Posts Tagged ‘shining’

INNER WAR – 朱剑 Zhu Jian – INNERER KRIEG

12月 26, 2024

Zhu Jian
INNER WAR

There is this war in front of my eyes,
daily numbers of dead and wounded
soldiers on both sides,
all those civilians, their country invaded,
frightening till your heart’s getting numb,
I say those crazy fuckers who start this,
let them go to hell!

Another I sits there in peace
in front of me, says wait a little,
what about our forebears,
if they hadn’t made this country this big,
we wouldn’t have such a nice life,
if you want grapes to eat from Xinjiang,
you’d have to go and import that stuff!

I don’t have the strength to answer right now,
I can only watch
how that shine of bliss
on the face of that guy
that keeps getting fatter
is spreading around.

12/11/24
Translated by MW on Dec. 25, 2024

体内的战争
朱剑

我眼见的这场战争
每天双方士兵
以及被侵略国家
平民的伤亡数字
让人触目惊心到麻木
我说发动战争的狂人
都该下地狱

另一个我坐对面悠悠道
也不能说得这么绝对吧
想当年我们的祖先
如果没有四处开疆拓土
我们哪有今天的幸福生活
就算想吃个新疆葡萄
可都是要进口的哟

一时间我竟无力反驳
只好眼睁睁看着
幸福的油光
在那张越来越肥的
圆脸上一点点
洇染开来

(2024.12.11)

Zhu Jian
INNERER KRIEG

Dieser Krieg vor meinen Augen
mit täglichen Zahlen von toten
und verwundeten Soldaten beider Seiten,
sowie jene der Zivilisten
des überfallenen Landes,
täglich erschreckend bis man taub wird,
ich sag, die Verrückten, die so etwas anfangen,
müssen zur Hölle!

Ein anderes Ich sagt im Plauderton,
so extrem soll man nicht urteilen,
hätten unsere Vorfahren nicht so tapfer
an allen Seiten Land gewonnen
ginge es uns heute längst nicht so gut.
Zum Beispiel Weintrauben aus Xinjiang,
die müssten wir dann importieren!

Eine Weile weiss ich keine Antwort
und seh nur, wie sich auf dem Gesicht,
das immer mehr zunimmt,
der ölige Glanz des Glücks
ausbreitet.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

Zhu Jian
NICHTS NEUES UNTER DER SONNE

Weihnachten wird boykottiert,
ist diese Geburt jetzt verboten?
????

Fallen Gottheiten aus dem Ausland
auch unter unsere
Geburtenkontrolle?

2024-12-25
Übersetzt von MW am selben Tag

天下本无新鲜事
朱剑

抵制圣诞
不让出生
????

怎的
要对外国神仙
也搞计划生育

(2024.12.25)

 

SHINY & MOVING – 韩东 Han Dong

11月 22, 2024

Han Dong
SHINY & MOVING

People like to see shiny things,
for example a metal spoon.
They like to follow
moving things with their eyes,
for example anything that moves.

Shiny moving things,
they follow them even more.
The best example would be
the eyes they need for seeing.

Shiny and moving,
never to rest.

Translated by MW in November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)


磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

 

MOURNING – 方妙红 Fang Miaohong – 灵堂 AUFBAHRUNG

11月 22, 2024

Fang Miaohong
MOURNING

I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”

2023
Translated by MW in January 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《灵堂》入选理由:我们常说诗就是将不可言说的东西呈现出来,确切存在但又无法言明就是诗性。在《灵堂》中,父女对话发生的背景和对话的内容,共同构成了这种诗性,非常真切,富有张力——真实中自然存在的张力,诗的张力。方妙红有敏锐的诗歌洞察力,她很擅长写“瞬间”,瞬间里的诗性,往往是最有爆发力,最有张力的诗性。她还有自然、干净、简洁的语言,这几乎是最好的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

Fang Miaohong
AUFBAHRUNG

Ich ruf meinen Vater an,
er ist bei der Aufbahrung meiner Tante.
Er sagt, sie wird in vier Tagen begraben.
Ich sag “oh”,
möchte ein bisschen weinen.
“Ich hab mich von dem Burschen getrennt”
Mein Vater zögert,
“Hier sind lauter Leute,
reden wir später!”

2023-11-12
Übersetzt von MW im Januar 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|何小竹《第六十首诗》入选理由:何小竹决定挑战一下自己,或者说逼着自己离开舒适区,去写另一种诗。他擅长精纯的短诗,我甚至认为,他是当代汉语中写“纯诗”的第一人。但他2023年整整一年没有写擅长的诗:不写短句,写长句;不写纯诗,写叙论之诗;不写高度浓缩之诗,写即兴漫思之诗。成名已久的诗人试图再拓新路,令人敬佩。这个系列中的《第六十首》,看似漫涣松弛,但内在却有绷紧的情感,有心灵的弹跳,有可反复咬嚼的滋味。(磨铁读诗会/沈浩波)

 

BLINKING – 北浪

10月 1, 2015

leuchtet

Bei Lang
BLINKING

dead apricot tree halfway up the slope blinking
and big sister’s hand, red from the stove

cow chewing dry straw thinking of water with a tear in her eye blinking
and a crease on one side of father’s face as he enters the pen

tiles on the furnace blown loose by the wind blinking
and scales of fish on the beach of the river Malian round the east

small copper mirror down at the bottom of mother’s wedding chest blinking
and a milk tooth I buried under the doorstep

gold on the foreheads in the Big Buddha’s temple blinking
and also the sutra that no-one can read

August 2015
Tr. MW, 10/1/15

Bei Lang

REPUBLIC – 沈浩波 Shen Haobo

2月 25, 2014

REPUBLIC Shen Haobo

Shen Haobo
REPUBLIC

all those so-called platonists
all those rotten at heart
all those taking themselves for judges and kings
all those dreaming of giving
directions to mankind
all those fat shining bugs
wagging their hidden poisonous hairs
banning lions and wolves
banning desperate youths
banning indecent wives
banning loonies and thieves
banning beggars and thugs
banning satan
banning contrary jesus
banning poets
banning me
without need
you don’t need to ban me
I was just passing by
just came looking to see how you’re doing at home
I have seen enough
your republic
holds no place for loonies and no place for me

2013-10-07
Tr. MW, Febr. 2014