Posts Tagged ‘greeting’
4月 25, 2025

Picture by Duan Weiguo
复活节和平
复活节和平有这种事吗
色兰 Salam 就是你好
穆斯林人说
犹太人用沙龙 Shalom
沙洛姆
都是你好也都是和平
圣经里天使说
生活里大家都不是天使
不过说出也保持希望
希望乌克兰
没有俄国兵
就有了和平
希望我们都有和平
希望大家都有
无论在哪里
2025.4
EASTER PEACE
Is there such a thing?
Peace be with you,
Salam, Shalom.
The angels in the bible say
Peace be with you.
Peace would be nice.
Peace in Ukraine,
no Russian bombs.
Peace be with us!
Peace be with you.
MW April 2025
OSTERFRIEDE
Gibt es einen Osterfrieden?
Friede sei mit dir,
ein alltäglicher Gruß.
Meistens sagt das kein Engel.
Aber wir hoffen.
Friede in der Ukraine,
ohne russische Soldaten.
Friede sei mit uns!
Friede sei mit euch,
wo immer ihr seid.
MW April 2025
标签:angels, army, bible, bombing, bombs, easter, greeting, language, languages, peace, quiet, soldiers, Ukraine, war, wish, wishes, world
发表在 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 3, 2024

Pan Xichen
THANKS FOR YOUR GREETINGS!
You told Li Jun to ask how I was,
She saw me, but she forgot.
Half a year later she comes back to Dali,
now she can ask you from me in return.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《问好高兴》入选理由:又是一首会遭遇“这是诗吗?”之诘问的诗,即便是在磨铁读诗会编辑部的选稿过程中,这首诗也一直是在争议中走到了最后。其实这首诗非常坚实,时隔半年后,重新带回半年前的那声问好,这里面充满了诗性。诗人潘洗尘之所以能意识到了其中的诗性,是因为他本是重情之人,唯有重情之人,才能为这迟到半年才带来的问好感到高兴,感受到其中包涵的多重美好与善意,意识到这是一首诗,一首美好的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《父亲的彩礼》入选理由:潘洗尘的抒情诗,往往写得沉,写得重。本诗又是如此,但全诗没有一个字是在“抒情”,一个“抒情”字眼都没有,因为不需要,诗人的情感已被夯实在事情的细节中。夯实在一个金戒指,一条金项链,一件羊绒大衣和四斤棉花,一床棉被的对比中。对母亲的心疼之情溢于言表,而那时出嫁的母亲,才十七岁啊。(磨铁读诗会/沈浩波)

Peng Xiaoyang
AT GUANYIN BRIDGE
The rain has stopped.
An old lady goes through the garbage
and then squats down.
A clay bodhisattva
washing her hands in a puddle.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|彭晓杨《在观音桥》入选理由:从标题开始,本诗有三个景深,镜头由远及近,在这样一个场景中,老妇人与泥菩萨之间的对应关系太准确了,准确到只需要这一个比喻,就构成了一首意味复杂的诗,一首充满人文关怀的诗。彭晓杨又写得足够克制,巧妙但不轻薄,写出了汉语独特的美感。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|蒲永见《永见在某一天的状态》:一个中年且正向老年走去的男人,突然的焦躁和混乱的思想,能构成一首诗吗?卑之无甚高论,他的狂想中没有任何高远深邃复杂的东西,全都是家长里短,能构成一首诗吗?当然能,而且是一首气象很大的诗,是一首有生命格局的诗。全是家长里短,说明诗里全都是情感,作为“人”的最真切的情感。关于“死亡”的那几行,更是将诗歌中的情感推向了极致。所谓“情真意切”,此诗正是如此,诗中的情感太真实了,诗人也真敢把自己最真实的情感释放出来,敢把自己的心在诗中剖开,敢把自己的身心整个儿扔进诗里。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:age, asking, blanket, Bodhisattva, bridge, Buddha, care, concern, cotton, 磨铁读诗会, death, 蒲永见, family, garbage, greeting, Guanyin, history, life, love, marriage, memory, Pan Xichen, Peng Xiaoyang, people, poetry, Pu Yongjian, puddle, rain, relationships, smoking, thinking, warmth, washing, water, writing, 彭晓杨, 潘洗尘
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 22, 2023

Xue Ye
BERÜHMT
Ich war zehn, zwölf
und schon berühmt.
Die Schule lag am Kanal.
Wenn die Fähre von der Truppe
von meiner Schwester
vorbeigekommen ist,
hat mein Schwager, der Kapitän,
Signal geben lassen,
meinen Namen gerufen.
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙:典型性"事实的诗意",既是这个事实富含诗意,又是诗意浓度大至构成了事实。至于说什么是"诗意",恐怕也比先前有所刷新,就像前天我说:有趣、好玩即诗意,此处的人性的干净、纯真当然是诗意。
徐江:少时美好的记忆。传递干净,读着舒服。我骨子不是太喜欢读那些忆苦型的“苦菜花”诗作。人生苦短,即便大家多少都吃过一些苦,体验过些许绝望,可你不能总反刍这些不愉快的记忆,否则会对自身构成二次伤害。写作者真正抵达深刻是要超越这些,更多地为精神世界多留下一些欢乐。

标签:bell, bells, boat, boats, brother, call, canal, captain, 雪也, family, famous, ferry, greeting, name, people, school, signal, sister, Xue Ye, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 12, 2022

Gang Jumu
MASKENGRUSS
Als Maßnahme gegen die Pandemie
wird unser Büro kaserniert.
Nach dem Frühstueck in der Kantine
treff ich Herrn Shi, den alten Kollegen.
Will ihn grad grüßen,
da zieht er sich schon die Maske herunter,
bis der Mund ein bisschen hervorschaut:
“Mahlzeit!”
Ich machs ihm nach, automatisch:
“Mahlzeit!”
Übersetzt von MW im April 2022

伊沙推荐:中国德州诗人冈居木,不幽默不欢,无幽默不灵,本诗又一次证明。这一方面说明特色鲜明,另一方面说明还须拓宽。
况禹点评《新诗典》冈居木《口罩礼》:本诗维系了作者诗风中一如既往的细腻与幽默。这在人类历经了两年多疫情洗礼的当下,殊为难得。诗中人物寒暄之际,口罩一拉一抬,透出疫情下人情世故的惯性,只是来来往往间,之前坚守半天的防疫功课也算白做了。类似情形其实在生活中并不少见,比如疫情中火车站、机场、社区医院等处摘下口罩的刷脸认证。
【亚坤评诗】
口罩礼
作者|冈居木
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首比较纯正的口语诗。
新诗典昨日和今日的推荐诗都有一个共同的特点:智性和幽默。
站在我个人的经验里,这首诗的口语语言非常干净。它与“传统诗歌语言生态”切割得比较彻底。
从美学意味上看,它很容易给爱好者带来一种“淡而无味”的“诗感假象”。
首先,这首诗是一首疫情诗。它的视角完全脱离了传统疫情诗的语境。内容非常独特幽默。写疫情,恐怕还真没有人这样写。
写“口罩礼”(这个词,应该也是新创)这个角度,并如此松弛幽默智性,请问有么?
再者,这首诗的画面感非常“聚焦”。用直白的口语“画”了一幅很可感、很常见、很生活、很真实的“疫期画”。
我就有过这种经验——“在带口罩途中,遇见师长,赶紧拉下口罩,打招呼”。
我想大多数人应该都有过这种经验。
但只有作者,把它写了出来,还写得这么形象、有趣、可感。
更重要的是:“口罩礼”和“吃饱了”这两个细节,直接指向了疫情期间“人心”的幽微变化和不同感受。
它已悄然改变了世界人民的“心理”、“行为”和“生活”。
从这个角度看,此诗具有很强的“时代性”和“现实意义”。
(马亚坤.2022.04.12.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11、12一周联展(2022.4.3——4.9)
标签:company, eating, food, Gang Jumu, greeting, mask, measure, memory, NPC, office, pandemic, people, 冈居木, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2021

Changka Gyamtso
SELTEN KOSTBAR
Poesiefestival, ich komm an im Hotel.
Beim Einschreiben ins Gästebuch
schreib ich schnell und leicht
in grossen Zeichen
‘Tashi Delek’.
Eine Hotelangestellte
jauchzt überrascht.
Ein Haufen von Leuten
umringt mich,
ich bin ganz erschreckt.
Was war denn —
ich hab es auf Tibetisch geschrieben,
in meiner Muttersprache.
In Mianyang, mitten in Sichuan
wirkt das besonders selten.
2021-06-13
Übersetzt von MW im September 2021


伊沙推荐:有这么一个事实:抒情诗人参加典会无乐趣,因为不会现场作诗,系列诗会后半程,无现场诗拿不出手。是的,是口语诗人恢复了中国诗采风与口占的光荣传统,令当代诗人与诗的关系回到了唐朝,本诗就是一例。
况禹点评《新诗典》宗尕降初《稀为贵》:内容好!语言感觉好!关键是,这样娴熟的汉语口语诗,它出自一位藏族诗人之手。口语对诗人天赋的激活作用,由此可见。
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.9.25宗尕降初《稀为贵》
藏文书写扎西德勒是:བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས,对于汉语语境的人们而言,确实亮睛,一定会产生新奇感,加上诗人书写时一定会稍稍龙飞凤舞,就更是好看,以稀为贵也就不怪了。读懂这首口语诗并不难,却让我思考一个问题:何为诗?诗亦稀为贵吗?在女服务员和众人因藏文书写少见而产生兴趣给诗人造成追星之感时,诗人其实是清醒的。我又在想,如果把宗尕降初的这首诗摆在她(他)们面前,人们会“惊奇地欢叫起来”吗?会“蜂拥而至”吗?答案是不大可能,除非诗人用藏文抄写,当然那胜的仍是语种书写本身。由此,现代诗,不止是口语诗仍任重道远。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读宗尕降初的诗《稀为贵》的十一条:
1、写诗就是灵魂四处的游离;
2、永不松懈,于写作者,这四个字,也极为重要与适用;
3、宗尕降初,藏族,90后,有诗歌、小说散见《民族文学》等报刊,有作品入选《新世纪诗典》等选本。曾获贡嘎山2017年度短篇小说奖、第四届理塘仓央嘉措诗歌节优秀奖;
4、今年六月,在绵阳诗会见过作者一面,没有交流,只是从外表来看,一位高大的藏族小伙,内秀里透露着浓浓的地域化气息;
5、宗尕降初的诗,以口语言的表达,对生活不同的切页进行直白式呈现,并由此揭露出现实中本真的事物,显现出批判的意趣和生活;
6、回到本诗,将参加诗会的经历结合自身的地域文化,由此所繁殖出来的感觉与现场,以及其中所暗含的深意,构成了一首令人回味悠远的后口语诗;
7、诗一开头,以日常化的方式描述了一个场景,并由此情景一步步深入,进一步延伸,在语言的过程中呈现诗意的旋律;
8、诗中将与众不同的东西,有别于他人融于其中时,忽然发现,即会给人带来不一样的惊喜,这是个体的经历,还是当下人普遍的价值观念;
9、而结尾的情节,正好点题,把个人所处的位置和状态无一遗漏地描述了出来,是补遗,也是两种文化的碰撞与交融,是白描,还是精神层面的一种升华;
10、本诗给予诗人的启示:“生活,诗人应向自己的生活要诗,你会发现,诗一直都在”;
11、文化之诗,现场之诗,信仰之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
稀为贵
@宗尕降初
在诗会入住酒店
题字时
我轻轻挥手
写上四个大字
扎西德勒
一旁服务的女孩
惊奇地欢叫起来
一群人
也蜂拥而至
吓得我一时没恍过神
原来——
我用母语藏文
写下的这四个字
在巴蜀绵阳
显得特别稀有
2021-6-13
标签:Changka Gyamtso, festival, greeting, hotel, language, NPC, people, poetry, script, society, Tibetan, writing, 宗尕降初
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, June 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 1, 2021

Xu Jiang
DIVERSE DINGE: GRUSZ
Gute Nacht!Alle Trauer eines Tages,
Bäume lassen den Kopf hängen,
der kühle Herbst ist im Anmarsch.
Gute Nacht! Alle Trauer eines Jahres,
das Virus wütet weiter,
der kühle Herbst ist noch unterwegs.
Gute Nacht! Alle Scherben im ganzen Tunnel,
Menschen, die sie im Mund hatten, sind weg,
neugierige Leute kommen und kosten,
zu zweit und zu dritt.
Gute Nacht! Alle ferneren, helleren, hoffnungsfroheren Blätter mit Zeichen,
Gedichtmanuskripte, Banknoten der Zeit,
Verstorbene Seelen, eine Schicht auf der anderen,
ihr Turm reicht auf den Mond, sie steigen auf einer Regenleiter.
Gute Nacht! Gelbes Gold der Muttersprache,
keine Zeiten, nein, nur das Gold,
goldene Zeiten hat es nie gegeben,
das heißt aber nicht, dass nie welche kommen.
Gute Nacht! Die verdrehten Schatten der Becher in unseren Händen,
verdrehte Schatten des Rauchs, der Stimmen, der Musik,
verdrehte Schatten eines ganzen Lebens,
aufgetürmt werden sie neues Leben, fremd und vertraut.
Gute Nacht! Alles in Gute Nacht
wird Guten Morgen in der guten Nacht,
eine Verrücktheit geht nach der anderen.
Kommt! Die Nacht ist es wert, verrückter zu werden,
und sie wird nur verrückter.
Übersetzt von MW am 31. Dezember 2020

况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗•安》:感谢主持人把2020年收官这一荣誉时段给了本诗。与此同时,回顾一年的岁月,心情却越发凝重。本诗的直接灵感起始于八月那段晦暗的日子,先是听到任洪渊老师去世的噩耗,后又因为一次书房意外,倒是锁骨受伤。再联系从去冬一直到今年疫情给全球所带来的诡异恐慌,对时代、艺术和生命,又有了新的所感。可以说,它是生命和岁月再一次的赐予,我只是谦卑地把它记录了下来。

标签:death, disease, drinking, feelings, generations, greeting, grief, life, NPC, pandemic, people, poetry, seasons, shadows, singing, souls, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2020


FINALLY! !
Finally!
The people have won.
Decency has won.
Democracy has won.
Hope.
Some people
may feel they have lost.
In the end, the land,
the country, the world
if the world can win,
most people will feel,
finally,
for once,
there is a beacon.
MW November 2020

WHAT?
What am I?
Where are we?
We are on earth.
What am I?
What are we?
What can we do?
I can be a tree.
You can be whatever grows
or crawls or flies up from the earth
and the wind and the rain.
We can all come again
and do what we can.
Some people did what they could
for a while
and Obama did
and it wasn’t enough
change to go round
everywhere in the end.
But yeah, we can
do it again.
MW October 2020

标签:change, congrats, 美国 America, democracy, earth, elections, good, greeting, history, hope, international cooperation, international news, international relations, life, memory, news, people, poetry, president, presidents, society, world
发表在 2000s, 2016, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, poetry | Leave a Comment »
6月 8, 2018

You Ruoxin
CCTV
In our classroom
they set up a camera.
At first,
many people
were ill at ease.
Now,
when we come in,
we salute the CCTV
and say to our teacher,
Hello Mr. Hu!
or
Hello Ms. Zheng!
4/27/18
Translated by MW, June 2018
You Ruoxin
ÜBERWACHUNG
in unserer klasse
haben sie eine kamera installiert
zuerst
waren viele
nervös
jetzt
kommen wir rein
und salutieren
und sagen zur kamera
hallo herr lehrer hu
hallo frau lehrer zheng
oder so
Ningde, 24.4.2018
Übersetzt von MW am 1.Juni 2018


标签:camera, control, education, greeting, nervous, NPC, pupils, salute, school, security, society, students, system, teacher, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »