Posts Tagged ‘Ye Zhen’

IM TAXI: 一丁 Yi Ding

12月 12, 2024

Yi Ding
IM TAXI

Wir steigen ins Taxi,
Xi Wa fragt mich:
„Yi Ding, bist du melancholisch?“
So etwas hat mich noch niemand gefragt.
„Keine Ahnung. Du meinst depressiv?
Was sind die Anzeichen?“
„Schlaflosigkeit.“
„Das hab ich nicht.“
„Schmerzen am Körper.“
„Das hab ich auch nicht.“

Da sagt der Fahrer:
„Ich bin melancholisch!“

Übersetzt von MW im Dezember 2024


Ye Zhen
DREI GLATZKÖPFE IM BÜRO

Glatzkopf Ji ist rasiert,
sie haben ihn zwangsrasiert,
im Gefängnis.

Glatzkopf Zhao ist nicht rasiert.
Er hat es von den Behandlungen,
von der Chemo.

Jetzt
seh ich im Büro
nur noch Glatzkopf Liu.

Glatzkopf Liu ist auch nicht rasiert.
Ihm sind die Haare ausgefallen,
eines nach dem anderen.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《仨兄弟》:简单地用口语记事就能写出好诗,只要能发现诗的存在并注入感情。叶臻的这首《仨兄弟》便是如此,他把对弟弟的亲情写进了如此微观的一个观察里:弟弟每年中秋发来的照片里穿的衣服。如果不是深切地关心,怎么会发现如此细微的变化?如果不是拥有一双诗人的眼睛,怎么会写出如此自然的真情之诗?(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《单位里的三个光头》入选理由:有些好的口语诗,诗意往往藏得深。这首写得生动好玩,哪怕仅仅只是生动好玩,就已经算是好诗。但再仔细读,里面却藏着命运的无常感。单位里面有三个光头,一个在监狱里面,一个在医院里面,剩下的这个光头,岁月也不肯饶恕。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《出租车上》入选理由:出租车司机接话接得好,这一接,诗就有了。诗人也足够敏感,意识到这是一首诗。当然不仅仅是因为司机的接话构成了某种戏剧空间,更重要的是,抑郁症对当代人困扰之重,已经到了无处不在的地步。司机幽幽地接了这么一句,背后是多少人的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《父亲的囧事》入选理由:简直是一篇精彩的小小说,结尾部分让人既意料不到,又忍俊不禁。老李被写得鲜活,老丁也被写得鲜活,唯一沉默的,在诗中只是背景而并未出现的,是丈夫早逝的小田。两个鲜活的男人和一个沉默的女人,构成了这首诗最内在的结构空间。诗人一丁在诗歌的叙述功能上着力甚深,本首诗很见工夫。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

BITTE DES BRUDERS – 叶臻 Ye Zhen

2月 20, 2023

Ye Zhen
BITTE DES BRUDERS

Ganz in der Früh
fragt mich mein kleiner Bruder auf WeChat:
Du bist mit Reis aus unserm Dorf aufgewachsen,
warum isst du jetzt nicht mehr Reis
aus unserer Gegend?

Ich schick ihm ein Smiley zurück:
Reis vom Nordosten schmeckt besser.

Er schickt auch ein Smiley:
Kannst du von meiner Frage aus
über unseren Reis
ein Gedicht schreiben?

2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月21日,4341首,1316人。第19个叶臻(安徽)日

《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《1991年以来的中国诗歌》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。

​伊沙推荐语:记得有一次,我与妻曾讨论过:我说南方人主食以大米为主,南方却不产好大米,好大米在远方一一在东北。妻不同意,她说南方人未必觉得东北大米好吃。南方人到底什么感受?本诗给我一个答案,让我觉得很有收获。生活的经验、生活的知识,是口语诗题中应有之义,本诗很符合。

徐江点评《新诗典》叶臻《弟的请求》:很好的一首口语诗——生动、自然,还有一点诙谐。我读此诗时还有一点走神儿式的联想:关于东北大米,包括天津一度闻名的小站稻,早年有一部分种子,是侵华日军带来的,他们逼当地的中国人种稻子,却不准他们吃一粒。有偷吃的,逮着枪毙。

DER ROTE PUNKT – 叶臻 Ye Zhen

10月 27, 2022

Ye Zhen
DER ROTE PUNKT

Ich kam ins Abriss- und Umzugsbüro,
hab über ein halbes Jahr ausgeholfen.
Hauptaufgabe: “ABREISSEN” hinschreiben,
vom Osten bis zum Westen,
vom Süden bis zum Norden der Stadt.
Eines Tags in der Caijia-Gasse
sollt ich auf ein “Nagelhaus” ABREISSEN schreiben.
Untertags hab ich mich nicht hingetraut.
Im Dunklen schleich ich mich zu dem Haus,
bin grad beim Schreiben,
da kommt ein Wolfshund
aus der Tür geschossen,
bellt wie verrückt
und stürzt sich auf mich.
Ich werf Pinsel und Farbe hin,
renn panisch weg.
Seither war ich oft
in der Caijia-Gasse,
jedesmal hab ich
das Haus noch gesehen.
Das Zeichen, dass ich geschieben hab,
ABREISSEN – aber nein, UNTERBRECHEN – das steht noch dort.
Es fehlt eben der rote Punkt,
der Unterschied zwischen den beiden Zeichen,
der Hund hat den Punkt
zur Hölle gejagt,
er ist noch nicht wieder
auf die Mauer gekommen.

2022-07-03
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙:本诗是10.2《新世纪诗典》国庆云诗会订货作品,是纯正的"新国风",纯正的中国风,纯正的现实质地和史诗品质。

​新世纪诗典第12季,NPC10月25日,4222首,1293人。第18个叶臻(安徽)日

​《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。

 

STERNENHIMMEL – 叶臻 Ye Zhen

3月 9, 2022

Ye Zhen
STERNENHIMMEL

er ist eingesperrt im verhörraum,
sieht mich stehen am fenster, ich starr in den pechschwarzen himmel
er fragt, ob es sterne gibt,
ich sage, nein

er reibt sich die glatze mit der linken hand,
dann mit der rechten,
sagt, in der nacht als ihr mich hereingebracht habt,
da war der himmel
noch voller sterne

2021-08-24
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#叶臻#(16.0)

 

新世纪诗典11,NPC3月10日,3993首,1243人。第16个叶臻(安徽)日

伊沙推荐:这是人道主义的悲悯之心在一位罪犯或犯罪嫌疑人身上所产生的诗意,这个可以有,属于现代文明。前一段舆论打拐,对于人贩子,我有一句话差点脱口而出:应该恢复古代凌迟之刑(古代判的就是这个刑)一一我忽然又想到,我曾经说过:有凌迟之刑的朝代应该灭亡一万次。便将此话咽下去了,文明与野蛮的界线究竟何在?值得我们事事处处常思考。

况禹点评《新诗典》叶臻《星空》:把人身上的社会符号掩去,只留下最本真的,然后呈现它。这是现代诗必须要过的一关,许多当代作者做不好,不妨拿叶臻的这一首作为学习的范本。

黎雪梅读《新世纪诗典》之叶臻《星空》:也许对美好事物的向往和憧憬,是每个人内心不懈地追求,哪怕他(她)是个坏人或罪犯,这样的追求也依旧难以泯灭。本诗从一个执法者的角度写犯罪嫌疑人,没有激烈的立场冲突,也没有呵斥与谴责,却道出了人性的真实与复杂,亦不乏一丝温情与悲悯,这也正是诗歌最有力量、最打动人心的地方。

 

 

叶臻:YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS

4月 1, 2020

Ye Zhen
YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS

Last summer
we walked at the reservoir,
saw how the reeds
swayed in the wind.
Two dragonflies,
one on top of the other,
landed on a reed.
Then
the wind picked up,
they couldn’t stay,
had to fly up
in the wind doing their thing,
one stacked on another
up in the air.

2/24/2020
Translated by MW, 4/1/20

 

SHEEP-SPLITTING 叶臻

4月 4, 2018

Ye Zhen
SHEEP-SPLITTING

A friend came from Ordos
and brought me a lamb.
The lamb’s head, the skin and the entrails
remained in Ordos.
The body, the legs and the feet
stuffed in a snakeskin bag
got shipped to Huainan.
The sheep skin burns in the sun,
the body sits in an icebox.
Legs tremble in Huainan,
the entrails quiver in Ordos.
The head bleats on the grasslands,
hoofs streak over concrete.

Translated by MW in early April 2018

CHRYSANTHEMUMS – 叶臻

1月 2, 2018


Ye Zhen
CHRYSANTHEMUMS

When father got out after his operation
he took everything they gave him back home:
plastic chamber pot, spittoon, washbasin.
Chamber pot remained a chamber pot,
spitoon remained a spittoon.
Washbasin at first was used for washing,
later it got cracked
so father added some earth
for growing flowers and herbs.
When father passed away,
the chamber pot was under the bed,
the spittoon on the side.
The former washbasin stood at the window
full of chrysanthemums
yellow and white.

Translated by Martin Winter, December 31, 2017

HAND – 叶臻

12月 22, 2015

Ye Zhen

Ye Zhen
HAND

After my mother got parkinson’s syndrome,
she could not pinch the dough to make Jiaozi.
When I was home for the Lunar New Year,
my mother’s hand was often pinched by my hand,
as if I was putting in filling for Jiaozi.
Sometimes my mother’s hand pinched my hand,
as if she was pinching dough.
Mother and son, we made our Jiaozi for Lunar New Year.
But we couldn’t stop trembling.
So it fell out right away: the chopped celery, the ground meat
and the cash you put in for luck.

3/7/15
Tr. MW, Dec. 2015

Oma

饺子

GUANYIN SOIL – 葉臻 Ye Zhen

6月 16, 2014

ye zhen FERTILITY

Ye Zhen
FERTILITY

sister is six years older than me
in these six years
mother was in her most fertile years
but didn’t bear children

sister was born in 1957
I was born in 1963
mother said
in these six years
so many people died in our village
so many people died in china

mother also said
fertility is not up to a person
it is up to grain
up to rice and wheat
up to leaves and tree bark
up to ‘guanyin soil’

2014-05-11
Tr. MW, June 2014