Posts Tagged ‘animal’
4月 18, 2025

Sculpture by 白纸
有人
有人被处死
被虐待致死
就在教堂
学校办公室
在个人家里
被虐待致死
像在叙利亚
在奥地利
在乌克兰
他们说
他替我们受难
他是羔羊
他是替罪羊
为大家赴死
每次听到
都觉得可疑
2025.4
JEMAND
Jemand wird dort gefoltert,
bis er stirbt.
In jeder Kirche,
in vielen Schulen,
in den Gerichten, Stuben, Büros.
Zu Tode gefoltert,
wie in Syrien,
wie in Österreich,
in der Ukraine.
Sie sagen, er wurde für uns gequält,
er war das Opfer,
er war das Lamm,
der Sündenbock.
Er sei für uns gestorben,
für unsere Sünden.
Jedesmal, wenn ich das höre,
bin ich nicht sicher.
MW April 2025
SOMEONE
Someone is being tortured up there,
tortured to death.
In every church,
in many schools,
in many courts, offices, homes.
Tortured to death.
Just like in Syria,
just like in Austria
or in Ukraine.
They say he was killed for us.
He was the sacrifice.
He was the lamb,
he was the goat.
He died for us,
took away our sin.
Each time I hear it
I am not sure.
MW April 2025
标签:animal, animals, Christ, christianity, church, court, cross, death, death penalty, deaths, doubt, good friday, history, home, human, humanity, humans, killing, memory, office, people, person, religion, sacred, sacrifice, sign, sins, torture, war
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, Byzantinian times, Han dynasty, Middle Ages, poetry, Roman times, Translations | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Fang Miaohong
MOURNING
I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”
2023
Translated by MW in January 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《灵堂》入选理由:我们常说诗就是将不可言说的东西呈现出来,确切存在但又无法言明就是诗性。在《灵堂》中,父女对话发生的背景和对话的内容,共同构成了这种诗性,非常真切,富有张力——真实中自然存在的张力,诗的张力。方妙红有敏锐的诗歌洞察力,她很擅长写“瞬间”,瞬间里的诗性,往往是最有爆发力,最有张力的诗性。她还有自然、干净、简洁的语言,这几乎是最好的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)
Fang Miaohong
AUFBAHRUNG
Ich ruf meinen Vater an,
er ist bei der Aufbahrung meiner Tante.
Er sagt, sie wird in vier Tagen begraben.
Ich sag “oh”,
möchte ein bisschen weinen.
“Ich hab mich von dem Burschen getrennt”
Mein Vater zögert,
“Hier sind lauter Leute,
reden wir später!”
2023-11-12
Übersetzt von MW im Januar 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|何小竹《第六十首诗》入选理由:何小竹决定挑战一下自己,或者说逼着自己离开舒适区,去写另一种诗。他擅长精纯的短诗,我甚至认为,他是当代汉语中写“纯诗”的第一人。但他2023年整整一年没有写擅长的诗:不写短句,写长句;不写纯诗,写叙论之诗;不写高度浓缩之诗,写即兴漫思之诗。成名已久的诗人试图再拓新路,令人敬佩。这个系列中的《第六十首》,看似漫涣松弛,但内在却有绷紧的情感,有心灵的弹跳,有可反复咬嚼的滋味。(磨铁读诗会/沈浩波)

标签:animal, animals, aunt, cameras, ceremony, daughter, eyes, 韩东, family, Fang Miaohong, father, friend, Han Dong, He Xiaozhu, human, humanity, humans, life, love, monk, mourning, moving, religion, shining, 方妙红, 何小竹
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
10月 29, 2024

Qizi
ESSENSBOTE
Der Sohn hat schlechte Noten
in der Oberstufe.
Er will Essensbote werden.
Der Vater ist einverstanden.
Seitdem haben die beiden
eine sehr gute Beziehung.
Aber langsam!
Da gibt es ein Detail.
Dieser Vater verdient pro Jahr
mehr als eine Million.
Wäre er auch
ein Essensbote,
hätte er kaum die Freiheit,
seinem Sohn
die Freiheit zu lassen.
2024-10-25
Übersetzt von MW im Oktober 2024
送外卖
起子
读高中的儿子
成绩不好
决定去送外卖
他父亲也真答应了
此后亲子关系
变得异常融洽
且慢!
漏了一个关键信息
这位父亲
年薪超百万
如果他
也是送外卖的
必定逼着儿子
继续读书
他还没有拥有
允许儿子送外卖的
自由
2024-10-25

Wang Youwei
ERFÜLLTE GEBETE
Im Gegensatz zu
den Gläubigen,
die im Tempel mit Buddha handeln,
starrt die blaue Katze
die Statuen eher so an,
als frage sie nach,
was habt ihr den Menschen
wirklich erfüllt?
2024-10-23
Übersetzt von MW im Oktober 2024
那些许下的愿啊
王有尾
比起来寺里
虔诚地跟佛主
来做交易的人类不同
一只蓝猫
盯着佛堂里的神像
似乎在诘问神
到底给人类
兑现了没
2024.10.23

Song Zhuangzhuang
SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT
Eines Nachts schreibt die Kusine auf WeChat:
Erschöpft und verfallen, möcht mit dem Riesenrad fahren,
am besten gleich in der Luft steckenbleiben.
Wir haben als Erwachsene kaum Kontakt gehabt, jeder war beschäftigt,
hab nur gewusst, sie war geschieden,
die Kinder haben sie ihrem Ex zugesprochen, sie war nicht froh.
Ihr Satz klingt nach Schreibtalent.
Ein paar Jahre später ist die Kusine auf einmal an einer Krankheit gestorben.
Da hab ich erst gewusst, es war schon damals nicht nur wegen dem Pech mit der Ehe.
Ihr Riesenrad ist in der Luft steckengeblieben.
Möge sie Frieden haben.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《她夜里去乘坐卡在空中的摩天轮》
宋壮壮
有天夜里,表姐发一条朋友圈:憔悴得不像个人样,我想去坐摩天轮,最好还能卡在空中。
成年后我们各忙各的,几乎没什么联系,只知道她离婚了,孩子判给了前夫,心情不快。这条朋友圈显示她应该是有写作天赋的人。
没想到几年后,表姐因病去世,我才知道她当时并不仅是因为婚姻的不幸才痛苦。
她的摩天轮卡在空中了。
愿她得以安息。
标签:air, animal, animals, art, body, Buddha, cat, children, class, cousins, 王有尾, death, divorce, 起子, family, freedom, history, life, marriage, memory, money, people, prayer, religion, social media, society, spirit, talent, thinking, WeChat, work, 宋壮壮
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, Uncategorized | 3 Comments »
7月 26, 2023

Wang Qingrang
RIND
Als ich klein war,
war bei uns
im Hof
ein altes braunes Rind.
Du löst ihm
den Strick
und der Wagen
steht vorm Tor,
es setzt sich von selbst in Bewegung,
kein Antreiben nötig.
Trottet hinüber,
zwischen die Stangen,
will eingespannt werden.
Übersetzt von MW im Juli 2023


《新诗典》小档案:王清让,男,1976年8月生。在《人民文学》《诗刊》《诗潮》《莽原》《山东文学》《绿风》《汉诗》等偶有发表,有诗歌收入《新世纪诗典》《当代传世诗歌三百首》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》等多种选本。已出版诗集《那年》。现居河南新乡。
伊沙推荐语:我觉得本诗有两种读法,一种是"事实的诗意",一种是象征体,哪一种更符合作者的创作意图?取决于你对作者的整体创作的了解,我觉得后一种更符合王清让。
天山雪:解开了绳子,仍然踱过去,等上套。这得多少次被上套,才习惯成自然,看见牛拉车,就自个去等上套。多么现实,多么荒诞,又多么让人见怪不怪。
会想起流水线上的工人,题海战术的学生,部队里的兵。
当然也会想起西西弗,将滚下山的巨石又推上山去,以此否定诸神的对他施以“将巨石推上山,再滚下去,让他再推山来,再无限重复这个动作,做这件事”的惩罚。就是那句话“干就完了”。
本诗似有作者对自家牛的同情在里头。

标签:age, animal, animals, beasts, burden, country, countryside, cow, 王清让, habit, NPC, ox, Wang Qingrang, work, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Zhang Jingcheng
GROSSER ADLER
Ein verletzter Steinadler
ist in unserem Hof gelandet,
mit Blut auf den Flügeln.
Zuerst haben wir nicht gewusst, was es war.
Mutter nannte ihn Großer Vogel.
Großer Vogel war groß,
er stand größer als ich.
Sein Schnabel war ein großer Haken.
Mutter hat mich nicht zu ihm gelassen,
er könnte mich verletzen.
Er hat nichts gefressen,
nur ein bisschen Wasser aus der Schale getrunken.
In der Nacht hat er sich in den Hühnerkäfig
aus Maiskolben verkrochen.
Mutter hat die Tür zugemacht
und hat ihm jeden Tag Wasser gegeben.
Alle im Dorf sind schauen gekommen.
Jemand hat gesagt, das ist ein Adler,
ein anderer sagt, das ist ein Habicht,
noch jemand sagt, das ist ein Geier.
Die ganze Kommune war aufgeregt.
Jemand wie ein Kader
ist zu uns gekommen,
hat ein Buch mitgebracht und nachgeschaut.
Hat gesagt, das ist ein Steinadler,
eine national geschützte Art.
Morgen werde er ihn abtransportieren.
Mutter ist in der Nacht hinaufgestiegen,
hat Räucherstäbchen angezündet.
In der Früh
hat sie die Käfigtür aufgemacht
und den Großen Vogel heraus gelassen.
Mutter hat ihre Arme
auf und ab ausgebreitet,
hat ihm gezeigt,
flieg!
Er ist gehüpft und gehüpft,
bis auf die Hofmauer geflattert.
Er hat zurückgeschaut.
Ich hab seine großen Augen gesehen,
goldene Augen.
Drinnen hat ein tiefes Schwarz geblitzt,
als wollt er mich einsaugen.
“Gu … gua…”
Er hat die Flügel ausgestreckt,
sinken lassen,
hat die Flügel geschlagen.
Ein Wind ist gekommen,
ein großes schwarzes Kreuz
ist übers Dach
in den Himmel geschossen.
Ich hab Mutter am Arm gehalten,
bin dagestanden
zum Abschied
von einem Gott.
2022-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2023





张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
黄平子读诗:看完本诗,马上想到了金庸先生的《射雕英雄传》。我喜欢鸟,特别喜欢猛禽。有缘接触一只猛禽是非常幸运的,虽然是一只受伤的猛禽《西游记》说:“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”。这只金雕也是幸运的,因为它落到了一户善良的人家:“我拉着母亲的手臂/站在那里/送别/一尊天神”。这是很久以前的故事了,从“公社”两字可以看出。
2023年02月05日18点44分
新世纪诗典第12季,NPC2月4日(立春),4324首,1313人。第11个张敬成(河南)日
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取
伊沙推荐语:
立春日,推荐一首写动物的诗、一首有大诗企图的作品。诗本小器,诗之为大,须以小见大,离开了小,大必成假,大必成空,坊间有人碰瓷于我炒作大诗而且主义,从始至终是个笑话。本诗在二月上半月中,属于上品。
徐江点评《新诗典》张敬成《大雕》:“公社干部”一出现,我的心跟着一紧。还好,大雕飞回了自己的天地。本诗是环保诗吗?既是,也不是。它写了人与生灵自然的微妙关系,更写了人的心灵与世道的复杂纠结。同时,它还是一首回望童年岁月的作品。这种复调,让当代诗具备了丰富、多层次的表达功能。十分难得。
标签:animal, animals, authority, awe, bird, birds, cadre, chicken, communication, community, eagle, eagles, family, food, god, gods, history, memory, mother, name, names, NPC, people, people's commune, religion, village, vulture, water, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, August 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2017
Han Dong
TV-CAMEL
on the TV-screen I saw a camel,
soft and fuzzy, getting up from the sand.
tall, soft and fuzzy camel
had just been sleeping. the lamplight,
the people disturbed him. they cuddled him
and he went down on his knees again.
my heart became very fuzzy and furry.
just like the camel was not in the TV-set,
like it was real.
of course it was a real camel.
5/31/15
Tr. MW, 2017/7
Han Dong
KAMEL IM FERNSEHER
Ich hab ein Kamel im Fernseher gesehen.
Sanft und weich, aufgestanden vom Sand.
Es hat geschlafen, das Licht von den Menschen,
die haben es gestört. Dann haben sie’s gestreichelt
und es hat sich wieder hingekniet.
Mein Herz ist ganz zart und flaumig geworden,
als wär das Kamel nicht nur im Fernseher,
als wär es wirklich.
Natürlich war es ein wirkliches Kamel.
31. Mai 2015
Übersetzt von MW am 2. Juli 2017
标签:animal, camel, 韓東, 韩东, fur, Han Dong, light, NPC, people, perception, poetry, reality, sleep, soft, TV, 新世紀詩典
发表在 2015, 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, MAY 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 15, 2014

Yi Sha
IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
at vermont studio center
in front of maverick writing studio
a squirrel
shoots up a big maple tree
I think of you
I want to prove
to the world
in our time
there is still one person
who was unhappy
‘cause he did not become a poet
he could not find peace
that person was you
how does that sound
like a winter’s tale
but here in our world
there are no fairy tales
in fact you told me
25 years ago
“I am a hedonist
and would not be content
to become a poor poet …”
so I have to say
you did what you wanted
you followed the masses
went like all the people
so I relax
and the squirrel
jumps from the tall maple tree
to look at me
in his little eyes
I see only joy
no fear at all
it must be you
your soul is in heaven
Tr. MW, Oct. 2014

标签:animal, aspiration, eyes, hedonism, hope, maple tree, masses, people, poet, religion, soul, squirrel, tree, Vermont Studio Center, yi sha, 伊沙
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »