Posts Tagged ‘sport’
8月 26, 2023

Ben Ben S.K
BESTE MITTEL GEGEN DEPRESSION
Sport
Sich Aussprechen
Meditation
Räucherwerk und Aromatherapie
In die Sonne gehen
Kunst erfahren
Oft Briefe schreiben an sich selber
Lieblingsding in Lieblingsschachtel legen,
wenn man Zeit hat, herausnehmen und betrachten.
Sich erinnern an schöne Momente
Nicht perfekt sein wollen
Wenn du gekränkt bist, ausgiebig weinen
Die Leute verlassen, die dich viel kritisieren
Akkupressurpunkte: Mitte der Schädeldecke zwischen den Ohren,
Mitte zwischen den Brustwarzen,
am Unterarm drei Finger von der Handfläche weg.
Nach den Sternen schauen gehen,
sie werden nicht aufhören zu leuchten,
nur weil die Nacht finster ist.
2023-07-29
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐:由于口语诗的材料是直接露质于外的(意象诗的材料往往被过滤提纯了),所以口语诗题材的丰富尤其能够发挥作用,这便是《新诗典》注重内容的根源,在绵阳诗会现场,我一听此诗就高兴,敏感地意识到:抑郁症这个题材,还没有典诗触碰过。现在有了,还暗藏着专业医务工作者的角度。
徐江点评《新诗典》笨笨S.K《治疗抑郁症最好的办法》:心灵治愈性的诗。以反鸡汤的心态直视现实,并找回属于自身的光亮。

标签:Benben S.K., body, Chinese medicine, 笨笨 s.k., 笨笨S.K, 笨笨SK, dark, darkness, depression, folk medicine, healing, heart, heartache, light, measure, medicine, meditation, mood, NPC, people, poetry, sport, sports, stars, sun, therapy, treatment, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 20, 2020

Lu Fuxiang
MUSIKALISCHES OPFER
Gegen Abend
jogg ich am Fluss.
Unter einem dürren Zedrachbaum
spielt ein weißhaariger Mann
Saxophon.
Ich setz mich neben ihn auf eine Steinbank,
ein bisschen ausruhen.
Hör ein Stück fertig,
heb unwillkürlich meinen Daumen.
„Sind Sie Künstler?“
Er nimmt einen Schluck Tee,
„Nein. Als junger Mann
war ich Signalhornist.
Damals haben die Japsen von dort
den Fluss überquert.
Das Wasser war ganz rot …“
Ich bemerke, in dem Blumenbeet
neben dem Etui für sein Instrument,
stecken lauter Räucherstäbchen.
5. April 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:china, 陆福祥, history, Japan, Lu Fuxiang, memory, music, NPC, people, river, running, sport, tree, war, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 16, 2020

Mo Gao
BICYCLE STORY
Old Zhang from our company has been riding his bicycle
to and from work for two years
with great results.
Fatty liver high uric acid high blood fat what not,
no need to worry at all anymore.
Eating together over the weekend, I say congratulations,
his wife has a dour look on her face.
“Nothing to get jealous about,
day after day on that old bike,
ruining his prostate.”
Old Zhang says not a word,
keeps picking up food.
5/9/2020
Translated by MW, May 2020

Mo Gao, orig. name Xiao Leng, comes from Mianyang in Sichuan, works in a company. Has published poetry in The Star, Poetry Monthly, Sichuan Literature, Shandong Literature etc. Started studying colloquial poetry and Yi Sha’s theory recently during the virus crisis, tries his hand daily now.
《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,四川绵阳人,现在企业供职。之前曾在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《四川文学》、《山东文学》等刊物发表诗歌。疫情期间接触口语诗,学习伊沙“口语诗伦理”后,茅舍顿开,现在每天都在坚持练手感。


标签:bicycle, body, disease, exercise, 莫高, food, friends, health, life, marriage, Mo Gao, NPC, people, risks, sport, transport, work, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 19, 2017
I AM NOT HAPPY!
I am not happy!
my son’s very eloquent
we aren’t happy!
says a man at the bar
otherwise we’d be at home
we aren’t happy
except Austria’s leading
in downhill or slalom
then we are happy
some of us
anyway
for a short while
January 2017
ICH BIN NICHT GLÜCKLICH!
ich bin nicht glücklich!
mein sohn schreit sehr deutlich.
wir sind auch nicht glücklich!
sagt ein mann an der bar,
sonst wären wir zuhause!
wir sind alle nicht glücklich
außer beim slalom
führt österreich
dann sind wir glücklich
jedenfalls manche
jedenfalls irgendwer
für eine zeit
MW Januar 2017
GERDA
where is italy?
where is the moon?
where is feldkirchen in kärnten?
am i going to see you
on the other side
of the moon?
please please please
please please please
please please please
wake up and tell me
you’ ll be alright
MW January 2017
KLAGE
so eine große
so eine schöne
so eine großzügige Frau
so eine große Lehrerin
so viel Geduld
so viel Liebe
so offen
für Neues
so ernsthaft
so warm
so eine große
so eine gute
so ein großer Mensch
sie sieht so jugendlich aus
MW Januar 2017
SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017
漂亮动物
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1
她去了
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们都不知道
不是他们的错
2017/1

标签:animals, austria, beauty, children, death, feelings, happiness, language, life, poetry, skiing, sport, trees
发表在 2017, January 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 7, 2016

Qizi
TSCHECHIEN UND SLOWAKEI
tschechien ist ein land
slowakei ist ein anderes land
tschechoslowakei ist noch ein anderes land
gestern bei der em
hab ich die slowakei spielen sehen
in zwei tagen kann ich
die tschechen sehen
vor langer zeit
hab ich die tschechoslowakei spielen sehen
tschechien und slowakei könnten bei der ausscheidung gegeneinander spielen
aber beide von ihnen
werden nie die gelegenheit haben
der tschechoslowakei zu begegnen
2016-06-12
Übersetzt von MW im Juni 2016

标签:czech republic, Europe, 起子, fight, football, game, play, Qizi, soccer, sport, TV, 新世纪诗典
发表在 July 2016, June 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2016

LIEBER GOTT
lieber gott,
faymann ist umgefallen.
bitte kürz ihm die mindestsicherung.
lieber gott,
pühringer war schon am boden.
bitte kürz ihm die mindestsicherung.
lieber gott,
pröll war die beste weltcupgesamtsiegerin.
bitte kürz ihm die mindestsicherung.
lieber gott,
häupl hat wenigstens in wien gewonnen.
bitte lass ihm die mindestsicherung.
Februar 2016
标签:assholes, austria, cold, elections, fat cats, feelings, government, money, people, poetry, politics, poverty, refugees, regions, religion, sport, subsidies, taxes
发表在 December 2015, February 2016, January 2016, November 2015, October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
4月 18, 2015
Yi Sha 《柏林1936》
BERLIN 1936
I imagine
I am standing at the chairman’s rostrum
where hitler stood
but from up there you see it more clearly
all those kinds of olympic events
all sorts of people doing their best
no way of telling overall quality
how could he have arrived at
superiority of the german race?
he was a politician
for a raving politician
what does sport count after all?
he is so selfless
he can forget on the whole square
he’s the most meager ghost of them all
a pathetic born clown
2008
Tr. MW, April 2015
Yi Sha
BERLIN 1936
ich stell mir vor
ich steh auf der plattform des vorsitzenden
dort wo hitler stand
aber von oben seh ich noch deutlicher
in allen sparten der olympiade
tut jeder sein bestes
alle arten von menschen
wie war es möglich wie kam er
zur überlegenheit der germanischen rasse?
er war ein politiker
was bedeutet der sport
für einen politiker mit minderwertigkeitskomplex?
er ist so selbstlos
vergisst dass er auf dem riesigen platz
der allerkleinste magerste teufel ist
der geborene clown
2008
Übers. v. MW, 2015
《柏林1936》
我瞎想
自己是站在主席台的正中央
希特勒的位置上
反而能够看得更加清楚
在奥运会所设的所有项目中
各个人种各显其能
绝无优劣高下之分
怎么能够得出
日尔曼是优等人种的结论
问题在于他是政客
在一个丧心病狂的政客眼中
体育又算得了什么
这个政客如此忘我
忘记了自己是全场
最为瘦小枯干的一个鬼
还天生一副小丑的模样
2008
标签:Beijing 2008, chairman, Fascism, history, poetry, politics, race, sport, square, yi sha, 伊沙
发表在 April 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 27, 2014

Yi Sha
WATCHING THE BEIJING CAPITAL INDOOR STADIUM FROM A WINDOW OF THE JAPAN AIRLINES NEW CENTURY HOTEL
It isn’t as grand
as it was before;
but still my heart
goes pounding.
So many beautiful
youthful memories;
like the willows around it,
they are still blowing.
One evening in May, 1987
I was here watching the game
when the Chinese badminton team
won all five world championship titles
for the first time.
I saw Yang Yang beat Morten Frost
Li Yongbo and Tian Bingyi
They were still in the team
and won the men’s doubles for the first time.
After the games
I rode a shoddy bicycle
through Beijing’s midnight streets
shouting and screaming
“Long live China!”
in between the traffic.
In the same year
I went with a girl
to the Northwest folk rock concert
“My hometown is not beautiful,
low straw houses, bitter well water …”
Tengger’s voice, my blood went boiling.
After the concert
I didn’t bring her home,
just up to the night bus;
that was the more responsible way …
Oh, someone’s knocking,
my friends are here.
I have to leave the window
and open the door.
Oh, I haven’t thought
of that time for a while.
Tr. MW, June 2014


标签:1980s, 1987, badminton, beijing, culture, feelings, folk music, memory, music, night, patriotism, pop music, rock music, sport, youth
发表在 June 2014, May 2014, Uncategorized | 1 Comment »
6月 18, 2014

Yi Sha
WISE CROW
soccer fans all over the world
know about pele’s predictions
he knows before who wins the crown
and who must go down
even brazil his own team
he has predicted bad luck for them
several times, these are
all facts
proving
he’s the real deal
king of the game
every real king talks to the spirits
right or wrong is all one
Tr. MW, June 2014
MORE SOCCER!
NO SOCCER!
标签:belief, believe, crow, predicitions, soccer, soccer stars, spirits, sport
发表在 June 2014, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
5月 7, 2014
Tang Xin
TO THE MEMORY OF THE OLYMPICS
At the height of summer, Olympics in Spain
Crazed citizens, day & night watching TV
Disgusting extremes, disturbing my dreams
I’d rather stay calm, you could say
I would not be in spasms
I prefer gentle exertions
Instead of tiring yourself spitting blood
Like some kind of monster. I hate repetition.
I don’t want to watch people shouting exulted
Like raging idiots, lunatic movements
Nazis, Cultural Revolution
Although I’m yearning for the old Greeks
Natural people, clear autumn skies
Beautiful bodies, running in freedom
Nothing like that today I’m afraid
I don’t yearn for the strong, for the muscled
For the nimble champions
No, to be strong and mighty means in my language
You could be frail and weak in your body
But if you are like Hu Shi, Zhou Zuoren
You are a hero, a really great person
Go to sleep, my compatriots
Or is the national anthem your opium?
After they win three hundred gold medals
You are an invalid just like before
Go cook yourself a mung bean soup
To clear your senses
At the height of summer, Lanzhou is not too bad
Ignore the papers, no idle talking
Crickets at noon, frogs in the night
With time for reading, and a good sleep
Tr. MW, April 2014
标签:china, Cultural Revolution, Hu Shi, lanzhou, May 4th, national anthem, nazis, olympic games, opium, Spain, sport, Tang Xin, Xin Shiji Shidian, yi sha, Zhou Zuoren
发表在 May 2014, Translations | Leave a Comment »
3月 27, 2008
we are ready for the games
heute wird es wieder warm
es gibt kleine lila blumen
und die rosen kommen wieder
und die voegel singen auch
der maulbeerbaum ist arg beschnitten
manche voegel sind gefangen
und gehoeren alten maennern
auf dem schulhof stehen kinder
exerzieren in der sonne
oder manche auch im schatten
heute wird es wieder warm
ich glaub es sind gut 300
kinder zwischen sechs und zwoelf
alle sind gut vorbereitet
we are ready for the games
MW Maerz 2008
标签:beijing, birds, children, flowers, sport, spring
发表在 March 2008 | Leave a Comment »