Posts Tagged ‘moving’

THE MEANING OF LIFE – 黎洵 Li Xun

11月 28, 2024

Li Xun
THE MEANING OF LIFE

A chair or a table, a shoe rack,
if they stay at one place and don’t move,
they may get depressed,
they get old
and they die.
Dust thickening,
joints getting loose,
like creaking bones in animals.
You have to move them in time,
let them change places,
dusting them, caring,
so they might live
and survive.

Translated by Martin Winter in November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|黎洵《生命的意义》入选理由:黎洵具有对周遭事物强烈、深刻的共情能力,这首《生命的意义》和进入初选阶段的《树的心意》都能体现她的这一能力。她还有自然、松弛的语言,所以能呈现出一种非常真实的对无生命的物体或动植物的感情。在这首诗中,椅子、桌子、鞋架被拟人化,有着人生老病死的一生,诗人的文字,仿佛充满爱意的手,轻轻地抚摸着它们。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首 | 黎洵《梦里被人取眼泪》入选理由:一首含泪量很高的诗,读了却让人很想笑;一首写梦的诗,却把梦境写得如此生动可感。很多人都曾在梦里着急过、哭过,但黎洵用“手机不正经/按4出5”这样跳跃的语言,写出了梦的善变,而在梦里被人取走眼泪这样意外的细节一出,诗就变得坚固了起来。诗有时是实实在在的,有时又不可言说,黎洵的这首诗,则实现了虚与实最佳的配比。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|李伟《我已经记不清他的模样》入选理由:诗在哪里?李伟用这首作品给出了回答。随着诗人写作观念的更新,很多原本已经存在却被忽视的诗,才有机会被重新发现。李伟在记忆的夹层里找到了这首诗,并且写出了一种流动的、多元的性别感——对一个孤独的少年来说,这种懵懂、模糊、暧昧的情愫显得尤其美好珍贵。“冻得僵硬的楼群”“干枯的黑色树枝”等意象通感极强,无形无法追踪的情感也因此被赋形了。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|里所《香港2023:致阮文略》入选理由:很久没有读到这种写得优美而又沉重的诗。优美是一种语言能力,沉重是一种内心能力。当我们在反对那种陈词滥调的所谓优美时,还能不能建构一种清澈的优美?当我们在强调日常,强调“轻”和“小”时,还有没有面对世界之沉重乃至沉痛的能力。而里所的这首以香港为背景的诗给出了她的答案。这是一首具备文学性的诗,是的,诗不但可以承担诗性,也可以承担文学性。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

SHINY & MOVING – 韩东 Han Dong

11月 22, 2024

Han Dong
SHINY & MOVING

People like to see shiny things,
for example a metal spoon.
They like to follow
moving things with their eyes,
for example anything that moves.

Shiny moving things,
they follow them even more.
The best example would be
the eyes they need for seeing.

Shiny and moving,
never to rest.

Translated by MW in November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)


磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

 

MOURNING – 方妙红 Fang Miaohong – 灵堂 AUFBAHRUNG

11月 22, 2024

Fang Miaohong
MOURNING

I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”

2023
Translated by MW in January 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《灵堂》入选理由:我们常说诗就是将不可言说的东西呈现出来,确切存在但又无法言明就是诗性。在《灵堂》中,父女对话发生的背景和对话的内容,共同构成了这种诗性,非常真切,富有张力——真实中自然存在的张力,诗的张力。方妙红有敏锐的诗歌洞察力,她很擅长写“瞬间”,瞬间里的诗性,往往是最有爆发力,最有张力的诗性。她还有自然、干净、简洁的语言,这几乎是最好的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

Fang Miaohong
AUFBAHRUNG

Ich ruf meinen Vater an,
er ist bei der Aufbahrung meiner Tante.
Er sagt, sie wird in vier Tagen begraben.
Ich sag “oh”,
möchte ein bisschen weinen.
“Ich hab mich von dem Burschen getrennt”
Mein Vater zögert,
“Hier sind lauter Leute,
reden wir später!”

2023-11-12
Übersetzt von MW im Januar 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|何小竹《第六十首诗》入选理由:何小竹决定挑战一下自己,或者说逼着自己离开舒适区,去写另一种诗。他擅长精纯的短诗,我甚至认为,他是当代汉语中写“纯诗”的第一人。但他2023年整整一年没有写擅长的诗:不写短句,写长句;不写纯诗,写叙论之诗;不写高度浓缩之诗,写即兴漫思之诗。成名已久的诗人试图再拓新路,令人敬佩。这个系列中的《第六十首》,看似漫涣松弛,但内在却有绷紧的情感,有心灵的弹跳,有可反复咬嚼的滋味。(磨铁读诗会/沈浩波)

 

ZOOLOGIE & BOTANIK – 南人 Nan Ren

4月 21, 2022

Nan Ren
ZOOLOGIE & BOTANIK

Die Tiere der Erde
gehen jeden Tag hin und her für die Pflanzen.

Die Pflanzen der Erde
halten jeden Moment die Erde fest für die Tiere.

2022-01-04
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#南人#(24.0)

 

伊沙推荐语:南人在4.4云诗会上另有订货,发货时发来一组,我觉得本诗更好便推荐本诗,那原先的订货呢?就作废了一一《新诗典》这个催你奋进为你更好的规距到现在还有很多老典人不知,而有心人早就很好地用于己身,谁都知道《新诗典》是舞台,可你知道它还是诗钟吗?本诗,一首开放的富有质感的纯诗,是上品。

况禹点评《新诗典》南人《动植物学》:南人机锋依旧,短短四行,语意无限,留给读者的想象巨大。高级的现代口语诗对读者的思维是具有推动作用的,本诗就是这样。

SHADOWS – 李雨融 Li Yurong

10月 11, 2020

Li Yurong
SHADOWS

Shadows in the wind
like a series
of straining
bones

Translated by MW, Oct 2020

Li Yurong, born 2003, goes to high school in Shenzhen. She has published in magazines and anthologies and has received prizes at many different competitions.
《新诗典》小档案:李雨融,2003年8月出生。现就读于深圳实验学校高三(4)班。深圳实验学校人文小院士奖获得者。在《十月少年文学》、《诗歌周刊》、《当代中国生态文学读本》、《小学生》等多种报刊杂志媒体发表诗歌散文童话,曾获小学生诗歌节现场总决赛一等奖、二等奖,冰心作文奖、光明杯全国诗歌大赛、我为海南写首诗、第七届小诗人奖、全球华人旅拍大赛诗歌创作赛等数十种奖项,有诗歌入选《孩子们的诗》、《青年诗歌年鉴2018》、《你好,童年》等选本。

伊沙推荐:超短诗展示四:这个以诗型为小单元的展示效果颇为不错,我们就将这半月"新人"中的同类诗也加入进来,作者是位00后,所采用的明喻手法也许不算高级-但是,越不高级的手法越见才华,因为你必须出新,而影子像骨头也足够新颖。

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)

UMZUG IM REGEN – 寒雨 Han Yu

6月 27, 2020

Han Yu
IN DIESEM REGEN SOLL MAN NICHT UMZIEHEN

Im Süden der Stadt,
zwei weiße Schaumkugeln vom Isoliermaterial,
aus dem Dach herausgespült durch den Regen,
kleben an der großen Abtrennungs-Glasscheibe des Wächterhäuschens
der Wohnhausanlage.
An der Ausfahrt der Kellergarage
auf den nassen weißen Planen, die hat das Mädchen zurückgelassen,
die in der Früh umgezogen ist,
da liegen umgekehrt drei Kapokblüten,
heruntergeworfen im Regen seit gestern Nacht.
Genau wie blutrote Azaleen, ein Kuckuck der Blut spuckt.
In der leeren Garage
vibrieren und hallen immer noch
Schritte des Mädchens verwirrt hin und her.

7. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

Han Yu, geboren in den 1970er Jahren in Xi’am, Ingenieur bei einer staatlichen Firma in der Provinz Kanton (Guangdong). Liest und schreibt moderne Gedichte seit den 1990er Jahren. WeChat-Name: daritty 《新诗典》小档案:寒雨,70后,陕西西安人,国企工程师,旅居广东。90年代开始喜欢现代诗歌阅读和创作,偶有诗作在网络发表。微信号:darltty

 

WHEN DO I NEED A BOYFRIEND? 闫永敏

12月 17, 2016

yan_yongmin

Yan Yongmin
WHEN DO I WANT A BOYFRIEND?

not when I’ve cooked too much food for myself
not when I’m alone at the movies
not when I cannot move heavy stuff
not when my mom asks me to get married
not when I go to the hospital all by myself
not when I hug myself and cannot sleep
when I put on or take off a dress
the zipper at the back gets stuck in the middle
I think it might be nice to have a boyfriend
zip me up in the morning
zip me out at night

Tr. MW, December 2016

when_do_i_want_to_have_a_boyfriend