Archive for the ‘January 2024’ Category

ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN – 朱剑 Zhu Jian

2月 15, 2025

Zhu Jian
ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025

 

GEDENKEN

Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.

2020-02-07

 

悼念
朱剑

凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出

(2020.2.7)

 

LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION

Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.

2020-02-27

 

李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果
朱剑

内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了

(2020.2.27)

 

NACH WUHAN

Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.

2023-03-14

 

《到武汉》
朱剑

以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮

(2023.3.14)

 

ANDENKEN

In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”

2022-12-21

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

UNVERMEIDBAR

Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.

 

2023-08-04

 

绕不开
朱剑

疫情结束的这一年
这已是我
第二次来武汉
还是绕不开
与我同时代的
两个名字
一是死去的医生李文亮
一是活着的作家方方

(2023.8.4)

 

GEPOSTETER INHALT – 查文瑾 Cha Wenjin

10月 22, 2024

Cha Wenjin
GEPOSTETER INHALT

NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR

2022-11-03

 

已发表内容

查文瑾

无法查看
无法查看
无法查看

2022.11.3

问 QUESTION

7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰

QUESTION

In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?

MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛

疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说

2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰

树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去

早上复活

2024.5

Picture by Hezi 禾子

TREE

the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep

and rise when they can

MW May 2024

 

 

草羊 Grass Goats – 白纸 White Paper

7月 5, 2024

Photo by White Paper

草羊

后院的草不多
少的很

后院的羊不多
少的很

草吃秃了

羊吃光了

草还会长

羊还会生

11:04
04.07.2024
沙峪口
白纸

 

 

GRASS GOATS

Author: White Paper

​There isn’t much grass in our backyard,
almost none.

There are not many goats in our backyard,
very few.

Grass got eaten.

Goats got eaten.

Grass will grow.

Goats will be born.

7/4/24, 11:04 at Shayukou.
Translated by Martin Winter

 

 

HEALTH 健康

6月 24, 2024

HEALTH

I heard the pandemic
and being demolished
produce the same feeling.
The class of the people
who manage the buildings,
the class of the people
who guard all the gates,
the class of the people
who sell drinking water,
the class of the leaders
they all would be feeling
very healthy.

MW June 22nd, 2024

健康

听说疫情
感觉

被拆感觉
有一点像
物业阶级
看门阶级
卖水阶级
领导阶级
威风十足
统统感觉
非常健康

2024.6.22

 

 

PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE – 方妙红 Fang Miaohong

3月 24, 2024

Fang Miaohong
PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE

Spät am Abend,
sagt mein Vater,
war er auf dem Berg an einem Teich,
hat beim Angeln zugeschaut.
Rund um den Fischteich
sind ein Dutzend Männer gesessen.
Er sagt, ihre Seelen
waren alle im Wasser.
Er sagt, das Angeln kostet 150 Yuan.
Er hat kein Ticket gekauft.
Er sagt, ohne Geld kann er auch angeln.
Denn seine Seele
sei mit den anderen Seelen zusamengewesen.

2024.1.7
Übersetzt von MW im März 2024

新世纪诗典作品联展#方妙红#(4.0)

 

 

 

STURER KNOCHEN – 李子缘 Li Ziyuan

3月 15, 2024

Li Ziyuan
STURER KNOCHEN

Auf einem Begräbnis
vor ein paar Tagen
ruft plötzlich einer
überrascht meinen Namen.
Ein Mitschüler, als ich jung war.
Wir trinken zusammen,
es ist lange her,
ein paar Jahrzehnte.
Bei der Entfernung
muss man sich vorsichtig
näherkommen,
dann erst ganz aufmachen.
Als er kapiert,
ich bin Taxifahrer,
sagt er mit Verachtung im Gesicht,
er hört immer, Taxifahrer sind zäh,
sture Knochen.

Übersetzt von MW im März 2024

 

CHARACTERS ON A FUSE BOX – 君儿 Jun Er – ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

3月 14, 2024
Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

Jun Er
CHARACTERS ON A FUSE BOX

On an old city street in Fengnan,
I saw a fuse box by the road.
It was painted in red.
In the middle of the paint,
there were two characters in black.
Very striking!
Framing them with my phone —
One stroke is rather feeble
in the second character of “freedom”.
But it can’t be ‘confession’!
Freedom is such a famous word.

Tr. MW, March 2024

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

电箱上的字
君儿

在丰南一条古街
见到一个路边电箱
箱体涂上了红色
油漆中间
有两个黑体字
十分醒目
手机定格出——
自由由字的一竖
写得很淡即使如此
也不会把它当成自白
自白怎么比得上
自由有名呢

Jun Er
ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

In einer Altstadtgasse in Fengnan
seh ich am Rand einen Stromkasten.
Der ist rot lackiert.
In der Mitte
sind zwei schwarze Zeichen,
die fallen ins Auge.
Mit dem Handy festhalten –
beim zweiten Zeichen von “Freiheit”
ist ein Strich nur ganz schwach.
Sieht fast aus wie “Geständnis”.
Aber das kann es nicht sein,
Freiheit ist so berühmt!

Übersetzt von MW im März 2024

 

 

GLÜCKWUNSCH – 梅花驿 Meihua Yi

3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH

Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.

2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024

CANDLE – Wang Fei 王飞

1月 27, 2024
磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑

磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑

Wang Fei
CANDLE

​Night is a huge candle,
​same wick as the small one
on the table corner.

​Tr. MW, January 2024

黑夜给我漆黑的蜡烛
好看小蜡烛的光明

(维马丁点评)

 

 

SCHATZINSEL – Cui Qichao 崔启超 – 宝岛台湾

1月 27, 2024

Cui Qichao
SCHATZINSEL

Tochter kommt vom Kindergarten,
singt auf dem Weg das Kinderlied
“Ich liebe​ die Schatzinsel Taiwan!”
Daheim formt sie die Insel
aus Plastilin,
klebt sie an die Wand,
sagt jedem von uns,
ja nicht berühren!

Übersetzt von MW im Januar 2024 ​

 

demo & so

1月 27, 2024

昨天参加了示威,抵抗极右。奥地利缺乏真中心党派领导。示威缺乏乌克兰国旗。

SSTERREICH

eh–hamma liegt
weit hinterm​
ahzi
​egal was er
kurzt.
abler wär
nett, very​ able,
der wahre kern,
aber vom auftritt her​
der in der eu,
der
aras wär schön.

bei der demo gestern
haben ukrainische fahnen
gefehlt.

MW 27. Jänner 2024

 

EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT – 藕的丝 Ou Desi

1月 10, 2024

Ou Desi
EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT

Auf dieser Straße
sind Unfälle häufig.
Die meisten Toten
kommen aus
Guizhou und so,
Minenarbeiter.
Sie kümmern sich
wenig um Verkehrsregeln.
Haben offenbar
kaum Angst vor dem Tod.
Ihre Unfälle
sind leicht zu regeln.
Ganz einfach,
Angehörige kommen von weit,
tausend Kilometer.
Regen sich nicht auf,
nehmen ein paar
zehntausend Yuan Entschädigung
und fahren zurück.
Sogar ohne die Asche.

Übersetzt von MW im Januar 2024

 

 

FAMOUS LAST WORDS – 西毒何殇 Xidu Heshang

1月 8, 2024
磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)

磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)

Xidu Heshang
FAMOUS LAST WORDS

Apes are telling
higher primates,
you have got to survive!
Higher primates
tell homo erectus,
got to survive!
Homo erectus
tells homo sapiens,
gotta survive!
Homo sapiens
tells ancient man,
gotta survive!
Ancient man
tells the new man,
gotta survive!
New man
tells an old person,
gotta survive!
Old person
tells a young person,
gotta survive!
Young person asks,
survive to do what?
Old person says,
to pass on
these words.

2022
Translated by MW in January 2024


远古遗言

西毒何殇

猿猴对
类人猿说
一定要活下去
类人猿
对猿人说
一定要活下去
猿人
对智人说
一定要活下去
智人
对旧人说
一定要活下去
旧人
对新人说
一定要活下去
新人
对老人说
一定要活下去
老人对
年轻人说
一定要活下去
年轻人问
活下去干什么?
老人说
把这句话
传下去

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

 

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答

 

 

UHRZEIGERSINN – 江湖海 Jianghu Hai

1月 5, 2024

Jianghu Hai
UHRZEIGERSINN

Die Familie sperrt sich ein
Füße                                 Männer
ihrer                                 spielen
Binden                             mit ihren
den mit spielen Frauen Zöpfen

Übersetzt von MW am 3. Januar 2023

顺时针
@江湖海

一家人反锁房门

布                       男

脚                       人

裹                       玩

的                       自

己                       己

自玩人女子辫的

 

AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS – 沈浩波 Shen Haobo

1月 4, 2024

Shen Haobo
AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS

Ein Mädchen sitzt
mit leeren Händen
unter Oliven,
fern liegt das Meer.

Auf einem Schild steht
der Titel
der Bronze:
Mädchen und Vogel.

Also hat das Mädchen
vor der Brust
ein Vögelchen
in Händen gehalten.

Vogel, Vogel,
weggeflogen,
Mädchen, Mädchen,
bleibst betrogen.

Übersetzt von MW im Januar 2023


在PAPHOS市政广场
@沈浩波

少女托着
空空的掌心
坐在橄榄树下
远处是大海

铭牌上写着
这座青铜
雕塑的名字:
女孩与小鸟

原来少女
微拢于胸前的
双手掌心里
曾经有只小鸟

小鸟小鸟
它飞走了
少女少女
她不知道

2023.10.26