Posts Tagged ‘line’

EVERYONE – 王小龙 Wang Xiaolong

12月 25, 2024

Wang Xiaolong
EVERYONE

Everyone realizes they’re obsolete.
Everyone smells how they are getting old.
Everyone lives in a dream,
wants to catch up, can’t find their legs.

Everyone’s reading is all broken up.
Everyone’s thoughts are growing mould.
Everyone realizes their answers
to all their questions are blown away.

Everyone gives up what they’re doing,
eating when hungry, drinking when thirsty, head getting heavy, falling asleep.
Even stray cats when they take a shit,
they don’t rake the dirt & blow dust over it.

Everyone cannot focus,
everyone sees their focus is wrong,
everyone wondering in their minds
which clinic to go to stand in line.

October 2023
Translated by MW in December 2024

 

所有人
@王小龙

所有人都发现自己已经过时
所有人闻到了老去的气味
所有人都像活在梦里
想追赶却找不着腿

所有人的阅读都支离破碎
所有人的想法开始发霉
所有人发现所有问题
答案早就不翼而飞

所有人都放弃了作为
饿了吃渴了喝困了倒头便睡
连流浪猫拉完了
都不再刨土扬灰

所有人都不能集中注意力
所有人看出去焦点都不对
所有人都在暗自思忖
是不是该去哪家门诊排队

2023.10

https://mp.weixin.qq.com/s/xnXGrtxg_TFGibiIwBW5DQ

 

国庆 NATIONAL DAY

10月 29, 2024

NATIONAL DAY

This is Austria’s National Day.
You can stand in line
for a rather long time
to look inside.
It feels rather hollow.
You knew that before.
Most people are friendly,
guarding the power.
Rooms are old and tall.
Imperial times
are very remote.
Everyone knows
something unspeakable
was in between.

MW October 26, 2024


国庆

奥地利国庆
可以去排队
等一段看见
政府楼里面
感觉很空洞
你早都知道
人都还善良
权利的保安
天花板高上
皇帝时代
现在很遥远
谁都知道
难说的事
就在中间

2024.10

GLÜCKWUNSCH – 梅花驿 Meihua Yi

3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH

Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.

2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024

AUFWACHEN – 起子 Qizi

12月 27, 2023

Qizi
AUFWACHEN

In letzter Zeit hab ich zwei
verschiedene Wecker eingestellt.
Einmal Vogelruf,
einmal Hundegebell,
jeden Tag abwechselnd.
Bellen heißt, eine halbe Stunde früher aufstehen als Vogelruf.
Wenn ich in der Früh
vom Bellen aufwach,
dann muss ich rechtzeitig aufstehen
für den Coronatest.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

起子《醒来》入选理由:又是写疫情!这回竟是一首开骂的诗,但又不是直接骂,而是绕着弯子骂,既骂得幽默,又骂得痛快。他骂的不是任何具体人,而是做核酸这件事。诗人把闹铃设成两种不同的声音,正常的早晨就是鸟鸣,要做核酸的早晨就是狗叫。诗人不是张嘴骂,而是用自己的行为骂,简直是一次骂人的行为艺术。孔子说,诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,诗人起子说:还可以骂。

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

 

NOTHING HAS CHANGED – 并没什么变化

12月 21, 2023

Zhongzi
A TIME THAT IS GONE

Nothing has changed.
The dinosaurs
still stay
in their homes.
On the way to the supermarket
I pass a car in time.
I don’t go to the supermarket,
I go to stand in line,
only the line is in the supermarket.
I see dinosaurs and tell
you, yes,
dinosaurs,
that’s how they are.

Translated by MW in December 2023


Zhongzi
EINE VERSCHWUNDENE ZEIT

Nichts hat sich geändert.
Die Dinosaurier
wohnen noch
in ihren Nestern.
Auf dem Weg zum Supermarkt
überhol ich ein Auto.
Ich geh nicht zum Supermarkt,
ich geh mich anstellen.
Aber die Schlange
ist im Supermarkt.
Ich seh Saurier und sag
dir, genau,
so sind die
Saurier.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

Painting by Hou Qi 后乞

Painting by Hou Qi 后乞

一段消失的时间

中子

并没什么变化
恐龙们
还住在
他们的家园
去超市的路上
我穿越一辆汽车
我不是去超市
我要去排队
只是排队在超市里
看到恐龙我告诉
你,对
恐龙
就是这样的

 


Wang Fei
CANDLE

Night is a huge candle
sharing a wick with the small candle
on the corner of the table.

Translated by MW in December 2023

 

 

STEINGESCHICHTE 037 – 鬼石 Gui Shi

1月 8, 2023

Gui Shi
STEINGESCHICHTE 037

Auf dem Schnee
steht eine Zeile:
“Wang Herbstrot, ich …”
Bis zu Mittag
ist der Schnee um die drei Punkte
irgendwie schneller
geschmolzen.
Am Nachmittag komm ich wieder vorbei,
rot und ich sind verschwunden.
Bleibt nur der Familienname Wang
und die Hälfte vom Herbst.

Übersetzt von MW am 8. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#鬼石#(9.0)

 

《新诗典》小档案:鬼石,80后,甘肃秦安魏店人,现居天水。五点半诗群发起人之一。著有诗集《我是谁》《孤独的啤酒瓶》。

伊沙推荐:典型性"事实的诗意",完整存在于生活中的天然事实,你只需要发现并再现便行了:不用在主观感受上增其一分,不用在客观存在上夸大一分,也不用在此之外有多余的动作。

​高歌:如果没有“事实的诗意”,还是词语辞藻的堆砌,又或者几个比喻意象来隔靴搔痒,这首诗应该怎么写?会变成什么鬼样子?甚至还有诗意吗?而事实的诗意撷取着词语之前已经存在的诗意。诗有流逝之美,评是精彩教科书!

 

 

 

UNBEGRENZTE MÖGLICHKEITEN – 水央 Shui Yang

8月 23, 2022

Shui Yang
UNBEGRENZTE MÖGLICHKEITEN

Eine Linie
waagrecht
kann sein
der Horizont
senkrecht
eine Fahnenstange
oder
ein Blitz
schräg
ein Ast einer Pappel
kräuselnder Rauch
kurvenreich
eine Bergstrasse, ein Fluss
Wellen heben und senken sich
verwickelt
ein wirrer Knäuel
ein Irrgarten
unendlich
kreisend
ein Tornado
ein Strudel
Anfang und Ende verbunden
ein Ring ein Wiedersehen
ein Zusammentreffen
ein Himmelskörper
voll und rund

2022-02-14
Übersetzt von MW im August 2022

 

新世纪诗典作品联展#水央#(9.0)

 

伊沙推荐语:水央是美籍华裔,长住美国,看着她说走就走自美赴欧,有些人羡慕嫉妒恨得眼都绿了吧,沉住气,很快你就可以了,起码快于你申请移民的速度。想借她此行,来一首欧陆风景画,结果选出来的却是一幅抽象画,因为我的标准唯有好,其他可以随时修改。

​0823况禹点评《新诗典》水央《无限可能》:想象有着无数的可能性,关键是,写作者要有进入想象的心境,你要随时能点燃自己。

 

ANSTELLEN – 虎子 Huzi

10月 23, 2021

Huzi
ANSTELLEN

Von meiner Familie kommen Fotos,
anstellen zum PCR-Test.
Die Leute sind im Schatten versteckt.
In der Warteschlange sind Namenschilder,
Haarklammern, Ärmelschoner, Schlüssel,
eine Mineralwasserflasche.
Ein Schirm, eine kleine Zwiebel.
Ich seh auch noch einen
flatternden Schmetterling,
weiß nicht für wen
der sich anstellt.

2021-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2021

新世纪诗典作品联展#虎子#(8.0)

 

虎子存谢:我的8.0。感谢伊沙老师,一路走来,每一步的点拨指导,都让我受益,唯有坚持方不负期待。

伊沙推荐:虎子是善写尖诗的选手,拿过半月冠军、现场冠军便是明证,这一轮入典诗比较平常,反倒让我放心,因为永远写尖诗是不可能的,只靠尖诗才能入典怕是给自己挖坑,平常好诗可以蓄厚。

新世纪诗典11,NPC10月23日,3855首,1212人。第8个虎子(河南)日

​况禹点评《新诗典》虎子《排队》:疫事有关的话题,多数都是沉重和灰暗的。偶有一些带着挣脱努力的亮色,会让人生出喜悦,比如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之虎子《排队》:排队做核酸是疫情期间人们的常态,在这种见怪不怪的日常中挖掘诗意,全凭诗人敏锐的洞察力和将发现变为文字的能力。本诗中“胸牌、发卡/袖套、钥匙/矿泉水瓶/雨伞、一把小葱……”凡此种种这些不起眼的小玩意都替代它们的主人排起了长队,它们的主人却在荫凉的地方躲避阳光,这一细节写得有趣又画面感十足,如同一幅静物写生。诗的最后一只飞舞的蝴蝶打破了宁静,“不知它在替谁/排队”拟人的手法中有诗人的疑问,诗的意味由此深长而隽永,值得细细去品味。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.10.22人诗人虎子《排队》
这首诗读来有趣、提神!新冠疫情给人带来灾难,但灾难下仍有亮色在闪耀,仍有生活的气息在呈现。反复阅读此诗,我还想到,当疫情使人类从大自然回退,大自然的自我修复能力令人赞叹;而当人们做核酸躲进荫凉,我们平时可能忽略的那些小物件,比如胸牌、发卡、袖套、钥匙、矿泉水瓶,包括雨伞、一把小葱,一样闪闪发光,瞬间就能让人内心涌动温情,我们甚至从一个词能回想起过往的诸多记忆。诗的最后写到那只飞舞的蝴蝶,“不知它在替谁排队”,更是令人浮想联翩,一下子把沉闷的现实激活了。

读虎子《排队》|雪也

核酸检测,是疫情时代有关部门采取的统一措施。核算检测,是有效果的,广大市民也是极力配合的。有时核酸检测,是演练,是预防。有时核酸检测,是查漏补缺。不管怎说,人民是愿意的。而反观西方有的国家,因为民主和自由,有些措施不能一竿到底,致使疫情扩散严重。虎子的这首诗,就呈现了国内人们排队核算检测的现状。虽然是照片,但也是来自第一现场。从诗歌的前半部分来看,因为天热,人们都躲在阴凉的地方,代替他们排队的,是发卡、钥匙、矿泉水瓶和一把小葱等物件。看来组织者,也是人性化,没有强求人们必须排队晒太阳。排队,本来是严肃的。但物件在排队,就显得很轻松,甚至有几许荒诞。如果仅仅这样写,那就不是诗了,那就是简单地叙述一件事情。作者在照片里,竟然发现了一只蝴蝶,于是作者就突发奇想,这只蝴蝶,是代替谁在排队呢?排队的物件,都是不动的物体。飞翔的蝴蝶,却是自由的。蝴蝶不怕阳光暴晒,蝴蝶没有疫情,蝴蝶让人羡慕。一只蝴蝶,使照片或画面灵动起来,和谐起来。因为有这样的一只蝴蝶,于是玉成了一首好诗。(修改版)

​马金山|读虎子的诗《排队》的十一条:
1、生活现场,就是诗的现场,因为它是光,照亮别人,也温暖自己;
2、生活里那些微不足道的琐事,会是很好的素材,无用但滋养诗意与灵魂;
3、虎子,本名周海涛,河南南阳人,1962年出生。中国诗歌学会会员,中原诗歌节同仁。著有诗集《时光碎语》;
4、今年六月,绵阳诗会首次见到虎子兄,我的南阳老乡,战友诗友,倍感亲切,不仅有同样的人生经历,还有精神的共通之处;
5、虎子的诗,虎虎生风,既有生活的浓郁意味,还有生命的质感,更有禅性的奇妙与智慧,以及历史的纵身和现实的世界;
6、本诗由一个疫情期间的情节,以一个具体的排队细节,并将看到的已经日常化的画面,敏锐地捕捉到生活中真实的模样,犹如一幅静物素描;
7、诗里行间,在一系列司空见惯的画面中,展现出作者对身边事物敏感的描述能力和文字表达能力,现场触感力十足,且给人以悠远的感觉;
8、两个细节,一个是排队的描写,另一个是结尾部分的一只蝴蝶的显现,动静结合,鲜明有力;
9、此诗在思想层面,若隐若现之间,是当代社会现象,还是生活常态本身;
10、本诗给予诗人的启示:“简约到极致即为上品”;
11、疫情之诗,情景之诗,画面之诗。

 

 

DOOR, SNAIL, SCISSORS – Pu Yongjian 蒲永见

11月 22, 2020

Pu Yongjian
DOOR, SNAIL, SCISSORS

A pair of scissors hangs on the wall.

A snail
gropes along
an invisible front line.

The door opens
and it’s all over.

Translated by MW, November 2020

 

STANDING IN LINE – 徐江

9月 18, 2016

xu_jiang18

Xu Jiang
STANDING IN LINE

Born in the 1960s
we all have this experience
waiting in a long line
at the grain store in autumn
with buckets and baskets
to be able to buy sweet potatoes
sold according to population.

Two or three columns in a long line
almost every column
will have a classmate of yours
but while you’re waiting in line
some people won’t talk anymore
they just stand there in silence
as if they had never known you.

Tr. MW, September 2016

xu_jiang_anstellen

SORRY – 左右

9月 1, 2016

3AmitZuoYou

Zuo You
I AM SORRY

Because of a trifle
I got mad at my dad
“Why did you take my ID without telling me?
Get someone to bring it back to Xi’an!
This has gone on for two weeks!
I need it for daily business, travel, taking the bus.
You know things costs much more without it.”

After a week
my father wrote back
“We were worried about you crossing the street.
I took your ID,
for a navigation instrument from the Handicapped Federation
I stood in line for many days.
Now I have got it.”

“Son, I am sorry!
Wanted to give you a surprise.”

Tr. MW, Sept. 2016

ZuoYou_Entschuldingung

KOLLEGE – 妖风 – COMRADE

3月 31, 2016

mmexport1459355310407

Yao Feng
KOLLEGE

ein gedicht
hält keinen panzer auf
aber ein panzerfahrer
schreibt vielleicht ein gedicht

er springt aus seinem eisenhaufen
sitzt unter bäumen
versinkt in gedanken
schreibt solche sätze:

frühling ist noch nicht da
ein paar vögel
landen auf einer grünen kanone
und zwitschern

Übersetzt von MW am 31. März 2016

 

Yao Feng
COMRADE

poetry
won’t stop a tank
but could make a poet
out of the driver

he jumps from his heap of iron
sits down under a tree
gets lost in thought
writes down such lines:

spring has not yet arrived
a few birds
land on a green cannon
twittering

Tr. MW, March 2016

mmexport1459355506153