Posts Tagged ‘riding’
11月 30, 2024

Lü Yu
STILLER NACHMITTAG
In der Kameraszene
sitzt die demente Oma
allein
im Hof,
sitzt
auf einmal drei Stunden.
Auf dem Handy ist die Oma
kaum größer als
ein Maiskorn.
Im menschenleeren Hof
sind die Spatzen wilde Tiere.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|绿鱼《寂静午后》入选理由:这是一首情感浓度很高的诗歌,却并未直接写及一个情字。“麻雀也是猛禽”,一个极具力量感的意象,反衬着衰老的静止,活着的、会动的,就是凶猛的,而患老年痴呆症的奶奶已经三个小时一动不动了。这个意味复杂的意象,就足以撑起一首诗了,更何况绿鱼还通过克制的叙述,以一种独特的观看视角,以小和大的对比,呈现了奶奶的晚年状态,令人揪心难忘。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马铃薯兄弟《辩护的意义》入选理由:这是本届最佳汉语诗歌100首评选中最有新意的一首,最神奇的一首诗。两行,很快就读完,读完就觉得特别好,但怎么就特别好了呢?为什么这么一写就产生了特别好的效果呢?我以为,好就好在这一句“他说,人是我推到水库的”,就到这一句,诗人再也不肯多说一句,剩下的全是留白。这么巨大的留白,令这一句“他说,人是我推到水库的”变得特别突出。既突然,又突出,像一道闪电,令周遭的天空全都成为庞大的背景。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《天已经冷得不适合长时间骑红色弹簧马》入选理由:路雅婷一直在致力于,用一种新的语言重新描述日常生活,或者说,是让日常生活在一种新的语言中,重发焕发出你仿佛重未见过的光彩。她在构建一种语言和事物的关系。很多时候,事物已经被语言说旧了,不是事物旧,事物永远不会陈旧,是覆盖于事物上的语言令事物变得了无新意,庸常琐屑,不值一提。不能令事物焕发出新鲜样貌的语言都是陈词滥调。而路雅婷,在这首诗中,用她的语言,将骑旋转木马这件事,重新写出了陌生感,新鲜感,内在甚至还传递出了情感。我还想提醒读者注意的是,在重塑事物的过程中,路雅婷使用的是一种非修辞语言,这很厉害,确实构成了一种新的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《新·如梦令》入选理由:极端点来说,任何地方都可能存在着诗,要看诗人如何用情感和语言将诗歌打捞出来。从夏到冬,从动至静,动得活力四射,静得如一块冰,路雅婷以语言为画笔,耐心十足地将这一片常见的荷塘,以特殊的样貌呈现在读者面前,并且她的语言叮叮咚咚,噼噼啪啪,有金石声,有大雨落于水面之声。标题用了李清照用过的词牌名《如梦令》,却写出了现代感,既是一种致敬,又是一次刷新。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:animals, beasts, body, camera, children, cold, confession, 磨铁读诗会, 绿鱼, death, death penalty, defense, demented, 马铃薯兄弟, 路雅婷, flowers, grandmother, law, lawyers, Lü Yu, life, lotus, Lu Yating, Malingshu Xiongdi, mobile, mobile phone, murder, observation, poetry, potatoes, quiet, riding, season, snake, sparrows, still, swimming, time, warmth
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
2月 23, 2021

Jian Xi
ACKERGERÄT
Seine doppelten Lidfalten sind ganz viele geworden,
sein Blick ist sehr unklar.
Ich rufe ihn, er reagiert nicht,
wahrscheinlich ist er schon taub.
Er war ein Ackergerät,
hat den Pflug gezogen, folgsam wie ein Ochse;
hat den Wagen gezogen, die Hufe sind alle auf einmal geflogen.
Er hat auf Hochzeiten seine Rolle gespielt,
Bräutigam hoch zu Ross, die Braut in der Sänfte.
Am Kopf rote Seide, am Rumpf bunte Farben,
er hat viel beigetragen zur Freude.
Er war ein gemütliches Spielgerät,
in einer Ecke des großen Platzes.
Reiten für Kinder, jedesmal ein paar Runden
und ein paar Fotos, pro Kopf für zehn Yuan.
Jetzt kann er nicht einmal gehen,
sogar Gras frisst er nicht mehr.
„Pferdefleisch wird sauer, Gewürze dafür“
fällt mir auf einmal ein.
Ich streichle langsam durch seine Mähne,
er hebt nicht einmal den Kopf.
Übersetzt von MW im Februar 2021
Jian Xi, geb. in den 1970er Jahren, kommt aus Changzhi, Provinz Shanxi. Lehrerin, liebt Lyrik. 《新诗典》小档案:简兮,女,七零后,山西省长治人,教师,喜欢诗歌。

伊沙:从昨日词的陌生化到今日物的陌生化。从80后三女将到70后女”新人”,《新诗典》的编排当获最佳剪辑奖。如何完成物的陌生化?本诗告诉你:将熟悉的事物拉开一定距离,再换一个角度去看它,你将获得新的收获。

Calligraphy by Huang Kaibing
况禹点评《新诗典》简兮《农具》:马离我们的生活已经太远了,曾几何时,它不止是牲口,还是伙伴。本诗还提到了一个人们遗忘的功能——农具。这种陌生化的发生,来自于社会的发展和演变。谈不上坏,也谈不上妙,我们人类只能接受它,带着不情愿和怅然。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄开兵:初读简兮《农具》,以为是写牛,我从小放牛,对牛有感情,但一读到“像头黄牛”时就愣了,再读,哦,原来是写马!老马!越读越让人心痛。我抄的时候,只用笔尖,但很使劲,很缓慢,很沉地摧动着笔尖,力图以最细微的线条,写出那种钝痛。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:age, agriculture, animals, body, children, color, colors, 简兮, eyes, grass, history, horse, horses, instrument, Jian Xi, joy, life, meat, memory, NPC, people, picture, pictures, play, playing, riding, society, tools, wedding, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, February 2021, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 3, 2014
Chun Sue
QUESTIONS BEFORE GOING TO SLEEP
do you think you are an intellectual?
du you think you are an existentialist?
do you think you like to eat zha jiang mian?
do you think you are collecting antiques?
do you think you are following fashion?
do you think you have improved since you started?
do you think you have fulfilled your ideals?
do you think you’re a patriot?
do you think you love the truth?
do you think you dare to say it?
do you think you don’t fear retribution?
do you think you’re a good writer?
do you think you’re a poet?
do you think you’re a good mother?
do you think you’re a good father?
do you think you have loved?
do you think you are moral?
do you think microblogging makes China improve?
question mark mark mark
do you think they are prophets?
do you think you’re a groupie?
do you think there are things you don’t talk about?
do you think there are people you cannot offend?
do you think this novel is your autobiography?
do you think you have talent?
do you think your stuff is going to last?
do you think you have secrets?
do you think you have a big heart?
do you think you are fair to everyone?
do you think you’re responsible?
do you think you play by the rules?
do you think you have nothing to be ashamed of?
do you think you are self-important?
do you think you want revenge?
do you think you are scared of dying?
do you think you make people like you?
do you think you make people hate you?
do you think you have a future?
do you think you are falling behind?
do you think you are lonely?
do you think you are writing a poem?
this girl makes you crazy
let her go on babbling
asking herself
Tr. MW, June 2014
Chun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM
Tr. MW, June 2014
Published in EPIPHANY magazine, fall 2014. Go on, look for this great Chinese Dream! I spent October 2014 at Vermont Studio Center with Yi Sha, editor of the daily New Century Poetry series 新世纪诗典. Chun Sue is one of the most well-known figures within this huge independent circle of poets.
Chun Sue
MORNING, AVENUE OF ETERNAL PEACE
Little Brother says: dad, Avenue of Eternal Peace
take a good look
This is the road you walked for over 20 years
I am sitting with Papa and Little Brother
I am almost crying
Finally I know
why I like the Avenue of Eternal Peace
Slowly the car passes the Military Museum
and the red walls of Zhongnanhai
and Xinhua Gate
Papa is small now he fits in an ash box
sitting between us
doesn’t take up much space
We pass the Gate of Heavenly Peace
and I see him
He stands on the square
watching us while we’re passing
Why was it so hard to write about you
You’re the son of a peasant
I was born in a village
I am also the child of a peasant
I put on army songs for you all night
Crying my heart out —
I like all that too.
2012-03-03
Tr. MW, May 2014
标签:antiques, army, ashes, avenue, avenue of eternal peace, beijing, believe, blogging, blood, china, Chun Sue, clothes, conscience, crying, death, dream, driving, family, fans, fashion, feelings, food, founders, funeral, future, gate, gender, grief, intellect, internet, killing, life, literature, love, memory, military, museum, past, pasta, patriotism, peasant, people, poetry, politics, presence, present, prophets, relationships, riding, rules, scene, sex, sleep, songs, square, thinking, Tian‘anmen, urn, village, wall, Weibo, writing, Xinhua, youth, Zhongnanhai, 新世纪诗典, 春树
发表在 June 2014, poetry, Translations | 1 Comment »