Posts Tagged ‘唐欣’
十二月 4, 2020

MASKE
Außer der Krankheitsvorbeugung Hat sie die Funktion
der Verhüllung Räuber gehen immer gerne maskiert,
respektable Leute Fühlen sich ein bisschen deplaziert
Eines Tags in der Früh Komm ich mit dem Rad nach Haus
Bei der Fußgängerunterführung Treff ich auf eine
junge Frau die ihr Fahrrad die Stufen hinaufschiebt
Und bemerke Offenbar interessiert sie sich
für mich! Komisch Starrt mich einfach so an
Was will sie Beim Vorbeigehen Schulter an Schulter Macht sie
auch noch den Mund auf! Papa! Ich geh zuerst ins Büro
Jetzt erst In diesem Moment Kapier ich
Oh Das ist es Sie ist meine Tochter!
Mai 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:bicycles, daughter, disease, family, father, mask, masked, masks, meeting, NPC, pandemic, people, poetry, recognize, robbery, streets, Tang Xin, walking, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry | Leave a Comment »
七月 20, 2020

Tang Xin
WEEKEND ACTIVITY
Overcast afternoon hot & clingy no wind
a poet comes out of the subway gets on his bicycle
bag on his back with waterflask right on time
appears in the bookstore in the outskirts sits down
with a band of readers around a table a female student
from a media college does the mc women
and children young men smiles
on their faces one after the other reads from a yearbook
of colloquial poetry other customers passing
will probably think a religious circle
So can he be called a missionary
don’t be too optimistic to propagate poetry these years
is actually harder than spreading the gospel
May 2019
Translated by MW, July 2020


标签:activity, art, books, bookstore, circle, circles, city, media, mission, NPC, outskirts, people, private, reading, religion, society, Tang Xin, together, writing, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, July 2020, June 2020, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 22, 2018

Tang Xin
BRAVE NEW FUTURE
we were talking retirement. serious topic,
my friends are optimistic. problems will get
thoroughly solved. we can catch up.
there are so many dedicated new people: unselfish,
always smiling, full of skills and talents,
taking over their posts. oh my god, wasn’t that
my dream when I grew up. the internationale
unites the human race. and they are hailed as
intelligent robots. their only trouble
could be how to get rid of
half-zombies like me.
January 2018
Translated by MW, March 2018

标签:dream, economy, future, ghosts, history, human, intelligence, international, memory, NPC, people, poetry, politics, retirement, robots, society, solidarity, talk, Tang Xin, work, 唐欣, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, January 2018, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 20, 2017

Tang Xin
EINKÄUFER MIT ZIGARETTE
1972, auf einer Zugreise
sieht ein Einkäufer einen Stand
mit Waren für ausländische Gäste.
Neugierig erkundigt er sich über den Preis
einer Zigarettenmarke. Ein Ausländer lächelt,
vielleicht aus Mitleid. Jedenfalls,
der Einkäufer ist tief getroffen. Niemand
darf auf Chinesen herabsehen! Niemand!
Ohne zu zögern kauft er eine Packung,
verwendet mehrere Monatsgehälter
(er trägt öffentliche Gelder bei sich),
aber wovon sollen er und seine Familie
in nächster Zeit leben? Er spürt eine Träne
und zündet sich eine Zigarette an,
durch den ganzen Waggon geht ein eigenartiger Duft.
März 2017
Übersetzt von MW im April 2017

标签:capitalism, cigarettes, family, foreigners, history, memory, money, nation, NPC, poetry, pride, socialism, society, stand, Tang Xin, trade, train, travel, work, 唐欣, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1972, 2017, April 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »