Posts Tagged ‘camera’
12月 2, 2024

NianBu
TODAY I AM HAPPY
Close to the Chinese-Japanese Hospital
I call the owner of a hotel,
saying I may want to stay three, four days.
He says he has singles for a good price,
with windows and air conditioning.
When I arrive at the hotel,
the boss looks at my face
and says, you must be a minority person.
I am Tibetan, I say.
The boss says sorry,
they check the rooms here at night,
people from Xinjiang and Tibet can’t stay.
I ran into something like this years ago.
I got very angry,
had drunk some alcohol,
so I beat up that boss.
But today
I don’t want to get into a fight.
My feelings are more peaceful than ever.
Because today
my son was born.
Translated by Martin Winter on December 1st, 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《今天我很快乐》入选理由:一首在平静的叙述中藏着汹涌波澜的诗;一首在本应愤怒的事件中传达出欢愉的诗;一首在欢愉的内心氛围中将愤怒和委屈暂时掩藏的诗;一首读来令人五味杂陈的诗;一首内涵丰富,具有内心层次的诗;一首将个人日常生活中的欢乐与深刻的民族遭遇碰撞到一起的诗;一首既是私人的又是公共的诗;一首冷静、克制、锐利而又充满温情的诗;一首好诗,来自藏族的九零后年轻诗人念布。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《我在房间里挂了四个监控》入选理由:生活在北京的藏族青年诗人念布有着敏锐的诗感,再加上他多元复杂的文化背景,他的诗歌很好地展现了现代城市生活与自我精神世界之间的碰撞。监控与禁忌,慧眼与唐卡,当这些元素一起出现,诗也就出现了。因为一颗虔敬的心,念布从日常生活中得到了这首诗,并且以一种幽默可爱的方式将之写了出来,巧妙又自然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《女书》入选理由:这首诗让我再次意识到,曾经人类几千年的文字原来几乎都是“男书”,不管在东方还是西方,女性进入书写表达系统的时代都到来得太迟了。面对性别觉醒等重大议题,明迪以“女书”,这种明末清初(或更早)诞生于湖南江永县的女性书写符号为切入点,写出了女性寻求自我表达的努力,并且写得如此浪漫,像一段轻盈利落的舞蹈,但柔中带着坚定的力量:“女字,歪歪斜斜/如蚊子一般细小/她们拒绝方块形状/拒绝方块意志”——希望通过明迪这首诗,能有更多身处我们这个时代的人,能看见“她”的意志、“她”的需求和“她”的创造。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《战争 女性 经书》入选理由:战争是一个很重的主题,女性亦是一个很重的主题,宗教还是一个很重的主题,明迪这首诗的题目里,就同时包含着三个很重的主题,不禁令人为她捏一把汗——该如何处理?但她竟处理得如此轻巧而自然,在短短十三行中将这三个很重的主题融为一体,浓缩进一位女性分娩的时刻。在以巴战争的背景下读此诗,更觉沉重。明迪是一位国际化的汉语诗人,她可能是跟世界诗歌连接最深的中国诗人,她的诗中有浓郁的世界背景。她也确实擅长写大的主题,重的主题。诗歌当然需要重音,明迪是摁响重音键的那一位。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:anger, camera, cameras, CCTV, child, control, culture, 磨铁读诗会, danger, discipline, endangered, equality, face, faces, family, happiness, hearts, hotel, joy, language, love, memory, middle east, minds, Ming Di, minorities, NianBu, people, poetry, privacy, race, religion, skin, society, tangka, Tibetan, war, women, worry, Xinjiang, 念布, 明迪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 30, 2024

Lü Yu
STILLER NACHMITTAG
In der Kameraszene
sitzt die demente Oma
allein
im Hof,
sitzt
auf einmal drei Stunden.
Auf dem Handy ist die Oma
kaum größer als
ein Maiskorn.
Im menschenleeren Hof
sind die Spatzen wilde Tiere.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|绿鱼《寂静午后》入选理由:这是一首情感浓度很高的诗歌,却并未直接写及一个情字。“麻雀也是猛禽”,一个极具力量感的意象,反衬着衰老的静止,活着的、会动的,就是凶猛的,而患老年痴呆症的奶奶已经三个小时一动不动了。这个意味复杂的意象,就足以撑起一首诗了,更何况绿鱼还通过克制的叙述,以一种独特的观看视角,以小和大的对比,呈现了奶奶的晚年状态,令人揪心难忘。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马铃薯兄弟《辩护的意义》入选理由:这是本届最佳汉语诗歌100首评选中最有新意的一首,最神奇的一首诗。两行,很快就读完,读完就觉得特别好,但怎么就特别好了呢?为什么这么一写就产生了特别好的效果呢?我以为,好就好在这一句“他说,人是我推到水库的”,就到这一句,诗人再也不肯多说一句,剩下的全是留白。这么巨大的留白,令这一句“他说,人是我推到水库的”变得特别突出。既突然,又突出,像一道闪电,令周遭的天空全都成为庞大的背景。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《天已经冷得不适合长时间骑红色弹簧马》入选理由:路雅婷一直在致力于,用一种新的语言重新描述日常生活,或者说,是让日常生活在一种新的语言中,重发焕发出你仿佛重未见过的光彩。她在构建一种语言和事物的关系。很多时候,事物已经被语言说旧了,不是事物旧,事物永远不会陈旧,是覆盖于事物上的语言令事物变得了无新意,庸常琐屑,不值一提。不能令事物焕发出新鲜样貌的语言都是陈词滥调。而路雅婷,在这首诗中,用她的语言,将骑旋转木马这件事,重新写出了陌生感,新鲜感,内在甚至还传递出了情感。我还想提醒读者注意的是,在重塑事物的过程中,路雅婷使用的是一种非修辞语言,这很厉害,确实构成了一种新的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《新·如梦令》入选理由:极端点来说,任何地方都可能存在着诗,要看诗人如何用情感和语言将诗歌打捞出来。从夏到冬,从动至静,动得活力四射,静得如一块冰,路雅婷以语言为画笔,耐心十足地将这一片常见的荷塘,以特殊的样貌呈现在读者面前,并且她的语言叮叮咚咚,噼噼啪啪,有金石声,有大雨落于水面之声。标题用了李清照用过的词牌名《如梦令》,却写出了现代感,既是一种致敬,又是一次刷新。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:animals, beasts, body, camera, children, cold, confession, 磨铁读诗会, 绿鱼, death, death penalty, defense, demented, 马铃薯兄弟, 路雅婷, flowers, grandmother, law, lawyers, Lü Yu, life, lotus, Lu Yating, Malingshu Xiongdi, mobile, mobile phone, murder, observation, poetry, potatoes, quiet, riding, season, snake, sparrows, still, swimming, time, warmth
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 28, 2024

Liu Tianyu
LIGHT
That boy in sixth grade,
first day of school, at night
he jumped
from the 20th floor.
We saw the camera video,
when he hit the bottom, that instant,
the light, sensitive to the sound,
that moment the whole building
went on.
Tr. MW in Nov. 2024
灯
刘天雨
那个六年级的男孩
开学第一天晚上
从二十楼
跳下去了
我们看监控时
他落地的瞬间
整栋楼
楼道的声控灯
瞬间亮了
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘天雨《灯》入选理由:这首诗写得极度克制、冷静,却拥有让人心脏停跳一拍的震撼。作为警察的诗人在监控里是听不到声音的,但通过对那个残酷画面轻描淡写地描述,将那个男孩落地时沉重的“咚”的一声留在了读者心里——“整栋楼楼道的声控灯瞬间亮了”——无声的痛心,力透纸背的悲怆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|里所《那急于证明的语气到底是为了什么》入选理由:一首充满勇气的自我诘问之诗。里所时常写到女性在成长过程中遭遇的尴尬,这些遭遇在当时的我们看来可能很正常,但随着性别观念的觉醒,才意识到我们原来经历过无数次伤害。里所这首诗说出的伤害,是女性普遍的经验,被“处女情结”绑架的女性急于证明自己的“纯洁”,到底是为了什么?里所用冷静克制、毫不隐晦的文字,将当年的场景一帧一帧还原,面对回忆可能还带有爱,但爱难以抵消当初遭受的困境,以及,那个问句如何就从那位男性口中被轻易地问出了呢?这首诗呈现的复杂性正在于此。(磨铁读诗会/方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘溪《一瓶格鲁吉亚红酒》入选理由:这首诗巧妙地将具体的生活和历史的荒诞糅合起来,融日常性、民俗性、历史感于一炉,通过对“凶位”与一瓶特殊红酒的描写,诗的走向既在意料之外,又在意料之中!刘溪把对历史的讽喻通过这种饶有趣味的方式写出,瞬间构成了强大的诗意。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|刘傲夫《叶下》入选理由:两个美好的,与生命有关的场景,一组美丽的谐音,构成了一首动人的诗。写得精致,巧妙,而内蕴深情。当刘傲夫把诗往轻里写,往巧里写,往精致里写时,就是一个完全不一样的刘傲夫,他最好的诗往往都是如此。他其实是富有情感力量的诗人,一旦找到好的语言,好的形式,就会光彩照人。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, breastfeeding, camera, child, children, death, 里所, history, Li Suo, light, Liu Aofu, Liu Tianyu, Liu Xi, memory, milk, people, sex, sexuality, sound, soviet union, student, students, suicide, video, wine, 刘傲夫, 刘天雨, 刘溪
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
8月 17, 2023

NianBu
I HAVE FOUR CAMERAS INSTALLED AT MY PLACE
One in the living room.
One in my studio.
Two in the bedroom.
Under their gaze,
I have to be careful
about my behavior.
For example,
not running naked.
No smoking or drinking
in front of the camera.
My CCTV
has no recording.
It’s just a wise pair of eyes.
They call it Thangka.
5/6/23
Tr. MW, August 2023

伊沙推荐语
妙哉!妙也!少数民族用汉语创作的文学作品,在我国是个特殊的存在,在诗上与整个汉语诗一样,都存在着一个现代化的必要进程,《新诗典》所呈现的便是这一部分,念布这一首十分典型,既是现代的,仍是民族的。
新世纪诗典第13季,NPC8月17日,4518首,1356人。第2个念布(北京)日
《新诗典》小档案:念布,1992年出生于青海湖畔,使用藏汉双语写作,现居北京。出版有诗集《我的骏马》《我想要出发》,中篇小说《画中的父亲》。
徐江点评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》:“监控”这个主题并不容易写好,哪怕我们人类正生活在一个全球监控的时代。因为词一出来,就容易蹈入公共话题。本诗一起笔,把该词收归个体了,这是难得之一。难得之二是貌似写自己监控自己。无意义,但恐慌和悬疑仍在,诗的情境足够了。第三个难得是“底牌”翻出:真实的监控者现身了——唐卡,传统艺术在监控当代诗人的生活。这个又高级了,同时还带来了对尘世浊气的净化。
水央评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》
90后藏族诗人、作家,念布用汉语写的汉语诗,不仅思维与文字很好,诗更妙不可言!而且越读越精彩那种,到最后忍不住拍案叫绝!
本诗正如伊沙推荐语“本诗是现代的,也是民族的” ,而民族的,也就是世界的!诗导入的视线与立意角度结构都很妙,堪称完美经典的一首信仰诗!
本诗一开场就已抓住人心,“监控”这词与义当下很普遍也很敏感,诗人写的自我监控,并因此杜绝一些具体行为,带着悬念与探究之心接着读,果然如之前猜测“大有深意”!最后带着“慧眼”的唐卡闪耀登场,出乎意料又合乎情理,把诗升华到了神灵界的高度!正应和“举头三尺有神明”这句,而唐卡极具民族与宗教特点,“见卡如见佛”!由此可见有着美好信仰的人无时不刻的自律与对精神心灵的警醒规范,不断达到道德的高标!愈加干净纯粹高级的灵魂正如本诗!

标签:behaviour, camera, cameras, CCTV, control, eyes, NianBu, NPC, people, pictures, poetry, private, religion, security, thinking, thought, thoughts, video, 念布, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, May, May 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 18, 2021

Liu Pin
VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT
Auf der NASA-Karte der Verteilung des Lichts
in der Nacht auf der Erde
ist Amerika sehr hell,
die EU ist hell,
Japan ist hell.
Eine Kamera aus dem All
erkennt keine
Petroleumlampe weit in den Bergen in China.
Aber die Lampe sucht eine verlorene schwarze Ziege.
In den hilflosen Augen
ist das Licht, das auf sie zukommt,
sehr hell.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Liu Pin, geb. im Januar 1963, lebt und arbeitet seit langem in Liuzhou. Publiziert viel Poesie seit den 1980er Jahren, hat Preise gewonnen und Bücher herausgebracht. Er betreibt die inoffizielle Literatur-Zeitschrift “Spatzen”. 《新诗典》小档案:刘频,男,1963年1月出生,长期生活、工作于柳州。20世纪80年代以来持续发表大量诗歌作品,有诗集出版及作品获奖,诗歌选入多种年度选本。创办并主编《麻雀》诗歌民刊。

伊沙推荐语:广西诗会单场亚军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。出自几员很有实力的广西老将之一。记得我在现场点评道:这首很符合《新诗典》的视野和价值观-世界的中国、地球的故乡。
黎雪梅读《新世纪诗典》之刘频《地球夜间灯光分布图》:一首大视野的诗作,视线所及由整体到局部,再聚焦到“中国偏远山区的一盏马灯”,由人眼所见欧美发达地区的“很亮”,到一只羊眼里马灯的“很亮”,如同电影里常用的叙事蒙太奇手法,将两个貌似不相干的镜头放在一起,却产生出新的衍生意,虽是分头叙述却又统一在一个完整的结构之中。 抽丝剥茧一般袒露的是一颗赤子情怀,这里面有生活的艰辛,坚韧的意志,人性的关怀…… 小诗不小,有世界、有家国,还有眼前,意蕴丰富而含蓄。这“地球夜间灯光分布图”,其实也是诗人的“情感分布图”,孰重孰轻,一眼便知。
新世纪诗典10,广西诗人半月展之四,NPC2021年1月19日,3578首,1147人。第2个刘频(广西)日
梅花驿:在以前,挺讨厌在诗中写“提灯的人”。我觉得这样写特矫情,现代社会里,打着灯笼也找不到你所说的“提灯的人”。但是这一首,“那盏越来越近的马灯”,愈加亲切。看来,渐渐消失的旧事物也不是不能写,情也不是不能抒。关键是怎么写怎么抒。
黄平子《新世纪诗典》留言237
3578
地球夜间灯光分布图
刘频
在美国宇航局卫星拍下的
地球夜间灯光分布图里
美国很亮
欧盟很亮
日本很亮
一台太空摄影机
没有看到
中国偏远山区的一盏马灯
它在找寻一只走失的黑山羊
在羊无助的眼里
那盏越来越近的马灯
很亮
看到本诗的题目时,我第一个想到的还是大题小作。这是大题小作吗?是的。《地球夜间灯光分布图》,大不大?真大。写的是小事情吗?是。“中国偏远山区的一盏马灯/它在找寻一只走失的黑山羊”。马灯不会找羊,是人提着马灯在找羊。马灯是一种老东西。我不见马灯少说也有三十年了。这个山区还在用马灯,也足见其偏远与落后。马灯是古老落后的,太空摄影机却是文明先进的。在这里,文明先进与古老落后形成了鲜明的对比。诗中还有一处鲜明的对比:“美国很亮/欧盟很亮/日本很亮”与“那盏越来越近的马灯/很亮”。美国、欧盟、日本的亮是真的亮,马灯的亮是假的亮。我小时候点过马灯,我知道那种黄晕的光也就只能照一两米远。马灯的光虽然弱,但在一只无助的羊的眼里,应该没有比这更亮的灯了。2021年1月18日20点18分
标签:animals, bright, camera, cameras, dark, earth, eye, eyes, goats, lamp, lantern, light, Liu Pin, mountain, mountains, NPC, satellite, sheep, space, 刘频, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2020, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 21, 2020

Wei Huan
FOKUS
Für eine Online-Sitzung
richten wir den Raum her,
im Hinblick auf die Projektion
hat unser Büro extra eine
hochauflösunde Kamera installiert.
Wir stellen den Fokus
auf den Chefsessel ein,
suchen dann für uns selber
Plätze wo die Linse nicht hinreicht.
Der Chef kommt herein,
schaut die Kamera an.
„Ich sitz nicht gern im Brennpunkt“,
er rutscht auf die Seite.
Im Fokus sind ein paar Flaschen
stilles Bergbauernwasser.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:business, camera, company, 苇欢, internet, leaders, leadership, meeting, meetings, mineral water, NPC, office, online, people, place, places, seat, sitting, Wei Huan, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 3, 2020

Mei Huayi
WATCHING A VIDEO FROM AMERICA
Like squatting on the ground,
watching ants moving house,
black ants all in one line
moving into the same direction.
As the camera gets closer,
their path becomes a wide street,
marching ants
become a big demonstration.
The sound goes from silent
to many loud voices,
then even louder,
the masses erupt into
shouting,
surging
like a dark river.
6/9/20
Translated by MW, 10/3/20



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.4——10.10)
标签:animals, camera, demonstrations, film, focus, history, Meihua Yi, memory, NPC, people, troops, video, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 17, 2019

DEUTSCHLAND
Deutschland ist ein schönes Land.
Die Bäume im Herbst, die ganze Strecke.
Nördlich von Regensburg,
in einem Fluss
eine lange Insel.
Der Zug fährt nach Berlin.
Ich fahre nach Frankfurt,
steige in Nürnberg um.
Schöne Stadt.
Diesmal bleib ich auf dem Bahnsteig.
Bisschen mehr Sonne wär gut.
Wahrscheinlich werd ich empfindlich im Alter.
Zwei Polizisten patrouillieren,
mit einem Hund.
Meine Damen und Herren,
bitte beachten Sie das Alkoholverbot.
Wo ist Halle an der Saale?
Jetzt weiß ich es, letzter Halt vor Berlin.
Letzte Woche war dort ein Anschlag.
Ein Neonazi, der keiner sein wollte,
wollte sich filmen
und live übertragen
wie er die Synagoge
zu Jom Kippur
am höchsten Feiertag
und so weiter.
Er hats nicht geschafft,
die Tür hat gehalten.
Dann hat er aus lauter Ärger
eine Passantin massakriert
und einen Dönerstand.
Seine Kamera hat funktioniert,
irgendwo ist er archiviert,
wahrscheinlich als abschreckendes
Beispiel,
selbst unter Neonazis,
die keine sein wollen.
Deutschland ist ein schönes Land.
Die Synagoge hatte mehrmals
um Polizeischutz gebeten
und nichts bekommen.
Jetzt wird alles besser.
MW Oktober 2019
标签:camera, cities, country, dog, door, Europe, Germany, holiday, Jewish, jews, nazis, Neo-Nazis, people, police, season, terror, terrorism, train, train station, travel, trip
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 8, 2018

You Ruoxin
CCTV
In our classroom
they set up a camera.
At first,
many people
were ill at ease.
Now,
when we come in,
we salute the CCTV
and say to our teacher,
Hello Mr. Hu!
or
Hello Ms. Zheng!
4/27/18
Translated by MW, June 2018
You Ruoxin
ÜBERWACHUNG
in unserer klasse
haben sie eine kamera installiert
zuerst
waren viele
nervös
jetzt
kommen wir rein
und salutieren
und sagen zur kamera
hallo herr lehrer hu
hallo frau lehrer zheng
oder so
Ningde, 24.4.2018
Übersetzt von MW am 1.Juni 2018


标签:camera, control, education, greeting, nervous, NPC, pupils, salute, school, security, society, students, system, teacher, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
5月 28, 2016

Yi Sha 《方程式汽车大赛》
FORMULA 1 GRAND PRIX
the camera on nigel mansell’s car
recorded how senna and prost
crashed into each other:
simple and perfect,
such a clear picture
enticing
this stinking intellectual with his big head:
a bout of poetry – death
just like this
a stroke of lightning
— but what the fuck!
that crazy mansell
steps on the gas. up from behind,
crushes my poetry.
no death at all. one million pairs
of spectator’s eyes see only victory!
1993
Tr. MW, May 2016
《方程式汽车大赛》
曼塞尔车上的摄像机
看见了普罗斯特
与塞纳的相撞
那么简单
明快
诱使
吾这颗臭知识分子的大脑袋
诗意盎然 – 死亡
就是这样吧
像一道闪电
— 滚你妈的!
疯狂车手曼塞尔
加大油门 后来居上
一下子碾碎了吾的诗意
没有死亡 在一万双
人的眼里 唯有胜利
Yi Sha 《方程式汽车大赛》
FORMEL 1 GRAND PRIX
die kamera auf dem wagen von nigel mansell
hat mitbekommen wie prost und senna
zusammengekracht sind
es war ganz einfach
ein klares bild
eine versuchung
für einen intellektuellen wie mich
für mein stinkendes hirn
ich mach gleich ein gedicht – über den tod
so schnell geht das
wie der blitz
– aber scheiße!
der verrückte mansell
steigt voll aufs gas, holt auf und ist vorn
mein schönes gedicht ist kaputt
es gibt keinen tod. in millionen
zuschaueraugen zählt nur der sieg
1993
Übersetzt von MW im Mai 2016

《意义何在》
现在
我面对
一盒香烟
在我手边
掏出一支
叼在嘴上
划火柴
第二根着了
七分钟后
我把它抽掉了
有没有意义
我让自己舒服了
1994
Yi Sha 《意义何在》
WO LIEGT DER SINN
jetzt
stehe ich vor
einer schachtel
ich fische eine zigarette heraus
steck sie mir in den mund
reibe streichhölzer an
das zweite fängt feuer
nach sieben minuten
ist die sache zu ende
hat es einen sinn
ich fühle mich besser
1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

《轮回》
在长安
我不敢轻易眨眼
我怕在一瞬之间
这天空 这城垣
雁塔 渭水
再下陷一千年
我只好紧闭双眼
紧攥着拳
站着 任岁月流沙
葬我 在千年之后
作为文物
重新出土
1994
Yi Sha 《轮回》
KARMA
in chang’an
hab ich angst dass ich zwinker
und im nächsten moment
sind dieser himmel sind diese stadtwälle
wildganspagoden und der fluss wei
noch einmal versunken für tausend jahre
so kann ich nur die augen zukneifen
die fäuste ballen
stehen im sand in der zeit
bis sie mich begraben und in tausend jahren
wieder entdecken:
kulturmonument!
1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

《记忆》
爸爸 小时候
你给我把尿
让我以那种姿势
而对尘世
你口中嘘嘘不止
然后我尿柱掣天
如今 儿已是
口哨大王
在ADO乐队干
爸爸 记忆
是一种欲尿的感觉哇
1994
Yi Sha 《记忆》
ERINNERUNG
papa! als ich klein war
hast du mir beigebracht
ohne windeln zu pinkeln
als ich in dieser haltung
dem staub der erde
entgegenhing
hast du gepfiffen
bis mein strahl an den himmel ging
heut ist dein sohn
weltberühmter pfeifer
in der rockband ADO
papa! erinnerung –
das gefühl ich will pinkeln!
1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

标签:archeology, camera, cars, Chang'an, cigarette, crash, culture, death, dust, earth, feeling, history, karma, life, meaning, memory, monument, music, peeing, picture, poetry, sand, sky, smoke, sports, time, victory, whistling, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 1980s, 1994, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »