Posts Tagged ‘villages’
7月 19, 2025

Duan Weiguo
BERGE
Menschen wie Wasser, Berge wie Rauch.
Nichts bleibt nach dem Wind.
Etwas kommt aus dem Nichts,
wird zunichte gemacht.
Stolz und selbstbewusst
werden Leichen verbrannt.
Mit gestreckter Brust
wird die Asche verstreut.
Lastwagen poltern mit Erde und Lehm.
Ziegel in Trümmern, kaum mehr zu sehen.
Als wär nichts geschehen,
als wär alles passiert.
Die Berge stehen
und faszinieren.
Übersetzt von MW im Juli 2025

picture by 琼芯
山
段维国
山若青烟人若水
风过之后了无痕
以前无中生有
近来去有为无
理直气壮
焚尸灭迹
抬头挺胸
挫骨扬灰
几车黄土呼啦啦
残砖碎瓦皆不见
好像什么都没发生
又好像什么都发生了
…………
山川依旧
魅力人间
2025

标签:art, ashes, beauty, bones, country, countryside, demolishing, demolition, dictators, Duan Weiguo, earth, force, happening, history, house, housing, language, memory, mountains, museum, museums, people, power, record, records, rocks, ruins, sculpture, Shangyuan Art Museum, speech, Stones, studio, time, trace, traces, villages, violence, water, 段维国
发表在 1960s, 1970s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, July 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 15, 2024

KLANG
Von der Plattform
oben am Berg
sieht man Ruinen
des Kunstmuseums,
am besten mit Fernglas.
Abrissklang
hallt durchs Tal.
Was für eine große Fabrik!
Es gibt keine größere Industrie
als Abriss
im Dorf Shayukou,
Gemeinde Qiaozi
im Bezirk Huairou
nördlich von Peking.
MW Juni 2024

聲音
從山上平台
看藝術館
用望遠鏡
能看廢墟
強拆聲音
遠遠響應
像大工廠
北京懷柔
橋梓鎮
沙峪口村
拆藝術館
目前沒有
更大企業
2024.6.18

SOUND
From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.
MW June 18, 2024
标签:art, capital, demolition, district, evil, factory, far, industry, mountain, mountains, museum, people, profit, Shangyuan Art Museum, sound, sounds, state, town, view, village, villages, villains, work
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations | Leave a Comment »
1月 4, 2022

Jiang Tao
DORF AN DORF
Im Flugzeug
seh ich dicht an dicht Dörfer
und bin beruhigt.
Unser Land hat überall Leute.
Ich seh sogar
die Strasse für Heiratsvermittlung
von einem Dorf
zu einem anderen.
2021-11-14
Übersetzt von MW im Januar 2021


新世纪诗典11,NPC2022年1月4日,3928首,1227人。第27个蒋涛(北京)日
《新诗典》小档案:蒋涛
1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。现居北京。
1990年在西外上学期间受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。
第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。
《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人、新世纪中文诗歌百大诗星。
伊沙推荐:今明两天,连推两位智性诗人,智性乃后现代主义之显性,它也是一种硬碰硬:我诗人就是比你们聪明,就是来给你们开脑洞的,不服你们也聪明点儿啊!你能想到连接两个村庄的是"相亲之路"吗?你不能。
况禹点评《新诗典》蒋涛《村庄与村庄》:蒋涛是能在诗中让读者瞬时灵魂出窍的奇人。这次又来了。但好像又不是过去那个踩着感性台阶表演灵魂出窍的蒋涛,这一次,他的立足点是理性。其实在近几次的入典作品里,他一直偷偷在自己的诗思中强化理性成色。这样的状态让人惊喜。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《村庄与村庄》:居高临下,以俯视的角度可以看见“村庄密布”、“祖国处处有人家”,然后由面到线洞悉了村庄与村庄连接的秘密——相亲。在农村大都是方圆三里五村联姻的居多。这也是农村一直以来的习惯使然。村子距离的近,人际关系才能够更加的了解,也多了一些中间人在其中牵线搭桥,于是更加利于促成婚姻。极简的文字蕴含着丰富的信息量,“所见即所得”,人口的现状,现代与传统的交织,叙述充满智性与诗性,诗人独特的个人风格亦十分突出。
马金山|读蒋涛的诗《村庄与村庄》的十一条:
1、诗是生活的再现,还是生命的延续;
2、好的结尾,决定着一首诗,到底是一堆垃圾,还是一座宝藏;
3、蒋涛,诗人、作家、编剧、导演。1969年2月生于陕西西安。1990年在西外上学期间受伊沙影响开始写诗。1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人、新世纪中文诗歌百大诗星。现居北京;
4、蒋涛的诗,无厘头、智性,而这种纯粹性,就是蒋涛独有的特色,语言新鲜,或者鲜活,这是蒋涛的诗歌正确,也是蒋涛的生活的偶然出离,更是蒋涛的灵魂的力量,以及诗性本身;
5、读到本诗,先闭上眼睛,再一次先联系上自己坐飞机的经历,只觉人间点点灯火,以及莫名的安静,因为手机可以毫无顾忌的关机了,也会有灵魂出窍的时候,但是都太过于感性,却从来没有把在飞机上的所见写出一首代表作,甚为遗憾;
6、而蒋涛,切换到另一个角度看世界,却收获了不一样的体验与诗思,不得不让人赞叹的同时,就是奇妙的感受与惊喜;
7、诗中描写的场景,既是现实中的状态,还是想象中的状态,但是用到了“祖国”这样的大词,使得整首诗的状态与层次完全不同了,不只是境高,意味则更深;
8、结尾好一个“相亲之路”,不仅联系实际,而且还饱含生活的样子,让通俗的东西,更加贴近生活,丰富多样;
9、此诗精练,简约,诗里情景相通,可阐释性极强,有画面效果,更有人间烟火气息,隐秘的东西,在文字之间凸显出来;
10、本诗给予诗人的启示:“不按正常的套路出牌,也是牌的另外一种,或者多种打法”;
11、智性之诗、生活之诗、想象之诗。
标签:airplane, connection, country, countryside, 蒋涛, Jiang Tao, land, match, matches, matchmaking, NPC, people, plane, poetry, population, road, view, village, villages, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2021

Pu Yongjian
JUNGGESELLENDORF
in diesem entlegenen dorf
sind über 30 junggesellen
jedesmal wenn sie an frauen denken
brennen sie vor durst
dann schultern sie schaufeln
gehen graben am hang
bis ihnen am rücken der schweiss rinnt
dann nehmen sie erde in beide hände
und atmen tief ein
der dorfkader sagt mir
diese methode
habe ein junggeselle erfunden
nachher hättens immer mehr nachgemacht
so hätten sie ausgehalten bis jetzt
alle die armut abgeschüttelt
nicht einer sei straffällig geworden
und keiner sei am durst gestorben
Übersetzt von MW im Nov. 2021


伊沙推荐:曾记得,在江油,在北京,在绵阳,永见兄多次提及下乡扶贫的亲身经历,并为之动容,所以本诗既是因事而作,又是缘情而作,属于诗之大道,其中的荒诞又加强诗的现代性。
况禹点评《新诗典》蒲永见《光棍村》:一首全新的“劳动赞歌”,貌似怪诞,不无幽默,又暗藏了让人深思的机趣,涉及到了贫富与人身、心以及命运的微妙关系。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蒲永见《光棍村》:不知道“光棍村”这种现象是不是其他国家也有,读完不仅仅是同情,更觉得异常悲凉。处于长期人性压抑的光棍们,解决焦渴的办法无非是“荷锄走向山坡/不停地挖土/直到汗流夹背/然后捧起泥土/作深深的呼吸”,可以说是因地制宜用耗尽自己体力的方式,以达到分散注意力的目的,的确算是一种不小的“发明”,其他人也“纷纷效仿”。朴实善良的本性最终战胜了欲望,还有了意外的收获:“全部熬到了现在/全部脱贫摘帽 /没有一个违法乱纪/也没有一个在饥渴中死去”,这样的结果估计出乎很多人的意料,可谓是“有意栽花花不发,无意插柳柳荫。”先抑后扬的写法令人喜忧参半,也让我们看到男女比例严重失衡带来的社会问题,让人触目惊心更令人沉思良久。诗中貌似荒诞不经的情节源于生活,其实生活远比文学作品更为荒诞,只是你愿不愿意去选择相信而已。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.7诗人蒲永见《光棍村》
光棍问题也是特色问题之一,只不过本诗中的光棍自行解决了这个问题。他们解决问题的方法不是自慰,而是转移性对象,从女人转移到了土地,他们“不停地挖土/直到汗流夹背/”,谁说不像是在和女人亲吻和做爱呢?“然后捧起泥土/作深深的呼吸”,谁说不是做爱后的休息和肌肤相拥。如果仅仅只有第一段,可能就是一个著名的段子,有了第二段村干部的现身讲述,诗意得到更加充分的堆积和升华,从光棍们纷纷效仿这一发明,这一发明使得他们“全部脱贫摘帽/没有一个违法乱纪/也没有一个在饥渴中死去”,属于一本正经说荒诞。同时,这首诗亦从人的反常行为出发,很好地把诗人的批判精神灌注其间。
马金山|读蒲永见的诗《光棍村》的十一条:
1、题材的多样化,决定了一个诗人创作的广度与深度,同样也决定了诗维的丰富,和诗意的厚度;
2、诗人的经历就是诗,诗人的生活就是诗,诗人的生命就是诗,诗人本身就是诗;
3、蒲永见,男,1963年生,四川射洪人。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员、绵阳市文艺评论家协会会员。八十年代开始习诗。出版诗集《穿过》。现居江油;
4、蒲永见的诗,情感的浓度饱满,语言通俗易懂,而又厚实可感,且对现实生活的抓取能力极强,还不缺乏生命的温度;
5、本诗由一个特殊的群体,以及异于常人的生活场景,在诗人的笔下,通过对了解到的环境和人的情节描写,勾勒出极其复杂而又充满正面意义的诙谐人生;
6、作者关注了光棍这一现象,又把他们写出来了,在关注即关怀的基础上,更加升华到了精神层面,叫人赞叹;
7、诗分两节,第一节着重对光棍村的地理位置、人数情况和光棍们对日常的身体需要,以及具体的应对方法进行了深入浅出的记录,而文字本身表现出来的,是善良、勤劳的农人状态与形象;
8、第二节,则以村干部的话,进行细致的转述,进一步对光棍们内心深处的“苦”,由遇上问题,到解决问题,再到改善生活状态的详细事项,进行了有效的提高与升华;
9、尤其是诗里行间,真实的故事情节里面,充满了荒诞气息和浓郁的人文味道,带给人们会心一笑的同时,更暴露出一个复杂的社会问题,值得关注与思考;
10、本诗给予诗人的启示:“在第一反应时,即打动人心,或者令人念念不忘的事物,完整地呈现出来,可能就是优秀的作品”;
11、命运之诗,人性之诗,荒诞之诗。
标签:account, alone, bachelor, bachelors, breath, breathe, cadre, celibate, country, countryside, earth, 蒲永见, family, far, hats, history, marriage, memory, method, NPC, people, policy, poor, poverty, present time, Pu Yongjian, sex, shovel, sweat, thirst, village, villages, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 16, 2020

Li Suo
ZWILLINGE
Du kommst und schaust, mein Gesicht
ist verzerrt von zu wenig Schlaf.
Wie wenn wir zusammen liegen
in derselben Gebärmutter
hältst du meinen Kopf mit beiden Händen,
zeichnest auf mein Gesicht deinen Heimatort:
zeigst auf mein rechtes Aug, sagst,
das ist die Nordmauer.
Linkes Aug: die Siedlung der Mis,
Nase: der Jian-Hügel,
Furche unter der Nase: der Zhao-Hügel.
Meine Oberlippe, die Bergkönig-Siedlung,
da ist jetzt Feuer, Bläschen, Entzündung,
und noch bevor du zum Kinn kommst
– Nordwestsiedlung, wo du geboren bist –
bin ich eingeschlafen.
Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:body, chin, directions, drawing, eyes, 里所, face, hills, Li Suo, lips, love, map, north, nose, NPC, partner, people, philtrum, pregnancy, sleep, together, town, twins, uterus, villages, wall, west, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
6月 23, 2020

Mao Jie
MILLIONÄRE
Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.
21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020



标签:cities, disease, formalities, Mao Jie, masks, millions, money, NPC, pandemic, people, poetry, production, rich, times, villages, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2018

erzählungen:
小说:
《贍養上帝》 刘慈欣 Liu Cixin: DEN HERRGOTT VERSORGEN, übersetzt von Martina Hasse
《深山疗养院》 郝景芳 Hao Jingfang: GEBIRGSSANATORIUM, übersetzt von Carsten Schäfer
《末日》 韩少功 Han Shaogong: UNTERGANG, übersetzt von Helmut Forster
《丽江的鱼儿们》 陈楸帆 Chen Qiufan: DIE FISCHE VON LIJIANG, übersetzt von Maja Linnemann
《影族》 残雪 Can Xue: SCHATTENVOLK, übersetzt von Martin Winter
《养蜂人》 王晋康 Wang Jinkang: DER IMKER, übersetzt von Marc Hermann
《草原动物园》 马伯庸 Ma Boyong: STEPPENZOO, übersetzt von Frank Meinshausen
《萤火虫之墓》 程婧波 Cheng Jingbo: GLÜHWÜRMCHENGRAB, übersetzt von Cornelia Travnicek
《热岛》 夏笳 Xia Jia: HEISSE INSEL, übersetzt von Julia Buddeberg
poesie:
詩歌:
韓東 詩歌 Han Dong: GEDICHTE übersetzt von Marc Hermann
沈浩波 詩歌 Shen Haobo: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
唐欣 詩歌 Tang Xin: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
erhältlich ab November 2018 in den Konfuzius-Instituten von Wien, Bremen und Frankfurt sowie bei www.FABRIKTRANSIT.net
unter “andere lieferbare Bücher”.

标签:age, animals, authors, bees, beijing, bicycles, care, china, Chinese literature, death, earth, family, fiction, fish, future, heat, heavens, high-speed, history, intergalactical travel, knowledge, life, literature, magic, memory, mountains, people, People's Literature, planets, poetry, religion, science, shadows, space, space ships, spaceflight, speed, stars, stories, translation, villages, war, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Leuchtspur, November 2018, October 2018, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 人民文學 | Leave a Comment »
10月 22, 2016

Li Xunyang
I AM GOING TO THE SEA IN THE STARS
at night
there’s a road
that climbs to a road
then climbs to the next road
many thousand roads
all climb to another road
one road behind all the others
stands up
takes a good look under its feet
villages cities countries
starts dancing into the heavens
30,000 suns and above
lightly
in a few steps
2013
Tr. MW, Oct. 2016

Li Xunyang
MEINE FAHRT GEHT AUFS STERNENMEER
eine straße
in der nacht
kraxelt zu einer straße
kraxelt zu einer anderen straße
viele tausend straßen
kraxeln alle nach noch einer straße
ganz am ende die eine straße
die steht dann auf
mustert unter ihren füßen
dörfer städte länder
fängt an zu tanzen hoch in den himmel
über die stirnen von 30.000 sonnen
auf zehenspitzen
mit ein paar schritten
2013
Übersetzt von MW im Oktober 2016

标签:abroad, cities, climb, countries, dance, feet, heavens, journey, leap, Li Xunyang, night, sky, space, stars, steps, street, sun, towns, villages, 新世纪诗典, 李勋阳
发表在 2013, 2014, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »