Posts Tagged ‘Chinese literature’
10月 27, 2018

erzählungen:
小说:
《贍養上帝》 刘慈欣 Liu Cixin: DEN HERRGOTT VERSORGEN, übersetzt von Martina Hasse
《深山疗养院》 郝景芳 Hao Jingfang: GEBIRGSSANATORIUM, übersetzt von Carsten Schäfer
《末日》 韩少功 Han Shaogong: UNTERGANG, übersetzt von Helmut Forster
《丽江的鱼儿们》 陈楸帆 Chen Qiufan: DIE FISCHE VON LIJIANG, übersetzt von Maja Linnemann
《影族》 残雪 Can Xue: SCHATTENVOLK, übersetzt von Martin Winter
《养蜂人》 王晋康 Wang Jinkang: DER IMKER, übersetzt von Marc Hermann
《草原动物园》 马伯庸 Ma Boyong: STEPPENZOO, übersetzt von Frank Meinshausen
《萤火虫之墓》 程婧波 Cheng Jingbo: GLÜHWÜRMCHENGRAB, übersetzt von Cornelia Travnicek
《热岛》 夏笳 Xia Jia: HEISSE INSEL, übersetzt von Julia Buddeberg
poesie:
詩歌:
韓東 詩歌 Han Dong: GEDICHTE übersetzt von Marc Hermann
沈浩波 詩歌 Shen Haobo: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
唐欣 詩歌 Tang Xin: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
erhältlich ab November 2018 in den Konfuzius-Instituten von Wien, Bremen und Frankfurt sowie bei www.FABRIKTRANSIT.net
unter “andere lieferbare Bücher”.

标签:age, animals, authors, bees, beijing, bicycles, care, china, Chinese literature, death, earth, family, fiction, fish, future, heat, heavens, high-speed, history, intergalactical travel, knowledge, life, literature, magic, memory, mountains, people, People's Literature, planets, poetry, religion, science, shadows, space, space ships, spaceflight, speed, stars, stories, translation, villages, war, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Leuchtspur, November 2018, October 2018, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 人民文學 | Leave a Comment »
11月 30, 2012
李勤岸
距離學
從嘴巴到筆尖有多遠?
從筆尖到街頭有多遠?
從街頭到法院有多遠?
從法院到牢獄有多遠?
從牢獄到槍聲有多遠?
法院到民主有多遠?
牢獄到民主有多遠?
槍聲到民主有多少光年?
Li Khin-huann
DISTANCE STUDIES
how far is the mouth from the tip of the brush?
how far from the tip of the brush is the street?
how far is the street from the court?
how far is the court from the jail?
how far is the jail from the shots?
how far is democracy from the court?
how far is democracy from the jail?
how many light-years away from the shots?
(Taiwan 1986)
Tr. Martin Winter, 2009-2014
__________________________________________
Li Khin-huann
ENTFERNUNGSLEHRE
wie weit ist die pinselspitze vom mund?
wie weit von der strasse?
wie weit ist die strasse entfernt vom gericht?
wie weit ist es vom gericht zum gefängnis?
wie weit vom gefängnis zum schuss?
wie weit vom gericht ist die demokratie?
wie weit ist die demokratie vom gefängnis?
und wie viele lichtjahre vom schuss?
(Taiwan 1986)
Übersetzt von MW 2009-2014
标签:art, Chinese literature, death, death penalty, democracy, distance, law, poetry, politics, prison, taiwan, translation, writing
发表在 November 2012, Translations | 12 Comments »
10月 21, 2011
标签:Chinese literature, Chinese Studies, frankfurt, ljubljana, munich, reading, translation, travel, Vienna, work
发表在 October 2011 | Leave a Comment »
9月 9, 2011

杜甫
絕句四首(選一)
三
兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。
Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)
(three)
two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.
MW Tr. Sept. 2011
Photo by Angelika Burgsteiner
标签:all, blue, china, Chinese literature, Chinese poetry, Chinese Studies, close, distance, east, egret, emerald, fall, far, four, friendship, green, hearing, home, life, literature, long distance, mountains, neighborhood, one, oriole, passage, poetry, snow, ten thousand, thousand, three, time, translation, travel, two, view, vision, west, willow, window, yellow
发表在 August 2008, August 2011, July 2011, September 2008, September 2011, Translations | Leave a Comment »
8月 22, 2011
August 28: South China Morning Post Magazine,Bei Ling 貝嶺 on Ai Weiwei 艾未未
Ai Weiwei SCMP cover

Ai1

Ai2
Ai3
Ai4
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
最近在德语报刊发表的翻译 (唐诗、顏峻、艾未未)
August 13: Du Fu,Auf der Yueyang-Pagode

登岳阳楼
杜甫
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
MW Übersetzt im August 2008
See also du, brief etc.
July: Bai Juyi, gras

Neue Zürcher Zeitung Mittwoch, 20. Juli 2011
草 (赋得古原草送别)
白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
MW Übersetzt im September 2008
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
the streets around our house in this old part of vienna have grass growing in the pavement between the cobbles. the grass is there, even though the cars drive on it every day. there was a lot of rain lately, so the air is good, you can smell the trees in the park and in the backyards. and there are weeds growing on the sidewalks. my daughter picks up chestnuts and makes them into necklaces and animals, at home and in kindergarten.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2011年七月德國萊比錫大學中文系雜誌《點墨》發表了顏峻的詩歌
July: Poems by Yan Jun 顏峻, published in Dianmo 12, p.32-33. English versions see Yan Jun’s poetry in translation.

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
July: Ai Weiwei 艾未未 Talk to you later 過一會再說 (incl. English version)
This poem by Ai Weiwei appeared in New York in 1987 in the first number of the Chinese-language magazine 一行 One Line/ Our Group [Yi hang/ Yi xing]
See United Daily News, Taiwan 2011.06.07
German Version (Die Zeit, July 7th, 2011)

德国《明镜周刊》披露艾未未被捕八十一天情况
The City: Beijing
Ai Weiwei speaks out – The Daily Beast, August 28, 2011. For context: China Takes Aim at Rural Influx -NY Times
81 Tage Haft – Der Spiegel 32/2011
Ein Besuch bei Ai Weiwei: Der Künstler und sein Blog-Buch (Basler Zeitung Di., 27. Juli 2011)
标签:all, beijing, china, Chinese literature, Chinese poetry, art, life, literature, media, poetry
发表在 August 2008, August 2011, July 2011, September 2008 | Leave a Comment »
8月 8, 2011
标签:art, beijing, china, Chinese literature, Chinese Studies, family planning, life, poetry, politics, translation
发表在 August 2011 | Leave a Comment »
12月 10, 2010
This is a book about an absent person, who is held in prison; who has won a Nobel Peace prize and is not allowed to collect it: Liu Xiaobo. His old friend Bei Ling writes about him. He draws a many-faceted picture – only a knowledgeable friend can do that. This book is concerned with manifestos, petitions, political actions, but also with self-doubt and guilt, stubbornness and ambition. The author Bei Ling, who was imprisoned himself before, sees his duty in painting a complicated picture of this civil rights activist, with many different shades and colors. Bei Ling knows that he can see Liu Xiaobo only from one side, he can only portray him in profile, not from the front. But even if it is only part of a bigger picture, this part shows us a whole cosmos of courage and repression, of labor camps and life outside watched by security agents, like the life that the wife of this civil rights activist is forced to lead. This book offers a lot of information, but it doesn’t explain everything, because it wants you to keep asking questions. This is why I think everybody should read it.
Elfriede Jelinek, Tr. MW
Read more …
Liu Xiaobo biography published
My essay on Liu Xiaobo and the new biography
Translating the bio
Liu Xiaobo and 1984

标签:1989, Bei Ling, biography, china, Chinese literature, civil rights, constitution, diplomacy, Elfriede Jelinek, government, human rights, law, literature, Liu Xiaobo, memory, Nobel Peace prize, philosophy, poetry, politics, prison, Tian‘anmen, translation, writers
发表在 November 2010, Translations | Leave a Comment »