Posts Tagged ‘drawing’
11月 7, 2023

去庐山写诗
维马丁

庐山恋
庐山载着
太多历史
爱可以吗
佛可以吗
祈祷好吗
过境
怎么样
影院坐满
去看庐山
要看电影
他们都看
那时候的
希望
国家繁华
人民自由
等等
等等
1980年拍的
是好电影
2023.10

LUSHAN ROMANCE
Lushan is loaded
with history.
Is love allowed?
Is Buddha allowed?
Is praying allowed?
Is crossing borders
encouraged
or not?
The theatre is full.
Is it just something
in the itinerary?
Are they all getting
the hope,
China will be alright,
people will be free
and so on?
The film is from 1980.
It’s a good movie.
MW October 2023

概念
人应该有
模糊的概念
应该自认
如果有
清楚的概念
会更快乐
会自认快乐
会满意吗
我可不知道
爱一个人
没有概念
2023.10

IDEA
People should have unclear ideas.
And should admit it.
If you have a clear idea
are you going to be happy
are you going to admit it
are you going to be satisfied?
I really don’t know.
When you love someone
you have no idea.
MW October 2023 on Lushan

九江宾馆
九江宾馆真豪华
九江宾馆真繁荣
目前它的真面目
昼夜都在工地中
2023.10.17

LI BAI’S WATERFALL
Once in a while
the loudspeaker stops.
Then you can hear
three thousand feet
the milky way
from the ninth heaven
whatever thing.
It’s rather far.
MW October 2023

李白的瀑布
偶尔一次
扬声器停止
你就能听到
三千尺
银河系
第九天堂
等等啥事
相当远
2023年10月

藝
艺术远离
是否问题
白还是黑
东还是西
南还是北
艺术为
远离是否
可以呼吸
打开翅膀
坐下思想
也许忘掉
让灵魂散步
艺术像爬山
需要时间
使劲
抓住
一个地儿
一个情况
的活力
需要等
艺术
的照顾
2023.10

ART
Art is not
either or.
Either good or bad,
east or west,
north or south.
Art is
having something else
than either or.
A space to breathe,
to spread wings,
to reflect.
Sometimes to forget.
To air out your spirit.
Like a walk in the mountains.
You need time,
to make an effort.
To be able to grasp
the life in a place,
in a situation.
Something will come.
Art is
to take care.
MW October 2023

A POEM
A poem
opens you
Maybe
leaves you open
to feel the wind
Maybe
you close up
there’s a draft
And you have a cold
Maybe it gets dark
Maybe getting cold
Maybe getting hot
Maybe you’re alone
you don’t feel safe
Maybe
you need it quiet
Maybe you can
open up
later
MW October 2023

一首诗
一首诗
打开你
也许
让你开着
感觉到风
也许
你关上
太凉
你已经感冒
也许快要天黑
也许会冷
也许会热
也许你一个人
感觉不安全
也许
需要安静
也许可以
以后
再打开
2023.10

EIN GEDICHT
Ein Gedicht
macht dich auf.
Ein Gedicht lässt dich vielleicht
auch offen stehen.
Du spürst den Wind.
Vielleicht machst du zu
weil es zieht.
Du bist schon verkühlt.
Vielleicht wird es dunkel.
Vielleicht wird es kalt.
Vielleicht wird es heiß.
Vielleicht bist du allein,
fühlst dich nicht sicher.
Vielleicht brauchst du Ruhe.
Vielleicht kannst du später
offen sein.
MW Oktober 2023

维马丁,奥地利诗人。在中国有诗集《最终我们赢得了雪》。
标签:art, artists, borders, 维马丁, drawing, exchange, film, future, hiking, history, hope, hotel, Jiujiang, life, Lushan, Martin Winter, meeting, memory, mountain, mountains, music, open, opening, openness, painting, past, people, place, places, politics, promise, reform, religion, romance, society, talk, talking, theatre, travel, trip, walking, water, waterfall, 庐山, 九江
发表在 1880s, 1890s, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Middle Ages, November 2023, October 2023, poetry, PR, Tang Dynasty, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
6月 19, 2023

Xiang Lianzi
ES WÄRE SO SCHÖN
Meine Tochter sagt,
der Assistenzprofessor mit dem großen Bart ist gefallen.
Er hat früher chinesische Studierende in seinen Heimatort eingeladen.
Die Schwalbeninsel gehört zur Krim,
eine alte Festung.
Dort haben sie gezeichnet.
Seine Muttersprache war Russisch.
Sein Heimatland war die Ukraine.
Weiß nicht für welchen Staat er gefallen ist.
Es wäre so schön,
könnten die Lehrerenden und Studierenden auf dem Schlachtfeld
die Gewehre in die Höhe richten
oder ein bisschen niedriger.
2023-06-11
Übersetzt von MW im Juni 2023
标签:art, culture, death, drawing, Europe, feeling, feelings, fighting, guns, heritage, home, killing, language, people, profession, russia, Russian, students, teachers, Ukraine, war, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 19, 2020

Han Jingyuan
ZEIT AUF DER HAND
Meine Tochter ist grad zwei geworden.
Sie rennt auf einmal her
mit einem Pinsel,
nimmt meine Hand,
will auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr malen.
Ich streck meine Hand hin,
lass sie am Handgelenk kritzeln.
Ich hab etwas vergessen gehabt,
meine Mutter vor 33 Jahren
ist auferstanden im Augenblick.
Ich bin sieben,
meine Mutter ist noch am Leben.
Sie nimmt einen dünnen Zweig
der im Herd verkohlt ist
und malt auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr.
10. August, Lijiang
Übersetzt von MW im Oktober 2020
Han Jingyuan, geboren 1980 in Kunming. Studierte an der Xi’an International Studies University Literatur bei Yi Sha. Publizierte zwei Gedichtbände und theoretische Werke. 《新诗典》小档案:韩敬源,诗人,男,汉族,1980年7月4日出生于云南省昆明市石林县。毕业于西安外国语大学中国语言文学院汉语言文学专业,出版诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录出版《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。

标签:brush, child, children, coal, drawing, 韩敬源, Han Jingyuan, hand, history, memory, mother, NPC, painting, people, stove, time, twigs, watch, wrist, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 16, 2020

Li Suo
ZWILLINGE
Du kommst und schaust, mein Gesicht
ist verzerrt von zu wenig Schlaf.
Wie wenn wir zusammen liegen
in derselben Gebärmutter
hältst du meinen Kopf mit beiden Händen,
zeichnest auf mein Gesicht deinen Heimatort:
zeigst auf mein rechtes Aug, sagst,
das ist die Nordmauer.
Linkes Aug: die Siedlung der Mis,
Nase: der Jian-Hügel,
Furche unter der Nase: der Zhao-Hügel.
Meine Oberlippe, die Bergkönig-Siedlung,
da ist jetzt Feuer, Bläschen, Entzündung,
und noch bevor du zum Kinn kommst
– Nordwestsiedlung, wo du geboren bist –
bin ich eingeschlafen.
Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:body, chin, directions, drawing, eyes, 里所, face, hills, Li Suo, lips, love, map, north, nose, NPC, partner, people, philtrum, pregnancy, sleep, together, town, twins, uterus, villages, wall, west, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 19, 2019

Bai Diu
SICHERHEITSKONTROLLE
Ich trage die Zeichenmappe meines Kindes,
sag zum Sicherheitsmann: „Zeichenbrett, brauchen Sie nicht kontrollieren.“
„Wie soll ich denn wissen, was Sie zeichnen?“
Ich nehm das Reißbrett heraus, zeig ihm eine Seite,
„Schauen Sie, noch gar nichts gezeichnet, weißes Papier.“
„Ich meine, ich weiß nicht, was Sie in der Tasche haben.“
„Papier. Blankes Papier. Weiß.“
2019-07-06 in Shanghai, Metro Linie 2
Übersetzt von MW im November 2019


标签:bag, Bai Diu, board, children, control, dialogue, drawing, drawing board, duty, NPC, paper, person, personel, poetry, safety, security, talk, white, white paper, 摆丢, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2018

Hai Jing
WETTE
Heute im Kunstunterricht
sagen ein paar von der Klasse zu mir
ich male nicht gut.
Ich wette mit ihnen
in zwei Tagen krieg ich zwanzig Leute die sagen
ich male sehr gut
und dann entschuldigen sie sich bei mir.
Aber bis jetzt hab ich nur einen Menschen gefunden, Mama.
2018-05-04
Übersetzt von MW im September 2018


标签:art, bet, children, drawing, Hai Jing, lessons, Mama, NPC, painting, people, pupils, school, students, writing, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2010s, 2011, 21st century, May 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 26, 2018

Li Xiaoxi 李小溪
ROBOTERSCHWIMMBAD
Wenn ich schwimme
schauen mir Roboter zu
Im Schwimmbecken sind lauter Roboter
Im Kinderbecken auch
Schwimmlehrer sind ebenfalls Roboter
Die anderen bemerken dass ich nicht wie sie bin
Die Lehrerin schickt mich ins Roboterkrankenhaus
Wenn sie nicht aufpassen
renn ich nachhaus
mal mit bunten Stiften ein Bild
mal sie alle hinein
Mal mich selbst auch als Roboter
2015-07-02
Übersetzt von MW im April 2018
Li Xiaoxi (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008.

标签:children, drawing, Li Xiaoxi, NPC, painting, people, picture, poetry, robots, self, swimming, teachers, 新世纪詩典, 李小溪
发表在 19th century, 2000s, 2008, 2010, 2010s, 2015, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, July 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2018

Yang Du
ANGELERNT
er sagt mir
er braucht nur drei striche
und zeichnet mir eine nackte frau
in wirklichkeit sind es vier striche
nur vier striche
und auf meinem prüfungsbogen
neben meinem namen ist eine nackte frau
dann betont er mehrere male
das hat ihm vor jahren ein mitschüler beigebracht
das hat er nicht selbst rausgekriegt
das hat er nicht selbst rausgekriegt
2017-12-13
学来的本领
@杨渡
他告诉我
他能画一个女人的裸体
只需要三笔
事实证明这需要四笔
只是四笔
我试卷的名字边上
多了一个女人的裸体
画完后他反复强调
这是小学时的同学教他的
不是他自己琢磨出来的
不是他自己琢磨出来的
2017.12.13


标签:art, body, boys, children, craft, drawing, growing up, learning, lust, men, NPC, painting, poetry, practice, school, skill, women, Yang Du, youth, 新世纪诗典, 杨渡
发表在 2010s, 2017, 2018, 21st century, Antique times, April 2018, December 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2016

3A
ELECTION
after the vote
counting the ballots
they discovered someone
had only drawn
a gun
on the ballot
and written
“this gun has no bullets”
Tr. MW Sept. 2016
3A
WAHL
nach der wahl
bei der auszählung
hat man festgestellt
jemand hat auf dem zettel
nur etwas gezeichnet
und zwar ein gewehr
dazu angemerkt:
diese kanone
hat keine patronen
Übersetzt von MW im September 2016

标签:3A, ballots, bullets, counting, drawing, election, gun, NPC, picture, vote, 新世纪诗典, 三个A
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »