Posts Tagged ‘private’
8月 17, 2023

NianBu
I HAVE FOUR CAMERAS INSTALLED AT MY PLACE
One in the living room.
One in my studio.
Two in the bedroom.
Under their gaze,
I have to be careful
about my behavior.
For example,
not running naked.
No smoking or drinking
in front of the camera.
My CCTV
has no recording.
It’s just a wise pair of eyes.
They call it Thangka.
5/6/23
Tr. MW, August 2023

伊沙推荐语
妙哉!妙也!少数民族用汉语创作的文学作品,在我国是个特殊的存在,在诗上与整个汉语诗一样,都存在着一个现代化的必要进程,《新诗典》所呈现的便是这一部分,念布这一首十分典型,既是现代的,仍是民族的。
新世纪诗典第13季,NPC8月17日,4518首,1356人。第2个念布(北京)日
《新诗典》小档案:念布,1992年出生于青海湖畔,使用藏汉双语写作,现居北京。出版有诗集《我的骏马》《我想要出发》,中篇小说《画中的父亲》。
徐江点评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》:“监控”这个主题并不容易写好,哪怕我们人类正生活在一个全球监控的时代。因为词一出来,就容易蹈入公共话题。本诗一起笔,把该词收归个体了,这是难得之一。难得之二是貌似写自己监控自己。无意义,但恐慌和悬疑仍在,诗的情境足够了。第三个难得是“底牌”翻出:真实的监控者现身了——唐卡,传统艺术在监控当代诗人的生活。这个又高级了,同时还带来了对尘世浊气的净化。
水央评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》
90后藏族诗人、作家,念布用汉语写的汉语诗,不仅思维与文字很好,诗更妙不可言!而且越读越精彩那种,到最后忍不住拍案叫绝!
本诗正如伊沙推荐语“本诗是现代的,也是民族的” ,而民族的,也就是世界的!诗导入的视线与立意角度结构都很妙,堪称完美经典的一首信仰诗!
本诗一开场就已抓住人心,“监控”这词与义当下很普遍也很敏感,诗人写的自我监控,并因此杜绝一些具体行为,带着悬念与探究之心接着读,果然如之前猜测“大有深意”!最后带着“慧眼”的唐卡闪耀登场,出乎意料又合乎情理,把诗升华到了神灵界的高度!正应和“举头三尺有神明”这句,而唐卡极具民族与宗教特点,“见卡如见佛”!由此可见有着美好信仰的人无时不刻的自律与对精神心灵的警醒规范,不断达到道德的高标!愈加干净纯粹高级的灵魂正如本诗!

标签:behaviour, camera, cameras, CCTV, control, eyes, NianBu, NPC, people, pictures, poetry, private, religion, security, thinking, thought, thoughts, video, 念布, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, May, May 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 31, 2022

Jun Er
FLUCHTSTOCKWERK
Erst seit dem Umzug in dieses Hochhaus
weiß ich von einem Notfallstockwerk.
Es liegt zwischen dem 10. und 12. Stock.
Die Leute sagen, der elfte Stock.
Riesige Röhren, Heizung und Klimaanlage
in der Luft verschlungen, ein Netz.
Die Leute spazieren, telefonieren,
joggen, üben Tai Ji, Pekingoper.
Ein Geheimraum,
nur diese Röhren hören dir zu.
Sie spionieren nicht, sagen nichts weiter.
Also fühlen sich die Leute hier sicher.
Hier war meine Scheidung.
Übersetzt von MW am 31. 12. 2022


《新诗典》小档案:君儿 1968年生于北方乡村,天津之北,1987年考入山东大学中文系,大学时期开始习诗,1998年正式写作。先后出版诗集《沉默于喧哗的世界》《大海与花园》《灵魂的颜色》《色与空》《诗选》《飞越太平洋的鸟》《三生》《歌钟》《热爱让我拥抱了它们的名字》《往事书》《一个人的国家》和评论随笔集《诗在写我》。荣获 “《新世纪诗典》李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖” “第二届中国口语诗银舌奖(最佳诗人奖)”“谷熟来禽桂冠诗歌奖” “新世纪中国十大诗人奖”等荣誉。主编《中国先锋诗歌地图天津卷》《君儿读诗》《中国女诗人先锋诗选》《新诗典时代》等。现居天津。
伊沙推荐语:有的人对"事实的诗意"的理解就是"写个事儿",行啊,你学会了就行。它的正解当为:有个事实,充满诗意,它在那儿,等你发现一一君儿笔下,这座大楼的避难层,正是这样一个存在,它与"我"的关系,越不在逻辑之内便越真实,竟然是"离婚"!于是一种生活本身的内在神秘又建立了起来,不讲道理的好,混沌的好,是现代汉诗的顶尖之作,继获得10.2国庆云诗会冠军之后,又获元月上半月推荐诗冠军,为《新世纪诗典》2023年开篇!
徐江点评《新诗典》君儿《避难层》:题目/名称,与具体生活的对立和反讽,它们构成矛盾,却打开了现代诗对诗意的再定义。
标签:divorce, emergency, exercise, house, Jun Er, life, marriage, memory, NPC, people, poetry, privacy, private, recreation, secret, secrets, sky, spy, story, walking, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 11, 2022

Bai Jun
WO KANN ICH WEINEN?
Daheim sind die Mama,
meine Frau, mein Sohn,
im Büro sind Kollegen,
auf der Straße
gehen lauter Leute hin und her.
An dem Tag bin ich im Keller,
einfach beim Stöbern,
komm drauf, die große Schwester, letztes Jahr
krank geworden, gestorben, hat mir den Pullover gestrickt.
Halts nicht mehr aus,
meine Augen werden feucht und warm,
ein Schluchzer
und draußen wirds hell,
die klangempfindliche Lampe.
2022-01-05
Übersetzt von MW im März 2022


伊沙推荐:一首优秀的口语抒情诗。用口语诗抒情,与传统抒情诗最大的区别在于:抒情主人公必须回到个体从个体出发(小我),抒情这个动作必须有"止动",而不是惯性延伸或无端放大一一这个概念,我是从一代乒乓名将庄则栋先生大著《闯与创》中借鉴来的。
况禹点评《新诗典》柏君《哪里能让我大哭一场?》:亲情是核,声控灯是亮点。千古的亲情,被现代的光源再次映照。这也是正是现代的口语诗该做的事,以自身的、当下的体感,赋予永恒的主题以全新的视角。
黎雪梅读《新世纪诗典》之柏君《哪里能让我大哭一场?》:泣血的文字,忍不住令人泪眼潸然……世界真的很大,可当你要大放悲声的时候才发现,竟然没有一个地方可以安放这突如其来的悲伤,因为你不想让你的情绪影响到别人,哪怕是最亲近的家人;也不想让别人以讶异的目光看待自己,这时就连声控灯都不允许你的感情恣意汪洋。个人情感经验地真实再现,永远是诗人诗思不竭的源泉。读了这样的文字,眼里再也容不下那些假大空的矫情,就如同眼里容不得沙子。因为能清晰地感受到这首诗里的每一个字符,都能与灵魂碰撞出耀眼的火花,这灵魂的震颤便是诗歌无与伦比的魅力之所在。
标签:cry, crying, death, disease, family, grief, intimacy, memory, NPC, poetry, privacy, private, sick, sickness, sister, tears, 新世纪詩典, 柏君
发表在 1970s, 1973, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 20, 2020

Tang Xin
WEEKEND ACTIVITY
Overcast afternoon hot & clingy no wind
a poet comes out of the subway gets on his bicycle
bag on his back with waterflask right on time
appears in the bookstore in the outskirts sits down
with a band of readers around a table a female student
from a media college does the mc women
and children young men smiles
on their faces one after the other reads from a yearbook
of colloquial poetry other customers passing
will probably think a religious circle
So can he be called a missionary
don’t be too optimistic to propagate poetry these years
is actually harder than spreading the gospel
May 2019
Translated by MW, July 2020


标签:activity, art, books, bookstore, circle, circles, city, media, mission, NPC, outskirts, people, private, reading, religion, society, Tang Xin, together, writing, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, July 2020, June 2020, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 2, 2019

Yi Sha
TRAUM 1549
Jacqueline,
die Frau von Martin Winter,
kontaktiert mich, sagt Martin
hat auf einmal eine fixe Idee
für einen neuen Gedichtband,
er geht in Wien ins Irrenhaus,
eine Lebenserfahrung.
Ich kontaktiere Martin
und sag ihm:
„Geh auf keinen Fall,
sobald du hingehst
sind alle Patienten geheilt,
alle Ärzte rennen weg,
aber du bist verrückt.“
November 2019
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2019
《梦(1549)》
维马丁夫人
杜鹃找我
说维马丁
突然心血来潮
为写一本新诗集
要去维也纳
精神病院
体验生活
我找到马丁
劝其道:
"你千万别去
你一去
病人全好了
大夫全跑了
你疯了"

Yi Sha
TRAUM 1548
Letzte Nacht
hab ich viel geträumt
alle Träume
waren dunkel und unklar
ich kann keinen beschreiben
aber das ist für mich kein Verlust
unbestimmte Träume
sind reine Träume
und fruchtbare Erde
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1548)》
昨天晚上
我做了好几个梦
全都呈现出
黑乎乎的未明状态
一个都写不出来
可是我并不觉得
有什么亏的
未明之梦
是澄明之梦
肥沃的黑土地
Yi Sha
TRAUM 1547
Ein Fahrzeug der Post fährt vorbei
Drinnen ist ein Paket
aus Georgien
das wird gleich explodieren
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1547)》
一辆邮政车驶过
其中一个
从格鲁吉亚
寄来的大邮包
即将爆炸
Yi Sha
TRAUM 1546
Eine Serie von leeren Szenen
Eine getragene und doch nicht schwere Atmosphere
die ich in keinem Roman gelesen
und in keinem Film gesehen
und selbst in keinem meiner Gedichte
jemals beschrieben hab
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1546)》
一组城市的空镜头
一种恰当好处的
深沉而又不沉重的氛围
是我从未在小说中读过
从未在电影中看过
自己也从未在诗中
写出过的

Yi Sha
TRAUM 1545
Eine Redaktionsgeschichte:
Eine Redakteurin
küsst während der Arbeit
einen Redakteur
der hat es nachher
recht schwer
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1545)》
编辑部的故事
一个女编辑
在上班时间
当众吻了一个
男编辑
是后者
厄运的开始
Yi Sha
TRAUM 1544
NPC – Neue Poesie aus China
wird teils staatlich geführt
und an allen Ecken behindert
Eines Morgens hör ich
im Büro ist eingebrochen worden
und ich bin schadenfroh
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1544)》
《新诗典》
被公私合营了
处处受到干涉
有一天早晨
我听说它的
办公室被盗了
竟然幸灾乐祸
Yi Sha
TRAUM 1543
Um einen alten Laster
der Marke Befreiung
zu reparieren
hab ich zwei Methoden:
- Jedes Problem einzeln behandeln
- Alles ausbauen und wieder zusammensetzen
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1543)》
把一辆老式
解放牌卡车
修好的办法
有如下两种:
一、哪坏了修哪
二、全拆了重装
Yi Sha
TRAUM 1542
Ich treibe auf einem Strom
Über mir der Himmel ist auch ein Strom
November 2019
Übersetzt von MW im November 2019
《梦(1542)》
我漂流在一条大河之上
头上天空也是一条大河

标签:asia, austria, cars, crazy, dreams, Europe, experience, explosion, films, friends, Georgia, history, hospital, idea, life, mail, marriage, Martin Winter, memory, office, package, people, poetry, private, state, stories, trucks, Vienna, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 21, 2017

Meihua Yi
WAHLEN IN CHINA
Bei der großen Wahl in den USA
taten viele Chinesen –
ich war einer von ihnen –
als hätten sie auch das Recht zu wählen;
wägten sorgfältig ab
ob sie denn Trump
oder Hillary unterstützten;
als der Tag herankam
vergaben sie feierlich
eine Stimme in ihrem Herzen.
2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:asia, china, 美国 America, democracy, election, hearts, imagination, Meihua Yi, memory, minds, nation, NPC, people, poetry, politics, president, private, rights, state, thoughts, vote, 新世纪诗典, 梅花驿
发表在 2016, 2017, March 2017, November 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »