Posts Tagged ‘cherry blossoms’
4月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN
Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.
Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.
Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.
Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.
Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.
Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.
Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.
Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.
Nachdem tausende Seelen verweht sind.
25. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, china, culture, disease, food, history, hospitals, Japan, Kawasaki Miyuki, language, literature, lunar calendar, medicine, memory, NPC, pandemic, people, river, spring, students, teaching, tradition, virus, volunteers, Wuhan, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 9, 2020

Xi Wa
SPRING 2020
In the quiet compound,
winter jasmine, cherry blossoms, gardenias
are finally open.
No-one there to enjoy them,
they all have a whiff
of disinfection.
3/16/20
Translated by MW, April 2020
Xi Wa
FRÜHLING 2020
Im einsamen Hof:
Winter-Jasmin, Gardenien, Kirschbäume
sind endlich aufgeblüht.
Niemand freut sich an ihnen.
Insgesamt gibt es nur einen Duft,
Desinfektionsmittel.
- März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:alone, apartments, blossoms, cherry blossoms, compound, courtyard, disease, disinfection, 西娃, flowers, home, house, NPC, spring, virus, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2020



11 Fragen, gestellt von Zhuang Sheng
- Könnten Sie sich bitte vorstellen?
Ich bin Mittelschullehrer in der Stadt Pingliang, Provinz Gansu. “Anerkannter Pädagoge auf Provinzebene”.
- Wo haben Sie das Frühlingsfest verbracht?
Daheim.
- Welchen Einfluss hatte die Viruskrise auf Ihr Leben?
Ich hatte Zeit.
- Wie haben Sie jeden Tag Ihre Zeit verbracht?
Lesen und Hörbücher hören.
- Wie ist Ihre Stimmung im Moment?
Entspannt.
- Im Rückblick auf die Zeit vor der Krise, womit waren Sie am meisten zufrieden? Können Sie etwas über Ihren Eindruck von den Maßnahmen sagen, die an Ihrem Ort gegen das Virus ergriffen wurden?
Ich mag das Gefühl, vor der Klasse zu stehen. Jeder war in seiner Wohnung und ging kaum vor die Tür. Es wurde streng kontrolliert, das war richtig.
- Was war das Beste, was Sie in der Krise gegessen haben?
Selbstgemachte Jiaozi.
- Gibt es etwas in dieser Krise, was Ihre Familie sehr beunruhigt hat?
Ob ich genug zu essen und zu trinken bekomme. (Ich war zum Mondneujahr allein zuhause)
- In dieser globalen Viruskrise, was sagen Sie zu Dichtern, die jetzt Gedichte schreiben? Haben
Sie als Lyriker Gedichte geschrieben?
Ich habe zwei geschrieben. „Muss mich zurückziehen“ und „Vorraussage: Blüten gehen auf, Virus geht weg“.
- Was möchten Sie nach der Krise am liebsten machen?
Unterrichten! (Meine Klasse soll dieses Jahr die Oberstufe abschließen!)
- Was meinen Sie zur globalen Situation in der Viruskrise?
Ich sage voraus, ich glaube fest, so wie die Blüten aufgehen, wird das Virus vergehen!
Du Hua, Künstlername von Zhang Shiming. 1988 Abschluss der Northwest Normal University, im selben Jahr zugeteilt an die 1. Mittelschule der Stadt Pingliang, unterrichtet auch jetzt dort. Publiziert in vielen Zeitschriften in ganz China. Im März 2015 kam sein Gedichtband „Schwerer Duft“ im Verlag Changjiang Wenyi heraus.
Poesie ist ein Glas Wein, ein Gramm Radium, ein Körnchen Sarira [buddhistische Reliquienasche].

Du Hua
VORAUSSAGE: BLÜTEN GEHEN AUF, SEUCHE GEHT WEG
Kirschbäume in Japan
Hibiskus in Korea
Kamille in Italien
Rosensträucher im Iran
Sie blühen alle zur rechten Zeit,
ganz wie die Kirschbäume in Wuhan.
10. März 2020
Übersetzt von MW am 10. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, crisis, 独化, disease, Du Hua, flowers, food, home, life, people, poetry, school, teaching, town, virus, Wuhan
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, disease, food, hair, history, Lin Bai, memory, NPC, people, plums, poetry, rice, teeth, vegetables, women, Women's Day, Wuhan, 新世纪詩典, 林白
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 4, 2016

Zhu Jian
MARCH
cherry blossoms
from Tokyo
like blood
falling on
Nanjing
Tr. MW, Sept. 2016
Zhu Jian
MÄRZ
kirschblüten
aus tokio
wie blut
fallen
in nanjing
Übersetzt von MW im Sept. 2016
三月
朱剑
东京的
樱花
血一样
落在了
南京
3월
도쿄의
사쿠라가
피처럼
난징에
내려 앉았다
(美) 文超塵 譯

标签:blood, cherry blossoms, china, falling, Far East, Fascism, history, Japan, languages, March, massacre, memory, Nanjing, NPC, poetry, spring, Tokyo, war, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 1937, March 2016, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 21, 2012

6 on the beach near the northern tip of the island in the danube at vienna, march 20, 2012
island
the danube flows
vienna starts
somewhere downstream.
the island goes
a couple miles
or maybe four.
they have an ice-cream stand today
with buttermilk and radio.
i came to see the cherry trees.
they’re fast asleep.
they need another month or so.
in april we may still have snow.
the cherry trees are from japan.
i went there 19 years ago.
it was before i knew my wife.
i went by boat.
it took two days.
and almost everyone was sick
except the crew.
a boat from china to japan
in january, in ’93.
the plum trees bloomed among the snow.
in february, when i was there.
it’s nice and warm.
the danube flows.
they had an earthquake in japan
a year ago, a little more.
the biggest one they ever had
or maybe not. but very big
with 20.000 people dead
and nuclear power plants kaput.
and still the trees bloomed like before.
it’s nice and warm.
the danube flows.
a month ago the cherry trees
and rhododendrons were in bloom
in taiwan, just a month ago.
it was quite warm. we even swam
in mountain streams.
and austria had lots of snow.
today they read for liu xiaobo
they have a day for poetry
when spring begins, from the un
the 18th was for prisoners
in china and america.
for prisoners of politcs.
they have a day for everyone.
the danube flows.
i brought my son to therapy.
he goes to school. there’s progress now.
he speaks much more.
our daughter doesn’t read a lot
but on the whole we’re doing fine.
the danube flows.
this city is a crying shame.
they say it’s very beautiful.
a neonazi gets a third,
a little less.
a rightist. just like hungary.
a little bit more affluent.
the danube flows.
MW March 20, 2012
This one’s for all the bloggers out there
Susan Sontag: Pay attention to the world
Elfriede Jelinek
政治與戲劇 Vaclav Havel/文 董恆秀/譯

- March 21, Kardinal Nagl Square, U3 subway, Vienna. Many bees in the tree.
岛
多瑙河滔滔不绝
从维也纳开始
顺流而下到某处
在这座岛上
行走几英里
也许四英里
有个卖冰淇淋摊点
还有牛奶和收音机
我来看樱花
它们睡得很熟
它们还需要大约一个月
四月份可能还会下雪
樱花树来自于日本
我19年前去过那里
在我认识我妻子之前
我坐船去的
花了两天时间
几乎所有人都生病了
除了船员
1993年1月
一艘从中国到日本的船
梅花在雪中开放
二月,我在那里的时候
天气美好怡人
多瑙河滔滔不绝
日本发生了地震
一年多一点点之前
他们有过的最大的一次地震
或许不是。但已经算是很大了
有两万人死亡
以及核电站泄露
树依旧像先前一样开花
天气美好怡人
多瑙河滔滔不绝
一个月前樱花
杜鹃花盛开
在台湾,就在一个月前
天气相当暖和,我们甚至在山溪里
游泳
而奥地利还白雪皑皑
今天他们为刘晓波读诗
在他们的诗歌日
春天到来时,联合国规定
18日是囚犯日
在中国和美国
因为政治犯
他们给每个人指定一天
多瑙河滔滔不绝
我带儿子去治疗
他去上学了,现在有了进步
他话说得更多了
我们女儿阅读不多
但总的来说我们做得很好
多瑙河滔滔不绝。
这座城市令人蒙羞
都说它非常漂亮
新纳粹占三分之一
少一点点
极右分子像匈牙利一样
稍微富裕一点
多瑙河滔滔不绝
2012年3月20日
伊沙、老G 译
标签:america, austria, bicycles, blossoms, buttermilk, cherry blossoms, children, china, earthquake, hungary, ice-cream, islands, Japan, literature, memory, nazis, poetry, politics, prisoners, rightists, snow, speech, spring, sun, taiwan, trees, Vienna, 桜
发表在 March 2012, Uncategorized | 3 Comments »
3月 12, 2012
Just read a post by a guy called Doug 陀愚。It begins with a child’s drawing from preschool, and ends with the words 日本は絶対復しますので、それまで頑張りましょう。Nihon wa zettai fukushimasu no de, sore made ganbari mashoo. I don’t know if everything can or should be like it was before after such a big catastrophe. I do have great respect for the spirit Doug talks about. Last year in spring I wrote two poems that were inspired or influenced by the Japan 東北 Toohoku earthquake. I am going to put the second one first here. It was translated recently by a Taiwanese friend, and we both read it in public at a bookstore in Taipei on Febr. 26th.

櫻(開花)
英、德文/維馬丁
中譯/彤雅立、維馬丁
白與玫瑰色漂浮
透著光進入一日
在狂人群中
樹木兀自開花
生長、垂落、成熟
佇立,迎風呼吸
=========
桜
blossom
shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind
MW April 2011
bluete
weiss und rosa leuchtend schweben
fortgetragen in die tage
unter allen irren menschen
bluehen zweifellos die baeume
wachsen, fallen, reifen, stehen
atmen, oeffnen sich im wind
MW April 2011
Photo by Ronnie Niedermeyer
8 syllables in every line, five trochaic lines, first syllable of every line stressed, then the third syllable, and so on. This is how the German version works, with an additional shorter seven-syllable verse that ends with a stressed syllable, so it’s six lines in all. And in the English version most lines only have seven syllables, except the two in the middle: “all among the loony people/ certainly the trees are blooming”.
Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

hold it
(quakes, tsunamis, nuclear threats …)
the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts
MW March 2011
innehalten
(fuer japan, yunnan, burma …)
die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt
MW Maerz 2011
标签:blossoms, catastrophies, cherry blossoms, 生活,gedichte, disaster, earthquake, easter, Gedichte, Japan, life, memory, poetry, spring, translation, trauma, trees
发表在 March 2012, Uncategorized | 5 Comments »