Posts Tagged ‘calendar’
3月 11, 2024

Jun Er
FLUSS VOLLER SEEMÖWEN
Lauter Seemöwen auf dem Wasser,
überall Möwengeschrei in der Luft,
jetzt weißt du genau,
es ist Frühling!
Fische und Shrimps kommen herauf,
die Möwen halten das Wasser besetzt.
Übersetzt von MW im März 2024
《一河海鸥》
君儿
当水面遍布海鸥
空中到处传来海鸥叫
你就能判断
时间当为阳春三月
鱼虾逐日上涌
海鸥开始占领河面
Jun Er
SONNENLIED
Die Sonne wird zum Vogelflug,
die Sonne wird auf einmal ein Ruf,
die Sonne versteckt sich im Wald,
will sich waschen in Ruh.
Übersetzt von MW im März 2024
《阳光谣》
君儿
阳光变成飞鸟
阳光突然鸣叫
阳光躲进森林
阳光想要洗澡
Jun Er
ELSTERNEST IM BAUM AN DER STRASSE
Auf dem Baum am Gehweg
hängt ein Vogelnest.
Wahrscheinlich das Werk einer Elster.
Grobe Zweige und große Blätter,
aber fest genug.
Unter dem Baum dröhnt
Tag für Tag die Straße.
Stopft sich die Elster die Ohren zu,
ist sie abgestumpft
oder mag sie die rollenden Räder,
die schreitenden Beine,
die menschliche Landschaft?
Übersetzt von MW im März 2024
《行道树上的喜鹊窝》
君儿
路边的行道树上
也悬着一个鸟巢
大概是喜鹊的杰作吧
粗枝大叶
但足够牢靠
树下的道路车水马龙
日日喧嚣
喜鹊是充耳不闻
已经麻木
还是喜欢这众轮飞驰
两腿迈步的
人世风景
Jun Er
KALENDER
Ich komm ins Büro,
die leere Bierflasche ist voller Blüten!
Alles aufgeblüht,
drei Blüten liegen
auf meinen Büchern.
Das ist das erste Jahr,
dass ich im Büro
die ersten Blüten seh,
das Drachenjahr
2024.
Übersetzt von MW im März 2024
《公元》
君儿
一进办公室
一空酒瓶迎春花
已全部盛开
书上还躺着
落花三朵
这是办公桌上看到
第一枝春花的年
甲辰龙年
公元2024
Jun Er
SCHWARZE TAUBE
Ich lese vorm Fenster,
hör einen Knall,
dreh den Kopf.
Eine schwarze Taube
ist gegen das Fenster gestoßen!
Sie hockt auf dem Gitter daneben,
richtet sich die Federn,
und schaut und schaut ins Fenster rein,
aus lauter verschiedenen Winkeln.
Kann sie mich erkennen?
Ich will aufmachen und ihr was geben,
aber verschreck ich sie nicht?
Was frisst sie denn gern?
Fragen über Fragen,
kann nicht verhandeln.
Hätt ich weniger Fragen,
könnt ich vielleicht sogar
Freund mit ihr sein.
Übersetzt von MW im März 2024
《黑鸽》
君儿
正在窗前看书
只听扑通一声
扭头看去
竟是一只黑鸽
撞到窗玻璃上
它正了正翅膀
停在旁边的护栏
不停地往窗里看
变幻各种姿式注视
它能看明白我吗
我要开窗递食物
会不会把它吓跑
它喜欢吃什么呢
问题一个接着一个
也没法和它商量
如果我没有那么多问题
是不是就能
成为它的朋友
标签:animals, birds, calendar, city, contact, dove, glass, gulls, Jun Er, Jun'er, lunar calendar, nests, people, season, seasons, spring, sun, Tianjin, time, traffic, tree, window, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 6, 2023

Qizi
CALENDAR
At home on the wall
by the table where we ate
we had a calendar hanging
365 days,
each day
you rip down one page.
Sometimes we were busy,
forgot to rip down a few.
Then we look up,
the calendar says,
we live in the past.
Sometimes we are careless,
rip down one too much,
like there is a day
that doesn’t exist,
and on that day you already had
your three daily meals.
6/4/23
Translated by MW, June 2023
日历
起子
我家以前
会在餐桌边墙上
挂一本日历
365天
过完一天
就撕下一页
一年换一本
有时候忙
几天都忘了撕
抬头看日历
仿佛活在过去
有时不小心
多撕了一页
就会有那么一天
像是在不存在的
一天中
吃着一日三餐
2023-6-4

下雨了
起子
外面漆黑
我看不到下雨
只是听到了
雨声
雨经过窗前时
并没有声音
雨滴砸到地面
还有谁家的雨棚
声音从下面
又传回到窗口
我说
“哦,下雨了”
过来一阵之后
雨声没了
传来两个人的
讲话声
我知道雨还在下
只是变小了
一辆汽车
从楼下经过
声音比往常要响
它正碾过雨水
2023-6-5
往事不堪回首
起子
那就往前走
留下更多的事
在身后
直到你无路可走
只有它们
都还在原地
等你回头看
2023-6-3
今天
起子
起床后收到的
第一条微信
是一位老朋友
发来的一张照片
他一头银发
手捧鲜花
光荣退休了
我感慨时间
过得真快
出门去上班
想到今天
是儿童节
不由一边开车
一边哼唱
“我们是共产主义
接班人……”
2023-6-1
标签:calendar, dates, days, 起子, history, memory, poetry, Qizi
发表在 1919, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 13, 2021

Chen Minghua
ZURÜCK IN DER ZEIT
Auf einmal ist es 7.7., Liebestag, wenn Mondkalender. Viruskampf wie Widerstand gegen Japan, Autofahren wie frischer Führerschein, Tastatur wie früher, Bildschirm wie gestern…
Daheim im Büro durch das Jahr, immer wieder desinfizieren, im Herzen am ersten Arbeitstag, immer noch
überall Staub aufgewirbelt.
2021-07-07
Übersetzt von MW im Dezember 2021


《新诗典》小档案:陳銘華,祖籍廣東番禺,1956年12月生於越南嘉定,1979年9月定居於美國洛杉磯。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,兼任主編。著有詩集《河傳》、《重返地球》等。
新世纪诗典11,NPC12月13日(国家公祭日),3906首,1225人。第7个陈铭华(美国)日
伊沙推荐:本诗一提及"七七"、"抗战",让我差点泪目:这是一个生在越南定居美国五十余载的美籍华人的"中国心"!让我以12.13"国家公祭日"推荐来厚待之!诗中说得好:"抗疫如抗戰",全球华人需要这种精神,人类需要这种态度,来面对这场堪比战争的大瘟疫。
况禹点评《新诗典》陈铭华《回到從前》:“抗疫如抗战”,说得好!这一句,便高出太多国内油腻作者们的认识。诗需要觉悟,从哪里来——你眼前的生活、你的日思夜想。铭华兄此诗,高级!
黎雪梅读《新世纪诗典》之陈铭华《回到从前》:一句“抗疫如抗战”,道出了这两年为疫情所苦的亿万人的心声,在这没有硝烟的战场上,多少人付出了时间、自由、健康乃至生命的代价;也改变了无数人关于生产、生活、出行以及处事等方面的思维和行为方式,对人类的影响丝毫不亚于战争。诗人由眼前的日历上的数字自然联想起当年那个不堪回首的日子,以及现实生活中与大疫相关的种种,由表及里揭示出这个时代令人瞩目的一面,无不迸发出诗人思想与智慧的光芒,鲜明而深刻的诗意亦令人过目难忘。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.12诗人陈铭华《回到从前》
没有经历抗战的,终于经历了抗疫,全民又一次被苦难笼罩,又一次以牺牲和团结赢得安宁,零星的战斗仍在持续,但总体胜劵在握。本诗以个人体验切入生活中司空见惯的场景,劫后余生激发出一连串绝妙的比喻,衬托得一切都是那么鲜亮,记忆在往昔与此在间反复切换,总的来说,上班第一天仍心有余悸,回想新冠肆虐那惊心动魄的一幕幕,总是担心自己不知啥时候又“处处惹尘埃”。
标签:before, calendar, car, Chen Minghua, computer, disease, driving, dust, 陈铭华, 陳銘華, history, home, home office, keyboard, license, love, lunar calendar, memory, office, past, people, virus, war, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1956, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, August 2021, December 2021, July 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 10, 2021

Wei Jia
STATT
Noch im alten Jahr
ist unsere Mama mit einem Schlag
ins Spital. Sie gibt bald den Geist auf,
hab ich mir gesagt. Könnt ich statt ihr
leiden! Ich möcht, dass sie Frieden hat.
Am 28. vor dem Mondneujahr
hab ich einen Schlaganfall,
muss ins Spital.
Am Neujahrstag
kommt die gute Nachricht
aus der alten Viererbande auf WeChat:
die Mama hats überstanden,
sie ist 87, das war eine Schwelle.
Aber später sagt mir meine kleine Schwester,
die Krankenpflegerin hat vor meiner Mama
gesagt, dass ich auch einen Schlag hab.
Dann ist es ihr wieder schlechter gegangen,
am Zwanzigsten des zweiten Monats
ist meine Mutter gestorben.
Mich haben sie am selben Tag
aus dem Spital entlassen.
2020-03-07
Übersetzt von MW im August 2021



伊沙:悲不胜悲,在后现代主义口语诗中尤为难得。因为后现代主义会转悲为冷甚至转悲为喜,我觉得大可不必,可从杜工部之现实主义传统,直面悲剧,由是观之:我这个中国诗人中第一位后现代主义自觉实践者之灵活之整合之原创,绝非理论教条的机械执行者。

Calligraphy by Huang Kaibing
0810况禹点评《新诗典》韦 笳《替》:悲痛的诗。来自生活和命运的纠缠。读者甚至无法完全责备护工的多嘴(因为事实瞒不住)。本诗无意中还揭示出一个现实问题:许多中年人的健康,已经危及到了他们对老人的尽孝。这一方面是由于这一代人空前的工作和社会压力,另一方面则跟不良的生活作息和食品安全有很大关系。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之韦笳《替》:深爱的人之间常常会产生替人受过,代人受罪的念头,但这往往只是一厢情愿的痴心妄想罢了。可读完本诗你会被诗中感天动地的母爱所震撼,本来“老妈挺过了/八十七岁这道坎“,结果听人“说我也得了脑梗/结果老妈病情恶化”,母亲病逝那天,“我刚好出院”,这当中母亲和“我”之间,那母子连心的一幕幕感人肺腑。与其说是现实空间和时间上的巧合,更像是母亲在替“我”受过,感觉是母亲用自己的死,换来了我的生。这不是什么封建迷信,是爱所焕发出的令人不可思议的、巨大而神奇的力量。诗中流露出的思念与悲恸,不是假大空的伪抒情,而是落实到每一字每一句,具象化于人物和事件,于是情感才有所附着,令人悲从中来,因而极富感染力。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:age, calendar, death, 韦笳, family, lunar calendar, NPC, people, sickness, Wei Jia, year, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 5, 2021

FENSTERTAG
Fenstertag,
heute war Schule,
jedenfalls in Leos Schule.
Nächstes Schuljahr
gibt’s nicht mehr,
die Bildungsdirektion
der Stadt Wien,
der Stadtschulrat,
sagt, es gibt kein Geld
vom Ministerium,
um denen, die es brauchen,
noch Schule zu geben.
Das betrifft uns.
Und noch ein paar Eltern
und Kinder, Jugendliche.
Und Friederike Mayröcker
ist gestorben.
Und heute ist 4. Juni,
Gedenktag für 1989 in China,
nur nicht offiziell halt.
Offiziell hat der junge Oberdissident
von Belarus
alles zugegeben,
im Fernsehen.
Martin Winter 4. Juni 2021



标签:1989, age, asia, authority, beijing, Belarus, calendar, china, days, death, deaths, dissidents, East Asia, Europe, family, Friederike Mayröcker, history, hope, hopelessness, learning, life, massacre, memory, news, people, protest, religion, school, Vienna, violence, youth
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, June, June 2021, May, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
5月 13, 2020

Li Zeyu
CORPSE
After getting up,
Mama rips down
yesterday’s page
from the calendar,
rolls it into a ball,
throws it in the bin.
We treat all corpses
that way in our house,
so this is
no big deal.
Translated by MW, May 2020




标签:art, calendar, corpse, custom, day, family, flesh, language, Li Zeyu, literature, NPC, paper, people, poetry, things, time, 新世纪詩典, 李泽宇
发表在 2010, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 14, 2020

She Shangda
CALENDAR
Let us print a new calendar for this year,
January 1st
will be the day
the virus has left.
Translated by MW, April 2020
She Shangda
KALENDER
Drucken wir einen neuen Kalender,
der 1.1.,
das ist der Tag an dem uns
das Virus verlässt.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:calendar, counting, disease, NPC, numbers, pandemic, people, poetry, printing, She Shangda, society, virus, world, year, 新世纪詩典, 佘尚达
发表在 2003, 2010, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 13, 2017

OSTERN
ostern ist der sonntag
nach dem ersten vollmond
im frühling
ostern hat mit eiern zu tun
die erde eiert
heut ist der mond schon ziemlich voll
morgen ist palmsonntag
MW April 2017
MACH
mach ein herz
mach eine blume
mach eine sonne
mach einen stern
bitte zeichne mir ein schaf
MW April 2017

BELIEF
when I was small
i believed in god
now i’m still small
MW April 2017
GLAUBE
als ich klein war
hab ich geglaubt
jetzt bin ich
immer noch klein
MW April 2017
信仰
小時候
我相信上帝。
现在
我還是很小。
2017/4

Photo by Juliane Adler
OSTERGESCHICHTE
Jesus war ein Jude,
er wurde gekreuzigt.
Was er hinterließ
gehörte später den Christen.
MW April 2017
EASTER STORY
Jesus was a Jew,
he was crucified.
What he left behind
belonged to the Christians.
MW April 2017
HIT-MAN
clinton would have done
exactly the same
there was nothing wrong with hillary
except she wasn’t bernie
MW April 2017
ESOTERISCH
ah so terrisch
bä so terrisch
ce so terrisch
de so terrisch
eh so terrisch
eff so terrisch
geh so terrisch
ha so terrisch
ih so terrisch
jeh so terrisch
ka so terrisch
el so terrisch
em so terrisch
en so terrisch
oh so terrisch
peh so terrisch
queh so terrisch
err so terrisch
es so terrisch
teh so terrisch
uh so terrisch
vau so terrisch
weh so terrisch
ix so terrisch
ypsilon so terrisch
zet so terrisch
ah net so terrisch
…..
MW April 2016
(terrisch/ derrisch = schwerhörig)

CHINABOX
lea schneiders chinesischer name
kling ein bisschen wie syrien
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
das vorwort ist größtenteils gut
leider nicht dort
wo das wort dissident fällt
niemand hat eine ahnung
der nicht im häfen war
oder akut in gefahr
also hab ich auch keine ahnung
weiß nicht ob lea
gedichte von woeser kennt
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
lea schneiders chinesischer name
klingt ein bisschen wie syrien
MW April 2017
(Häfen = Gefängnis)
EMMET TILL IN AUSTRIA
we have a 14-year-old
who was brutally killed
shot in the back
by a murderer
who still serves
as policeman
MW April 2017
TO WRITE A POEM
you have to be open
to something different
you have to be open
to something good
sometimes
something
that hurtles,
that hurts.
you have to be open
to hold your step.
you don’t have to be anything.
MW April 2017

BLESSING
bless the unruly
blessed be what happens
blessed be what’s not planned
bless what’s just there
blessed bee
blessed butterfly
blessed butter
blessed batter
bless this batty old bat
blessed hat
bless mother
bless father
bless grass
bless matter
bless them they read
they believe anything
MW April 2017

POESIE
wer poesie übersetzt
soll halt dichter sein
in der übersetzung
dichterin der übersetzung
wer übersetzt
ist fährmann
oder -frau
oder unfair
aber halt bitte nicht
salbungsvoll
MW April 2017


标签:anthology, austria, belief, blessing, book, calendar, Christians, death, dissidents, easter, family, god, good, good friday, hearing, Jew, language, life, moon, murder, open, poetry, police, politics, prison, religion, spring, Syria, translation
发表在 2017, April 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 28, 2016

Li Weihua
MONDKALENDER
der erste tag des zehnten monats naht
geisterpapierverbrenner und
die asche von verbranntem papiergeld
besetzen an der kreuzung
den gehsteig
ich geh vorsichtig vorbei
dass ich nicht auf gemalte
kreise steig
am nordosteck der kreuzung
an einer hofmauer von einer firma
in einem eck
hat ein lumpensammler
sein feuer
und hält sich warm
11.11.2015
Übersetzt von MW im Juni 2016

标签:ashes, calendar, cold, corner, fire, intersection, Li Weihua, lunar calendar, money, paper, sidewalk, warmth, 新世纪诗典, 李卫华
发表在 June 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2010
标签:all, Amnesty International, calendar, cultural heritage, earthquake, everything, fall, international news, martial law, nostalgia, personal, talk, trial
发表在 Welcome! | 1 Comment »
3月 24, 2008
also
gestern war der zweite mond
morgen ist der ostersonntag
zweiter nach dem fruehlingsfest
gestern war der volle mond
fruehlingsfest ist zweiter neumond
nach der wintersonnenwende
ostern ist der erste sonntag
sonntag nach dem ersten vollmond
nach dem aequinoktium
tag ist gleich lang wie die nacht
fruehlingsaequinoktium
also gestern war karfreitag
orthodox ist nochmal anders
jedes jahr ein andrer tag
aber immer fruehlingsanfang
tibet ist nicht ganz wie china
vietnam hat eine katze
qingming-tag ist auch nicht weit
qingming ist der graebertag
oder auch die zeit des pfluegens
ueberall ein bisschen anders
wenigstens hat es geregnet
also wird es hier in beijing
mit dem sandsturm nicht so schlimm
MW Maerz 2008
标签:calendar, china, easter, life, season
发表在 March 2008 | Leave a Comment »