Posts Tagged ‘volunteers’

BÄUME PFLANZEN – 白立 Bai Li

2月 7, 2025

Bai Li
BÄUME PFLANZEN

In den 1970er Jahren
war noch kein Park in meiner Stadt.
Die Stadt hat ein Stück Ödland erschlossen
um den Volkspark zu errichten.
Leute aus allen Berufen und Schichten
waren zur Mitarbeit aufgerufen
und durften Ziegel um Ziegel schlichten.
Als Schüler
hab ich dort viele Bäume gepflanzt.
Die Schule verspricht, wenn der Park fertig ist,
können wir gratis hinein.
Aber dann gehen wir hin
und sollen auch Eintritt bezahlen.
Also steh ich draußen am Zaun
und halte Ausschau nach meinen Bäumen.

Übersetzt von MW im Februar 2025

义务植树
白立

上世纪七十年代
我所在的这个城市没有一个公园
政府开辟了一块荒野之地
建设一座叫人民的公园
全市各行业人士
都去义务劳动
为公园建设添砖加瓦
作为小学生
我曾数次去现场植树
学校给许愿说公园建好开放了
大家都可以去免费游玩
而建成后我们去公园
并没有免费,还要买票
我只好在公园的栅栏外
远远地望着我种植的那些树

THREE POEMS – 方妙红 Fang Miaohong

11月 22, 2024

Fang Miaohong
ONE KIND OF FATHER

When I was small,
my dad would point at beggars by the road,
asking me, is that your dad?
I always got angry and refused to answer.

He didn’t know,
each time other students pointed at him,
asking me, is that your dad?
I also didn’t want to say yes.

2023
Translated by MW in January 2024

 

有一种父亲
方妙红

小时候我爸
经常指着路边的乞丐问我
那是你爸爸吗?
我总是生气地不说话

他不知道
每当我同学指着他问我
那是你爸爸吗?
我也不想说是

 

Fang Miaohong
MOURNING

I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
then I feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”

2023
Translated by MW in January 2024

 

灵堂
方妙红

跟我爸视频
他正在伯母的灵堂
他说伯母四天后出殡
我哦了一声
然后有点想哭
“我跟那个男生分手了”
他迟疑了一下
“不说了
这里都是人”

 

Fang Miaohong
VOLUNTEERS

Volunteering at the social services station,
kids climbing into my lap,
hanging onto me
like stray cats at the rescue service.
One child keeps to himself,
sits motionless.
I go and ask him,
“Don’t want to play together?”
“No, you will leave soon anyway,
when you are gone, we get to eat.”

2023
Translated by MW in January 2024

 

志愿者
方妙红

去福利院做志愿者
孩子们像救助站
的流浪猫一样不停地
钻进我们怀里
挂在我们身上
有一个孩子
一动不动地坐在椅子上
我走过去问
“不跟我们一起玩吗?”
“不用,你们马上就会走
走了我们就开饭了”

 

These three poems are typical for “colloquial poetry”, they talk of daily life, they speak directly of personal experience. Speaking directly, up to a point where the speaker, the “I” in the poem, may feel uncomfortable, not very happy about it, but it has to come out. The person inthere has ambiguous feelings, and this ambiguity is where the poetry comes from. Fang Miaohong writes all the time, every day, recording life, her feelings, her dad comes up often, for example. One poem is called My Bicycle, and it is really just about a bicycle, but the feelings and the ambiguity are plainly there. Two weeks later there is a poem called Going Back To Look For the Lock, about the same bicycle, but now there is another person. You can read these together, or each one alone, or one month of poems, or one whole year, it will be like reading a story or reading a novel. I was reading the poems from January 2023. There are poems called Volunteers, Love, Puberty, Very Fast, Knowing Silence, Washed By The Sea, you are drawn into a world. There is no pretence at all, just this direct voice. The poems are short, the story becomes more detailed when you read on, but you can stop any time and still feel the poetry.

“有一种父亲”、”灵堂”、”志愿者”,这三首都是典型的口语诗,谈日常生活,直接说出个人经历。直接说,一直到诗中的我也许不舒服,并不是得意,还是要说出来,甚至可以说有了那种暧昧的感觉才变成诗。方秒红每天都写诗,好像都是记录生活,经常有情感,经常有父亲等等。”我的自行车”就写那个车,好像没有别的,情感和暧昧还是很强。两周后有了“回头找锁”,也是自行车,现在有人,两首一块读好,单独也好,读一个月或者一年就是像一本非常好的小说。”志愿者”,“爱情”,“青春期”,“很快的”,”会心的沉默”,“大海的洗礼”,都是2023年一月的诗,连起来读读出一个世界,读下去越来越丰富。没有什么做作,都是那么直接,每一首也不长。

BLAU – 朱剑 Zhu Jian

11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU

Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.

8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November


《醉》
朱剑

有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念

(2023.11.8)


《事实一种》

再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵

(2023.11.9)


​还没吃几天饱饭呢
•朱剑

“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食

“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭


你们这些成熟的中国诗人
•朱剑

你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了

 

 

KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN – 河崎深雪

4月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN

Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.

Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.

Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.

Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.

Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.

Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.

Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.

Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.

Nachdem tausende Seelen verweht sind.

25. März 2020

Übersetzt von MW im April 2020

 

MUTTERLIEBE – 韩敬源

2月 20, 2020

Han Jingyuan
MUTTERLIEBE

In all den Dokumenten
der Freiwilligen
die in den Kampf ziehen
in den Briefen die sich auftürmen wie Lawinen
wie ein Lauffeuer
mit blutroten Daumenabdrücken
hab ich ein Detail bemerkt.
In der Zeit als man noch nichts gewusst hat
über den Corona-Virus in Wuhan
als mehr und mehr Menschen angesteckt wurden
haben Ärzte an einem Wuhaner Krankenhaus
wegen fehlender Schutzkleidung gestreikt
und eine Ärztin
hat gesagt sie kündige
weil sie Angst habe.
Sie hat gerade erst ein Kind geboren.

Januar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020

 

 

TWO SONGS – 伊沙

7月 2, 2015

YI SHA

Yi Sha 《兩首歌》
TWO SONGS

my nephew from america
eric wan
spent a year in china to learn chinese
now he’s going back
he sums it up for me:
“in my year in china
I ’ve learned two chinese songs ….”
he sings them to me
oh! I know at once
the first is the national anthem
of the people’s republic
“march of the volunteers”
the second one is the song of the young pioneers
”we carry on for communism …”
he makes me laugh
I ask him,
“they made you a young pioneer?”
he says,
“I don’t know,
I got a red scarf
from our teacher”

June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《親眼所見》
SAW IT WITH MY OWN EYES

a rainy day
a sprinkler truck
still spraying water
and with a song
one of those red
revolutionary anthems
just like a cartoon

June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha painted

Yi Sha 《在北京仲夏詩歌節上》
BEIJING MIDSUMMER POETRY FESTIVAL

somehow I pity him
before and after
he reads a poem
he has to stress
his understanding of poetry
making him different
how many times I’ve heard him say
exactly the same with my own ears?
on the other hand
I put three centuries between me and him
between myself and other people
but I don’t explain that
it would be beneath me

June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha painting

《两首歌》

我那生于美国的外甥
艾瑞克·万
跑来中国学一年中文
转眼就要回去了
他自我总结道:
“这一年里
我学会了两首中文歌……”
然后唱给我听
哦!我一耳朵就听出来了
第一首是中华人民共和国国歌
《义勇军进行曲》
第二首是中国少年先锋队队歌
“我们是共产主义接班人……”
把我听乐了
我问他:
“他们吸收你加入少先队了吗?”
他回答:
“我也不知道
反正老师送给我一条
红领巾”

《亲眼所见》

雨天里
一辆洒水车
还在洒水
伴奏音乐
是红歌
很卡通

《在北京仲夏诗歌节上》

他怪可怜的
每次朗诵前后
都要强调
他所理解的诗
与他人不同
这是我第N次
亲耳听他这么说了
反倒是
把他和他们
甩出三个世纪去的我
从来不说
我不屑于解释