Posts Tagged ‘lines’
12月 25, 2024

Wang Xiaolong
EVERYONE
Everyone realizes they’re obsolete.
Everyone smells how they are getting old.
Everyone lives in a dream,
wants to catch up, can’t find their legs.
Everyone’s reading is all broken up.
Everyone’s thoughts are growing mould.
Everyone realizes their answers
to all their questions are blown away.
Everyone gives up what they’re doing,
eating when hungry, drinking when thirsty, head getting heavy, falling asleep.
Even stray cats when they take a shit,
they don’t rake the dirt & blow dust over it.
Everyone cannot focus,
everyone sees their focus is wrong,
everyone wondering in their minds
which clinic to go to stand in line.
October 2023
Translated by MW in December 2024
所有人
@王小龙
所有人都发现自己已经过时
所有人闻到了老去的气味
所有人都像活在梦里
想追赶却找不着腿
所有人的阅读都支离破碎
所有人的想法开始发霉
所有人发现所有问题
答案早就不翼而飞
所有人都放弃了作为
饿了吃渴了喝困了倒头便睡
连流浪猫拉完了
都不再刨土扬灰
所有人都不能集中注意力
所有人看出去焦点都不对
所有人都在暗自思忖
是不是该去哪家门诊排队
2023.10
https://mp.weixin.qq.com/s/xnXGrtxg_TFGibiIwBW5DQ
标签:age, animals, answers, bodies, body, cats, clinic, 王小龙, decency, dust, eating, energy, everybody, feeling, focus, health, legs, life, line, lines, mind, NPC, people, poetry, questions, shit, sleep, smell, standing, strength, thirst, time, Wang Xiaolong, writing, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2023

Wang Yimin
DIESE
Diese Zeichen in Zeilen
aufgereiht,
wie zwangsrekrutierte Soldaten.
Die sind wirklich eine Truppe,
aber diese Truppe
ist kein Gedicht,
jedenfalls kein gutes.
Übersetzt von MW im August 2023


《新诗典》小档案:王译敏,1975年出生,现居天津,教师,中国艺术人类学学会会员。《历史的光辉》获“上海世博会中国美术作品展”优秀奖;论文入编《林风眠诞辰110周年纪念国际学术研讨会论文集》等。诗歌先后见于中国诗歌网、《诗歌月刊》《新世纪诗典》《天津诗人》等文学刊物、“行走田野的智慧”“鱼鳞滩往事”“国际跨界诗人沙龙”“中国诗歌学会”“天津大学冯骥才文学艺术研究院” “SWU创意写作”等微信公众号。
伊沙推荐语:一个妙喻,讲一番诗理讲得形象而透彻,让我想起苏轼遗言:"着力即差"一一既是佛理,又是诗理,还是人生之理。
标签:army, assemble, assembly, 王译敏, lines, parade, people, poetry, recruits, soldiers, troups, Wang Yimin, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1975, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 6, 2023

Li Suo
BAUMAUGEN
Auf jedem dunkelgrauen Baum
wachsen lauter schwarze Augen.
Starke Linien oben und unten,
drinnen sind die Pupillen.
Manche sind ganz regelmäßig,
ein stiller, fester Blick
durchschaut den Baum gegenüber.
Manche sind aufgesperrte Münder,
rufen ein dunkles
“Ah!”
Dreieckig oder Fischbauch-förmig,
schauen sie dich an, überrascht.
Wenn die Säge kommt,
frisst sich der Ton durch das Gesicht.
Jeder Schnitt hat seinen Verlauf,
jede Narbe
ist anders.
2023-05-27
Übersetzt von MW im August 2023


《新诗典》小档案:里所,1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期,现居北京。2006年开始写诗。出版有诗集《星期三的珍珠船》,绘本《危险是真的危险,美是真的美》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》。
伊沙推荐语:树眼喻伤疤,并不新鲜,把植物写出动物性就新鲜了:"有些像张开的大嘴/喊出一个黑色的/“啊”/三角形或鱼腹状的/惊讶地凝视/锯刀切下的瞬间/滋滋声还在它表面生长"。!
天山雪:拟人手法。万物有灵,都有生命。一棵树,就是一个人。每句恶语,每一个打人的动作,都会有黑色的伤口,都会喊出黑色的“啊”。
标签:cut, eyes, 里所, faces, Li Suo, lines, mouth, NPC, shape, sound, trees, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 7, 2022

Lu Fuxiang
GEBROCHENE ZEILEN
Ich hab immer gesucht
zwischen den Zeilen,
wo etwas bricht.
Was sich da verbirgt
in einem Gedicht,
was sich da verwandelt,
ist das ein Schmerz
von splitternden Knochen?
Die rasende wirbelnde Kraft eines Wasserfalls.
Die Spuren der Sterne, wie sie sich drehen.
Die Evolution, die Geschichte der Menschen, der Dinge.
Oder nur ein Krachen, das ich aufschreib,
solang ich noch kann.
Übersetzt von MW im August 2022

Lu Fuxiang
BROKEN LINES
I have been exploring
breaking points
in a poem,
what is hiding
between phrases.
How a sentence changes tone,
are there any bones
cracking with pain?
The force of rushing waterfalls,
how the universe moves and the stars in their tracks.
People evolving and other things.
Or just a crisp sound I write down
before my last breath.
Translated by Shi Jian and Martin Winter

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,《新世纪诗典》诗人。
伊沙:我有一个看法:能够在诗写中发现诗的人,都是在诗中用心很深的人,这是一个专业程度的表征。本诗告诉你,陆福祥正是这样的人,作为一名后起的85后,他是实力诗人。
况禹点评《新诗典》陆福祥《断句》:“小”处入手,深挖、大开,于具体中见宏大,且富有形式感。是一首彰显作者内力的佳作。
标签:body, bones, break, breaks, evolution, 陆福祥, history, lines, Lu Fuxiang, memory, NPC, pain, path, people, phrase, sentence, sentences, stars, universe, verse, water, waterfall, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 30, 2020

Wu Yulun
CHICAGO BY NIGHT
The plane skims
Chicago on Lake Michigan
2000 metres up in the air
skims
a minimalist picture
Light and shadow lines tiny dots of
civilization
Empty nothing pitch dark endless stretch
nature
Translated by MW, Nov. 30, 2020
Wu Yulun
CHICAGO BEI NACHT
Das Flugzeug streift
Chicago am Michigansee
2000 Meter hoch in der Luft
streift
ein minimalistisches Bild
Licht und Schatten Linien Winzige Zeichen von
Zivilisation
Leeres Nichts Pechschwarz Unendlich ausgebreitete
Natur
Übersetzt von MW am 30. November 2020


标签:air travel, black, chicago, civilization, dots, empty, lake, light, lines, nature, night, nothing, NPC, people, pitch, plane, unlimited, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 21, 2020

Pu Yongjian
STERNENNACHT
In solch einer Nacht
seh ich den Meister mit abgeschnittenem Ohr,
er wirkt eher schäbig,
im niedrigen Zimmer
geht er auf und ab, Hände auf dem Rücken.
So sind die Farben auf uns gekommen,
stärker noch als Sonnenblumen.
In diesem Moment
stopft er meine Knochen
in wirre Striche,
die gehen direkt
durch meine Wohnung.
Ich merk ganz genau
wie das Ohr runterfällt.
27. Juli 2017
Übersetzt von MW im August 2020


标签:art, colors, ears, 蒲永见, history, imagination, lines, memory, night, NPC, painting, people, Pu Yongjian, stars, strokes, The Starry Night, tradition, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2017, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE
Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.
Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.
Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019


标签:beds, buildings, busy, cars, disease, escalators, fields, hospital, language, life, lines, literature, markets, NPC, office, outside, patients, people, philosophy, poetry, study, theatre, waiting, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, cars, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 17, 2017

IN CHRISTLICHEN LÄNDERN
in christlichen ländern
hat man das allerschlimmste gesehen
jesus und seine jünger
feierten den letzten seder
dann wurden sie vergast & verbrannt
keiner ist auferstanden
außer manche
in der erinnerung
MW Karsamstag/ Osternacht 2017
SCHUSSSTRICH
manchmal hört man
manche meinen
man solle einen schlussstrich ziehen
es gibt umfragen
was kann man alles ziehen im leben?
das schaffnerlos?
was kann man ziehen
vor der vernichtung
nach der vernichtung
vor der vernichtung
schussstriche könnte man ziehen
linien
MW Karsamstag/ Osternacht
BOTSCHAFT
die botschaft von ostern
ist fürchtet euch nicht
singt und freut euch
sagt es weiter
etwas ist stärker
als alle macht
als alle staatlichen wächter
fürchtet euch nicht
MW Ostern 2017
标签:death, easter, holocaust, jews, lines, message, poetry, shot, spring, war
发表在 2016, 2017, April 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »