Parliament…
Why is Milton so popular?
What makes Milton so unique?
She would die in 1652 during childbirth
of one of his four offspring with her.
Not only would his only son also die that year,
but he would also lose his vision.
Can you put Milton on skin?
Can Ī rinse my mouth with Milton?
Eventually, John Milton would work for the English government
under Oliver Cromwell after the removal of the monarchy.
Milton offers a wide range of
Homeware & Kitchenware products which includes…
Milton would marry twice more in his lifetime.
With a wary eye on Milton,
we rank Miami’s Big 6 teams on exhilaration to angst scale
What are the side effects of Milton?
MW October 8, 2024 (Source: Google search “milton”)
Read more at: https://www.miamiherald.com/sports/spt-columns-blogs/greg-cote/article293591059.html
and
https://sites.udel.edu/britlitwiki/john-milton/
标签:attention, biography, disaster, divorce, government, headlines, history, kitchen, life, loss, marriage, memory, mouth, paradise, parliament, people, poetry, politics, reading, research, scripture, search, search engine, searching, skin, sports, storm, warning, writing
发表在 16th century, 17th century, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Han dynasty, Middle Ages, October 2024, poetry, Prehistoric times, Roman times, September 2024, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 16, 2022

Shui Yang
AFTERSHOCK
The car enters a long narrow tunnel
in Boston.
There are lights inside,
but it’s still dark.
Right away I think of Zhengzhou,
the Jingguang Road tunnel
in the dog days.
I feel a shiver,
like I can’t
breathe.
Translated by MW in February 2022


新世纪诗典11,女诗人小辑之二,NPC2022年2月17日,3972首,1241人。第8个水央(美国)日
伊沙推荐:我不想用"一颗中国心"来说,我想用"香蕉人"的反面"菠萝蜜"(我的发明)来说,作者一定是把老公、孩子都听不懂的话,写进了中文诗,祖国的同行读得懂。一有社会公共话题起,便读到一堆矫情烂诗,本诗却让我读来舒服,入心即化,不是自不自然,分不分寸的问题,而是人的问题,现在反而是老手易出烂作,因为你已被异化了。本诗当居2月下半月亚军。
况禹点评《新诗典》水央《后遗症》:地球村的时代,信息再也无法封闭。祖国母亲的每一次颤抖,都牵连着游子持久的心痛。
马金山|读水央的诗《后遗症》的十一条:
1、诗,像一瓶打翻的酒瓶子,你闻到的,就是它的灵魂;
2、无论任何时代,独立的精神与意识,都是最为重要而宝贵的财富;
3、水央,出生四川成都,70后,作品发表中国先锋诗刊《新世纪诗典》、美国诗刊《新大陆》等。出版发行中英文个人诗集《心镜》。荣获2021年度李白诗歌大奖翻译奖;
4、水央的诗,视角独特,题材多样,多以乡愁诗为主,将个人的生活和过去的一切,进行嵌入式的对比与呈现,且不乏禅性之作,这也是一种高度匹配人生与命运的写作;
5、本诗以一种异国他乡的经历,联想到昨日故国相似的体验,却从另一种角度,写出了拳拳的中国心,不禁让人心生感慨;
6、短短十行,已经融入了整个世界的不同境遇,但在情感方面却潜藏着隐秘的力量,通透明亮而又自然天成,一种家国情怀油然而生;
7、诗中所带出来的东西,值得人们深思,因为其中奥秘饱含深情演绎,有生活,也有颤动人心的气氛和画面;
8、标题用得也极为巧妙,是事物本身的一部分,也是其中的奥秘和滋味,让人感受到,诗在语言之外;
9、此诗还揭示出写诗之一种章法,那就是诗无定法,诗由心生;
10、本诗给予诗人的启示:“事物本身的差异化,就是现实的本真状态”;
11、情怀之诗、生活之诗、感受之诗。
标签:bodies, body, Boston, cars, catastrophy, dark, darkness, disaster, Henan, history, light, memory, NPC, people, present time, Shui Yang, Zhengzhou, 新世纪詩典, 水央
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, August 2021, February 2022, July 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2020

Yan Yongmin
YEAR OF THE PANDEMIC
We haven’t had very much contact,
but then this friend who researches old Chinese literature
suddenly calls me.
„This is the year of a pandemic,
you are a poet,
you have to write about this.“
I hasten to say, I am writing,
but after the call I’m a little uneasy.
If I hadn’t been writing,
how could I face my friend?
You start on this road of writing poetry,
there will be people watching.
No matter if you know it or not,
it’s like they’re shining a light on your face,
looking for the four letters for “poet”,
so can I take that, to be on the spot?
Translated by MW, March 2020

标签:attention, characters, disaster, disease, expectations, 闫永敏, face, history, language, letters, life, literature, memory, NPC, pandemic, people, poetry, poets, society, virus, watching, world, writer, writing, Yan Yongmin, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 12, 2012
Just read a post by a guy called Doug 陀愚。It begins with a child’s drawing from preschool, and ends with the words 日本は絶対復しますので、それまで頑張りましょう。Nihon wa zettai fukushimasu no de, sore made ganbari mashoo. I don’t know if everything can or should be like it was before after such a big catastrophe. I do have great respect for the spirit Doug talks about. Last year in spring I wrote two poems that were inspired or influenced by the Japan 東北 Toohoku earthquake. I am going to put the second one first here. It was translated recently by a Taiwanese friend, and we both read it in public at a bookstore in Taipei on Febr. 26th.

櫻(開花)
英、德文/維馬丁
中譯/彤雅立、維馬丁
白與玫瑰色漂浮
透著光進入一日
在狂人群中
樹木兀自開花
生長、垂落、成熟
佇立,迎風呼吸
=========
桜
blossom
shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind
MW April 2011
bluete
weiss und rosa leuchtend schweben
fortgetragen in die tage
unter allen irren menschen
bluehen zweifellos die baeume
wachsen, fallen, reifen, stehen
atmen, oeffnen sich im wind
MW April 2011
Photo by Ronnie Niedermeyer
8 syllables in every line, five trochaic lines, first syllable of every line stressed, then the third syllable, and so on. This is how the German version works, with an additional shorter seven-syllable verse that ends with a stressed syllable, so it’s six lines in all. And in the English version most lines only have seven syllables, except the two in the middle: “all among the loony people/ certainly the trees are blooming”.
Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

hold it
(quakes, tsunamis, nuclear threats …)
the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts
MW March 2011
innehalten
(fuer japan, yunnan, burma …)
die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt
MW Maerz 2011
标签:blossoms, catastrophies, cherry blossoms, 生活,gedichte, disaster, earthquake, easter, Gedichte, Japan, life, memory, poetry, spring, translation, trauma, trees
发表在 March 2012, Uncategorized | 5 Comments »