
Yan Li, *1954 in Beijing. Lived in New York from 1985 till the mid-1990s. Founded First Line 一行 magazine.
GIVE IT BACK
please give me back that door without locks
even if it doesn’t lead to a room please give it back
please give me back the rooster that wakes me up in the morning
even if you ate him please give me the bones
please give me back that herding song from halfway up
even if you recorded it on cassette please give it back
please give me back
my relationships with my brothers and sisters
even it is just for half a year please give them back
please give me back my place for love
even if you wore it out please give it back
please give me back the whole earth
even if you have cut it up into
one thousand countries
one hundred million villages
please give it back
1986
Tr. MW, 2014/1
Yan Li
GIB MIR ZURÜCK
bitte gib mir zurück die tür ohne schloss
auch wenn da kein zimmer ist gib sie mir bitte
bitte gib mir das vogelmännchen das mich morgens aufweckt
auch wenn du es aufgegessen hast bitte gib mir die knochen
bitte gib mir zurück das hirtenlied auf halber höhe
auch wenn du es aufgenommen hast auf kassette gib es mir bitte
bitte gib mir zurück
meine beziehungen zu meinen geschwistern
auch nur für ein halbes jahr gib sie mir bitte
bitte gib mir zurück den platz für die liebe
auch wenn du ihn lange benutzt hast gib ihn mir bitte
bitte gib mir zurück die ganze erde
auch wenn du sie bereits
in tausend länder
in hundert millionen dörfer
geteilt hast gib sie mir bitte
1986
Übersetzt von MW im Jänner 2014
YOU
You clasped my hand
Loosening the hatred inside
When I grasped it again
The rock had changed into mud
Then
You clasped my hand once more
And held it
In silence for a long time
Till grass grew out between the fingers
1987
Tr. MW, 2014/1
DU
du ergreifst meine hand
und löst den hass
wenn ich ihn wieder halte
ist der stein zu lehm geworden
und so
greifst du nochmals nach meiner hand
und
hältst sie lange schweigend
bis gras heraus wächst
1987
Übersetzt von MW im Jänner 2014
你
你握了我的手
松开了我手里面的仇恨
当我再把它握起来的时候
它已从石头变成了泥土
于是
你又握了我的手
并且
长久而默默无言地
直到指缝里长出了青草也不松手
1987年
Yan Li
YOU
you
are a citizen of the universe
you live where there’s air
you
are a citizen of the Milky Way
you live where there’s sunlight
you
are a citizen of the earth
you live where there’s freedom
you
are a citizen of love
you live where there’s song
you
are your own citizen
you live where you exist
1989
Tr. MW, 2014
Yan Li
DU
du
bist ein bürger des universums
lebst wo es luft gibt
du
bist ein bürger der milchstrasse
lebst wo es sonne gibt
du
bist ein bürger der erde
lebst wo es freiheit gibt
du
bist ein bürger der liebe
lebst wo es lieder gibt
du
bist dein eigener bürger
lebst wo’s dich gibt
1989
Übersetzt von MW im Jänner 2014
你
你
是宇宙的公民
哪儿有空气你就住在哪里
你
是银河系的公民
哪儿有阳光你就住在哪里
你
是地球的公民
哪儿有自由你就住在哪里
你
是爱情的公民
哪儿有歌唱你就住在哪里
你
是你的公民
哪儿有自己你就住在哪里
1989
FOR FREEDOM, JUSTICE AND LOVE
‘I Don’t Want You to Give Up’