Wherever I am – Hung Hung
Wherever I am, I will not be there
Whatever I said, it was not what I meant
Whatever I dream of, I am always awake
I love, but no one else, and also not you
If my heart beats wildly, it is only because
Their hearts are beating the same and without any sound –
Brides sleeping beside a stranger
Workers leaving their town behind
Students shouting on Revolution Square
And suddenly feeling bewildered
Lovers, tied up in freedom
Watch me, so I’ll be in your eyes
Kiss me, so I’ll be on your tongue
Hold me, so I can breathe in your palm
Forget me, so I may stay in your heart
2008, first published in OFF THE ROLL + 01: Lowly People
Tr. MW 2009/3
不管我在哪兒 – 鴻鴻
不管我在哪兒,我都不在那裡
不管我說了什麼,我都是別的意思
不管我夢見什麼,我都一樣清醒
我愛,但我愛的不是別人,也不是你
如果我的心劇烈跳動,那只是因為
他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──
那些睡在陌生人身旁的新娘
那些離鄉背井的工人
那些在革命廣場上吶喊
卻突然感到茫然的學生
那些被自由束縛的情人
注視我,我便在你眼裡
吻我,我便在你舌尖
握緊我,我便在你手掌中呼吸
忘記我,我便永遠在你心底
2008
原載衛生紙詩刊+01:賤民
Wo ich auch sein mag – Hung Hung
Wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort
Egal was ich sag, es war anders gemeint
Egal was ich träume, bin immer ganz wach
Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich
Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil
Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos –
Bräute, die neben einem Fremden schlafen
Arbeiter, die in die Ferne ziehen
Studenten, die schreien
Auf dem Revolutionsplatz
Und sich verloren fühlen
Liebende, gefesselt von Freiheit
Beobachte mich, ich bin in deinen Augen
Küss mich, ich lieg auf deiner Zungenspitze
Halt mich fest, dass ich atme in deiner Hand
Vergiss mich, ich bleibe dir in deinem Herzen
2008
Aus der Zeitschrift: Off The Roll poetry + 01: Niederes Volk
Übersetzt von MW, 2009/3
See also http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/23311339.html
and http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/24454528.html