Posts Tagged ‘李伟’
12月 24, 2024

Li Wei
CHECK OUT THIS SANTA!
Check out this Santa!
Let’s find who sent him!
What group he belongs to,
what are they planning?
Does he have a record?
Where does he live?
We have to get to the bottom of this!
One guy carrying such a big bag,
and how he’s all dressed up,
this cannot be simply handing out sweets!
Tr. MW, Dec. 2024
标签:bag, Christmas, christmas time, control, group, Li Wei, organisation, plan, poetry, public security, record, Santa Claus, security, society, 李伟
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2021, December 2022, December 2023, December 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
11月 28, 2024

Li Xun
THE MEANING OF LIFE
A chair or a table, a shoe rack,
if they stay at one place and don’t move,
they may get depressed,
they get old
and they die.
Dust thickening,
joints getting loose,
like creaking bones in animals.
You have to move them in time,
let them change places,
dusting them, caring,
so they might live
and survive.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|黎洵《生命的意义》入选理由:黎洵具有对周遭事物强烈、深刻的共情能力,这首《生命的意义》和进入初选阶段的《树的心意》都能体现她的这一能力。她还有自然、松弛的语言,所以能呈现出一种非常真实的对无生命的物体或动植物的感情。在这首诗中,椅子、桌子、鞋架被拟人化,有着人生老病死的一生,诗人的文字,仿佛充满爱意的手,轻轻地抚摸着它们。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首 | 黎洵《梦里被人取眼泪》入选理由:一首含泪量很高的诗,读了却让人很想笑;一首写梦的诗,却把梦境写得如此生动可感。很多人都曾在梦里着急过、哭过,但黎洵用“手机不正经/按4出5”这样跳跃的语言,写出了梦的善变,而在梦里被人取走眼泪这样意外的细节一出,诗就变得坚固了起来。诗有时是实实在在的,有时又不可言说,黎洵的这首诗,则实现了虚与实最佳的配比。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|李伟《我已经记不清他的模样》入选理由:诗在哪里?李伟用这首作品给出了回答。随着诗人写作观念的更新,很多原本已经存在却被忽视的诗,才有机会被重新发现。李伟在记忆的夹层里找到了这首诗,并且写出了一种流动的、多元的性别感——对一个孤独的少年来说,这种懵懂、模糊、暧昧的情愫显得尤其美好珍贵。“冻得僵硬的楼群”“干枯的黑色树枝”等意象通感极强,无形无法追踪的情感也因此被赋形了。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|里所《香港2023:致阮文略》入选理由:很久没有读到这种写得优美而又沉重的诗。优美是一种语言能力,沉重是一种内心能力。当我们在反对那种陈词滥调的所谓优美时,还能不能建构一种清澈的优美?当我们在强调日常,强调“轻”和“小”时,还有没有面对世界之沉重乃至沉痛的能力。而里所的这首以香港为背景的诗给出了她的答案。这是一首具备文学性的诗,是的,诗不但可以承担诗性,也可以承担文学性。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:art, care, 磨铁读诗会, dream, dreaming, dreams, 里所, 黎洵, fight, fighting, fights, freedom, friendship, history, Hong Kong, information, knowledge, Li Suo, Li Wei, Li Xun, life, meaning, memory, mobile phone, moving, places, poetry, things, travel, 李伟
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
3月 16, 2023

HUNDEFUTTER 狗粮
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 2. K–M. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter

康蚂、蒯仁君、匡鸿羽、鲲如、蓝毒、蓝风、蓝狐、蓝色妖姬、老刀、雷岛、雷激、李成恩、李春龙、李东泽、李菲、黎贡、李海泉、李华阳、李佳鑫、礼兰、李柳杨、李琦、李启践、李秦冀、李少君、里所、李荼、李伟、李卫华、李蔚然、李文俊、李文武、李小溪、李鑫、黎雪梅、李勋阳、李岩、李异、李云枫、李泽宇、李振羽、李子远、李子缘、梁丹、梁锋〔凉风〕、梁园、莲心儿、了乏、廖婉凝、林长芯、林春宇、刘傲夫、刘斌、刘不伟、刘昶、刘川、刘德稳、瑠歌、流禾、刘季、刘健、刘频、刘天雨、刘婷、刘一君、刘子瑜、陆福祥、陆勤应、鲁诗语、卢宗保、绿夭、绿鱼、罗裳、马非、马金山、马菊芳、马亚坤、麦甜、毛姐、梅花驿、孟庆茹、孟升、喵小咪、茗芝、河崎深雪〔河崎みゆき〕、莫高、莫名、默问、莫言、莫沫、莫莫、木匠、暮云平
€ 26,00
Bestellen
14 x 22,4 cm, Softcover
510 Seiten, 4 s/w-Abbildungen
Erschienen im März 2023
ISBN 978-3-903267-29-9
Beschreibung
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC- 新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft.











Picture by Xing Hao
标签:anthology, 瑠歌, 礼兰, 绿鱼, 绿夭, 罗裳, 老刀, 邢昊, 里所, 茗芝, 莫莫, 莫言, 莫高, 莫名, 莫沫, 莲心儿, 蒯仁君, 蓝狐, 蓝色妖姬, 蓝风, 蓝毒, 陆福祥, 陆勤应, 雷岛, 雷激, 马金山, 马菊芳, 马非, 马亚坤, 鲁诗语, 鲲如, 麦甜, 黎雪梅, 黎贡, 默问, Kang Ma, Kawasaki Miyuki, Kuai Renjun, Kuang Hongyu, Kun Ru, Lan Du, Lan Feng, Lan Hu, Lanse Yaoji, Lao Dao, Lü Yao, Lü Yu, Lei Dao, Lei Ji, Li Cheng'en, Li Chunlong, Li Dongze, Li Fei, Li Gong, Li Haiquan, Li Huayang, Li Jiaxin, Li Lan, Li Liuyang, Li Qi, Li Qijian, Li Qinji, Li Shaojun, Li Suo, Li Tu, Li Wei, Li Weihua, Li Weiran, Li Wenjun, Li Wenwu, Li Xiaoxi, Li Xin, Li Xuemei, Li Xunyang, Li Yan, Li Yi, Li Yunfeng, Li Zeyu, Li Zhenyu, Li Ziyuan, Liang Dan, Liang Feng, Liang Yuan, Liangyuan Chunxiao, Lianxin Er, Lianxin'er, Liao Fa, Liao Wanning, life, Lin Changxin, Lin Chunyu, Liu Aofu, Liu Bin, Liu Buwei, Liu Chang, Liu Chuan, Liu Dewen, Liu Ge, Liu He, Liu Ji, Liu Jian, Liu Pin, Liu Tianyu, Liu Ting, Liu Yijun, Liu Ziyu, Lu Fuxiang, Lu Qinying, Lu Shiyu, Lu Zongbao, Luo Shang, Ma Fei, Ma Jinshan, Ma Jufang, Ma Yakun, Mai Tian, Mao Jie, Meihua Yi, Meng Qingru, Meng Sheng, Miao Xiaomi, Ming Zhi, Mo Gao, Mo Ming, Mo Mo, Mo Wen, Mo Yan, Momo, Mu Jiang, Mu Yunping, NPC, people, poetry, writing, Xing Hao, yi sha, 刘频, 刘健, 刘傲夫, 刘天雨, 刘婷, 刘子瑜, 刘季, 刘川, 刘德稳, 刘斌, 刘昶, 刘一君, 刘不伟, 匡鸿羽, 卢宗保, 喵小咪, 孟升, 孟庆茹, 康蚂, 廖婉凝, 新世纪詩典, 暮云平, 木匠, 李琦, 李秦冀, 李荼, 李菲, 李鑫, 李蔚然, 李勋阳, 李华阳, 李卫华, 李启践, 李子缘, 李子远, 李小溪, 李少君, 李岩, 李异, 李成恩, 李振羽, 李文武, 李文俊, 李春龙, 李柳杨, 李泽宇, 李海泉, 李东泽, 李云枫, 李伟, 李佳鑫, 林长芯, 林春宇, 梁锋〔凉风〕, 梁园, 梁丹, 梅花驿, 毛姐, 河崎深雪〔河崎みゆき〕, 流禾, 了乏, 伊沙
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
8月 28, 2018

Li Wei
LIKE AFTER NAPTIME IN KINDERGARTEN
Even if you turn on all the lights,
the world on the whole would still be in darkness.
But the lights, each of these points,
they connect to each other.
Like after naptime in preschool,
rows of neat little beds,
many pairs of eyes just opening …
Translated by MW, August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:children, darkness, earth, history, Li Wei, life, light, memory, NPC, poetry, world, 新世紀詩典, 李偉, 李伟
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2018

Li Wei
WINTERSONATE
Auf der leeren Flur voller Schnee
stapft ein schwarzer Bär
mit einer Geige.
Vor der Nacht
muss er den dunklen Wald erreichen.
Er schaut in den Himmel,
der Schnee
hört nicht auf.
Er schaut seine Geige an.
Ungeschickt
stapft er vorwärts,
es schneit auf seinen Kopf
und auf sein Rückenfell.
Im dunklen Wald
schneit es auch,
aber die Zuhörer
mit ihren Pelzmützen
sind alle schon da.
Still warten sie,
unter jedem Baum voller Schnee
sind die Plätze besetzt.
Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:animals, art, audience, bear, forest, music, NPC, sky, snow, wilderness, woods, 新世紀詩典, 李偉, 李伟
发表在 20th century, 21st century, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »