Posts Tagged ‘food’
6月 10, 2014

Yan Yongmin
WHAT TO EAT ON THE GREAT WALL
Tomorrow I’m going to Beijing to see the Great Wall!
I couldn’t wait to tell my colleagues.
You better bring something to eat!
On the Great Wall, things are not cheap.
I’ll bring steamed Mantou
and Xian Cai sauerkraut.
You really want to lose face
up on the Great Wall?
I was joking.
I’ll bring milk and bread.
Tr. MW, June 2014
标签:beijing, eating, 闫永敏, face, food, great wall, the Great Wall, Yan Yongmin, 新世纪诗典
发表在 June 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 3, 2014
Chun Sue
QUESTIONS BEFORE GOING TO SLEEP
do you think you are an intellectual?
du you think you are an existentialist?
do you think you like to eat zha jiang mian?
do you think you are collecting antiques?
do you think you are following fashion?
do you think you have improved since you started?
do you think you have fulfilled your ideals?
do you think you’re a patriot?
do you think you love the truth?
do you think you dare to say it?
do you think you don’t fear retribution?
do you think you’re a good writer?
do you think you’re a poet?
do you think you’re a good mother?
do you think you’re a good father?
do you think you have loved?
do you think you are moral?
do you think microblogging makes China improve?
question mark mark mark
do you think they are prophets?
do you think you’re a groupie?
do you think there are things you don’t talk about?
do you think there are people you cannot offend?
do you think this novel is your autobiography?
do you think you have talent?
do you think your stuff is going to last?
do you think you have secrets?
do you think you have a big heart?
do you think you are fair to everyone?
do you think you’re responsible?
do you think you play by the rules?
do you think you have nothing to be ashamed of?
do you think you are self-important?
do you think you want revenge?
do you think you are scared of dying?
do you think you make people like you?
do you think you make people hate you?
do you think you have a future?
do you think you are falling behind?
do you think you are lonely?
do you think you are writing a poem?
this girl makes you crazy
let her go on babbling
asking herself
Tr. MW, June 2014
Chun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM
Tr. MW, June 2014
Published in EPIPHANY magazine, fall 2014. Go on, look for this great Chinese Dream! I spent October 2014 at Vermont Studio Center with Yi Sha, editor of the daily New Century Poetry series 新世纪诗典. Chun Sue is one of the most well-known figures within this huge independent circle of poets.
Chun Sue
MORNING, AVENUE OF ETERNAL PEACE
Little Brother says: dad, Avenue of Eternal Peace
take a good look
This is the road you walked for over 20 years
I am sitting with Papa and Little Brother
I am almost crying
Finally I know
why I like the Avenue of Eternal Peace
Slowly the car passes the Military Museum
and the red walls of Zhongnanhai
and Xinhua Gate
Papa is small now he fits in an ash box
sitting between us
doesn’t take up much space
We pass the Gate of Heavenly Peace
and I see him
He stands on the square
watching us while we’re passing
Why was it so hard to write about you
You’re the son of a peasant
I was born in a village
I am also the child of a peasant
I put on army songs for you all night
Crying my heart out —
I like all that too.
2012-03-03
Tr. MW, May 2014
标签:antiques, army, ashes, avenue, avenue of eternal peace, beijing, believe, blogging, blood, china, Chun Sue, clothes, conscience, crying, death, dream, driving, family, fans, fashion, feelings, food, founders, funeral, future, gate, gender, grief, intellect, internet, killing, life, literature, love, memory, military, museum, past, pasta, patriotism, peasant, people, poetry, politics, presence, present, prophets, relationships, riding, rules, scene, sex, sleep, songs, square, thinking, Tian‘anmen, urn, village, wall, Weibo, writing, Xinhua, youth, Zhongnanhai, 新世纪诗典, 春树
发表在 June 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
3月 26, 2014

Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)
from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom
1989
Tr. MW, 2014/3

Hai Zi
SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT
ab morgen bin ich ein glücklicher mensch
hacke holz, füttere pferde, bereise die welt
ab morgen mag ich gemüse, getreide
ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht
ab morgen schreibe ich allen verwandten
schreibe von warmem blitzendem glück
was dieser blitz mir jetzt gesagt hat
ich sag es jedem einzelnen menschen
geb jedem fluss, jedem berg warme namen
fremder, mögest auch du glücklich werden
ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft
aus deiner liebe werde familie
finde dein glück in diesem leben
ich will nur schauen ins meer, frühling blüht
Peking, März 1989
Übersetzt von MW im März 2014
标签:1989, beijing, blossoms, family, flowers, food, future, grain, Hai Zi, Haizi, happiness, horse, letters, names, poetry, sea, spring, travel, vegetables, warm, wishes, wood, work, 海子
发表在 March 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 7, 2013

EIN VOGEL IN GYÖR
ein vogel sein
ein vogel im baum
im baum auf der mauer
auf der mauer am fluss
in der sonne im november
ein vogel sein
eine ente im fluss
ein schmetterling
ein löwenzahn
oder ein mann
oder ein großer glänzender baum
MW November 2013
<焦尔一只鸟>
作一只鸟
树上的鸟
城墙上的树
河边的城墙
十一月晒太阳
作一只鸟
河里一只鸭子
作一只蝴蝶
一朵蒲公英
要不作一个人
要不作一棵灿烂大树
2013/11, 于匈牙利焦尔
<匈牙利焦尔>
焦尔是很漂亮的城市
吃饭非常好
温泉很舒服
还有一座惊人的音乐厅
很现代的楼
几乎维也纳音乐厅那么大
只外面墙上不向往德意志民族
不过也许演奏过瓦格纳
音乐厅原来是犹太庙
目前旁边有小小的犹太学校
这座小城市
五千犹太人迁往
奥斯威辛集中營毒气室
也很多小孩
焦尔是很漂亮的城市
国家歌剧院两片
瓦萨雷里的马赛克
我们看了门德尔松
写的莎士比亚
仲夏夜之梦
匈牙利人鼓掌的方式有特点
焦尔有很多教堂
一九四五年
苏联军队
杀死一位教主
他让妇女避难
牧师学校的地下
焦尔是很漂亮的城市
吃饭非常好
温泉很舒服
还有一座惊人的音乐厅
2013/11, 于匈牙利焦尔
GYÖR
györ ist eine schöne stadt
das essen ist köstlich
die therme ist herrlich
es gibt ein wunderschönes konzerthaus
was du ererbt hast von deinen vätern
erwirb es um es zu besitzen
ein schönes konzerthaus
ererbt von den toten
eine große synagoge
ein modernes konzerthaus
fast so groß wie das in wien
nur ohne deutschtum an der fassade
vielleicht spielen sie auch wagner
in der schule an der seite
existiert eine kleine gemeinde
aus dieser kleinstadt
wurden 5000 in ausschwitz vergast
auch viele kinder
györ ist eine schöne stadt
es gibt ein theater mit vasarely
an der fassade vorne und hinten
von oben wirkt es wie eine schanze
vom turm des priesterseminars
eine chance für die kultur
wir sahen ein wunderschönes ballett
mendelssohns sommernachtstraum
sokrates sagte in politeia
es brauche eine gemeinde
eine stadt beschützt von den göttern
von etwas gutem
etwas gedacht als gütige gottheit
gott der gerechten
es gibt die kirchen
es gab auch märtyrer unter den priestern
der bischof beschützte frauen im keller
und wurde erschossen
sokrates sagte in politeia
dass ein einzelner gerecht sei
sei nicht begründet
in einzelnen menschen
sondern in der ganzen gemeinde
in einem gott der ganzen stadt
was du ererbt hast von deinen vätern
erwirb es um es zu besitzen
ererbt von den toten
trebic und györ
mikulov und kosice
friedhof altstadt synagoge
viele juden fielen im weltkrieg
im ersten weltkrieg
für österreich-ungarn
oder für deutschland
was 1944 geschah
deportation und dann die bomben
das leben danach
in kleinen städten ist es recht deutlich
györ ist eine schöne stadt
das essen ist köstlich
die therme ist herrlich
es gibt ein wunderschönes konzerthaus
MW November 2013

标签:art, ausschwitz, austria, ballet, baths, bombing, cemetery, church, city, collaboration, community, concert hall, culture, czech republic, deportation, diary, food, Germany, god, goethe, györ, heritage, hungary, jesuits, jews, justice, konzerthaus, kosice, martyrs, memory, mendelssohn, mikulov, music, old city, philosophy, plato, poetry, priests, renovation, resistance, shakespeare, slovakia, synagogue, theatre, thermal baths, travel, trebic, vasarely, war, wine
发表在 November 2013 | Leave a Comment »
3月 20, 2013
Ask not what Quan Ju De Peking Duck restaurants can do for you, ask what you can do for Quan Ju De Peking Duck restaurants!

“Dear reporters, after today’s press conference, you will believe in God.”

Bloggers, and the Government, Respond to Pig Crisis
Father likes to take a nap…
From New Century Poetry Canon, compiled by Yi Sha 伊沙

father likes to take a nap
father was born in 1949.
he always liked to fall asleep.
especially now
he dozes off all the time.
it’s like he never wakes up.
actually, mother says
when father was young,
he was very active at the unit.
went there early, came back late.
then, after 10 years of confusion
he never woke up again.
even when he sleeps
his eyes are half open.
2012-05-07
Tr. MW, March 2013
And here are two more pictures. Waiting for a miracle, doing crazy things in the meantime. Like going shopping.

Photo by Kai Strittmatter

Photo by Kai Strittmatter
Or taking to the streets. Last autumn, all through the first chairmen transition period, China was full of demonstrations and looting because of an island dispute. One Politbureau contender had stumbled over his wife and his police chief. Populist mobilizer for Maoist songs. Then they came up with the Chinese Dream. Same ducks, same colors.
Boycott sushi! Defend Quan Ju De Peking Duck Restaurant!
标签:Cartoons, censorship, china, ducks, environment, food, media, nationalism, pigs, poetry, politics
发表在 March 2013, Uncategorized | 3 Comments »
2月 13, 2013
Happy year of the snake! How are you doing? I have just finished translating an essay on bonsais in jail. From Chinese into German. Spring in a Prison Cell, by Shi Mingde (Shih Ming-te) 施明德, written in August 1989. He was Taiwan’s Liu Xiaobo. Released in the early 1990s, after 25 years in jail. Nearly executed in 1980 after organizing the Formosa protests. Arrested again in 1997, campaigning for direct presidential elections. Organized protests against corruption in 2006.
His older brother Shi Mingzheng died in a hunger strike in August 1988.
If you feel like it, please tell me how you like the following poem. Or the translation. Shorter words are easier to fit in a rhythm.
Have a good year!
Martin
Shi Mingzheng (1982)
BIRDS OF PASSAGE
Yes, we are September birds, arriving
on this western pacific island, panting;
marveling at the island’s beauty;
riding the breeze, changing into the foam, soaring over Green Island’s blue skies
We have wings to adore.
We don’t need passports or border controls.
We don’t have professions or housing,
picking grain anywhere, sleeping where we can rest.
We don’t have jails, no informing and framing,
no scaffolds or labor camps, no exploitation.
We eat what we find, at most we have children exploiting their parents.
We don’t have assassinations.
And so we don’t have police and informers.
We don’t have thugs performing as agents.
We have the freedom you people are craving, but if you catch us
We end up on sticks for your peace-loving teeth.
Tr. MW, Feb. 2013
施明正 (1982)
候鳥
是的,我們是九月的候鳥到達
西太平洋的孤島,我們喘息
我們羨慕島嶼的美麗風光
我們駕著和風,化成浪花,在綠島的藍空翻騰
我們長著令人羨慕的翅膀
我們不必護照,我們隨時翻騰人造的國境
我們沒有職業,沒有房屋
可是到處是糧,隨地是家
我們沒有牢獄,沒有告密、誣告
沒有死刑、勞役、剝削
我們自找自吃,頂多只在兒時剝削過雙親的口糧
當然,我們也沒有暗殺
因此我們也就沒有線民與警察
更沒有冒充特務的流氓
我們雖有人類羨慕的自由,可是佈著陷阱
把我們考成一串鳥仔疤的,竟是高呼自由與和平的人
标签:beauty, birds, children, death penalty, exploitation, food, freedom, informers, island, jail, labor camps, literature, nature, poetry, police, society, taiwan, traps
发表在 February 2013, Translations, Uncategorized | 2 Comments »
6月 15, 2012

Gute Nacht, Mond
Die Straße geht den Berg hinauf.
Dort steht ein Baum.
Vom Baum aus ist der Platz nicht weit.
Man überquert den Platz und kommt
Zum Karlsplatz. Die Kirche und der Teich davor,
Die Spielplätze sind auch nicht schlecht.
Gute Nacht, Mond. Der Wind ist kalt.
Heut geh ich nicht den Berg hinauf.
Du gehst ins Bett. Ich sing ein Lied.
Ich sag schlaf gut. Ich leg mich hin.
Der Kleine schläft. Die Frau ist müd.
Gute Nacht, Mond.
MW Ende Mai 2012
Holunderblüten
Wären gut in der Pfanne
So viele, vom Zug
MW Juni 2012
Ein Mädchen erzählt in einer neuen Wohnung. Der Mond ist fast voll.
MW Juni 2012



标签:Cesky Krumlov, childhood, environment, food, history, housing, memory, poetry, tea, travel, Vienna
发表在 June 2012, Uncategorized | 1 Comment »
5月 9, 2012

Die Nummer 62 des Literaturmagazins “Wienzeile” ist gedruckt! Mit Texten von Hsia Yü 夏宇, Yan Jun 顏峻, Hung Hung 鴻鴻, Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊, Yu Jian 于堅, Ma Lan 馬蘭, Qi Ge 七格, Wu Yinning 吳音寧, Lin Weifu 林維甫, Tong Yali 彤雅立, Pang Pei 厖培, Liao Yiwu 廖亦武 und vielen anderen. Dazu gibt es Grafik und Bilder von Yang Jinsong 楊勁松, Chen Xi 陳熹, Emy Ya 葉宛玲, Ursula Wolte und anderen mehr.
Wu Yinning 吳音寧, Hsia Yü 夏宇, Hung Hung 鴻鴻 und mehrere andere SchriftstellerInnen und KünstlerInnen in dieser Nummer sind aus Taiwan. Gedichte von Wu Yining gibt es auch hier. Zwei der sieben Gedichte, die ich von ihr übersetzt habe, zitieren taiwanische Rockmusik. Eines ist über einen Kanalarbeiter. Die lokalen Details in Verbindung mit Wu Yinnings starkem sozialen Engagement machen die Faszination aller ihrer Texte aus. Sie war z.B. 2001 in Chiapas in Mexico und berichtete von der zapatistischen Revolte.
Wir haben Texte über Wahlen und Demokratie, 1979 – zur Zeit der Demokratiemauer – und heute. Helmut Opletal, langjähriger Rundfunk- und Fernsehkorrespondent, berichtet von den politischen Verhältnissen im Peking der Demokratiemauer und zieht Vergleiche mit aktuellen Ereignissen. Wir haben Han Hans 韓寒 Essay über Demokratie, übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber. Das ist einer von drei Texten – über Revolution, Demokratie und über Freiheit- die Ende Dezember 2011 herauskamen, gerade als wieder einige Dissidenten zu hohen Freiheitsstrafen verurteilt wurden. Han Hans Texte wurden weltweit heftig diskutiert, unter anderem im Zusammenhang mit 100 Jahre Chinesische Revolution/ Abdankung des letzten Kaisers 1911/1912, auch bei einer großen Konferenz an der Universität Wien Anfang dieses Jahres. Wir haben einen Text des Computer- und Internetexperten Hu Yong 胡泳, ebenfalls übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber 殷歌麗, Kuratorin der Ars Electronica in Linz, Übersetzerin zahlreicher chinesischer Artikel und Bücher aus politisch-sozialen und wissenschaftlich-technischen Bereichen. Nicht zuletzt enthält diese Sonderausgabe einen Vergleich zweier hochbrisanter politischer Texte, der Charta 77 aus der damaligen Tschechoslowakei und der chinesischen Charta 08, erstellt von einer Politologin und Sinologin aus Tschechien.
Das Cover ist von Linda Bilda, einer Künstlerin aus Wien. Innerhalb der Redaktion war es von Anfang an umstritten. Aber eine wichtige chinesische Schriftstellerin, die in dieser Ausgabe vertreten ist, findet es gut, gerade auch wegen der Gewalt. Heutiges China, sagt sie.
Ein weiterer Punkt, der zuletzt heftig diskutiert wurde, war die Inkludierung von Texten von und über Wanderarbeiterinnen in China. Im September letzten Jahres war hier in Wien eine große Konferenz über Arbeitskonflikte in China. Vorträge und Berichte gibt es online auf den Konferenzwebseiten und bei Transform! . Eine der Vortragenden war Astrid Lipinsky vom Ostasieninstitut der Univ. Wien, die schon 2008 in der Zeitschrift Frauensolidarität über Arbeitsmigrantinnen, ihre Sprache und ihr Schreiben berichtet hat. In der Wienzeile haben wir den ersten Teil eines langen Gedichtes von Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊. Sie ist Arbeitsmigrantin in Dongguan 東莞 und hat neben ihrer Fabrikarbeit seit ungefähr 10 Jahren viele literarische Texte veröffentlicht, die nicht nur auf dem chinesischen Festland, sondern auch in Taiwan und darüber hinaus bekannt und geschätzt sind. Für Hung Hung 鴻鴻, Regisseur und Schriftsteller in Taipeh, erinnern manche Gedichte von Zheng Xiaoqiong an “Akte 0” von Yu Jian 于堅, einem der renommiertesten chinesischen Dichter, der ebenfalls in dieser “Wienzeile” vertreten ist.
Mit dem Kopf durch die Chinesische Mauer – 橫穿長城的頭顱。Der chinesische Titel stammt von Liu Jixin 劉紀新 aus Peking. Liu Jixin unterrichtet klassisches und modernes Chinesisch am Ostasieninstitut der Universität Wien. Im jetzigen gesprochenen und geschriebenen Chinesisch sind klassische Wendungen durchaus häufig, und auch heute sind Bildung, Erziehung und Sprache in vielen Aspekten brisante Themen. Liu Jixin hat einen kleinen, recht subjektiven Artikel über Schulen in Wien und in Peking geschrieben. Die in Peking tätige Architektin Chen Ing-tse 陳穎澤 aus Taiwan schreibt über Lang- und Kurzzeichen in der chinesischen Schrift. Sie hat eine sehr prononcierte Meinung. 100 Jahre nach den ersten Ansätzen der Sprachreform, die eine enorme Kluft zwischen gesprochener und geschriebener allgemeiner Verkehrssprache und eine hohe Schriftunkundigen-Rate beseitigen wollte, gibt es auch auf dem Gebiet der Sprachen und Schriften im chinesischen Sprachraum viele aktuelle Konflikte.
Josef Goldberger interviewt eine chinesische Absolventin eines Studiums in Wien.
Wer erinnert sich noch an 1990? “Keine Mauern mehr” hieß der österreichische Beitrag zum Eurovisions-Songcontest. Leider begannen noch im selben Jahr die Jugoslawien-Kriege der 1990er Jahre, die 1999 auch China berührten, mit dem NATO-Bombardement der chinesischen Botschaft in Belgrad. Diese “Wienzeile” enthält eine Erzählung von Tamara Kesic, die 1990 in Kroatien spielt. Außerdem haben wir weitere literarische Beiträge von deutschsprachigen Autoren, etwa Gedichte von Isa Breier und einen Text von Thomas Losch.
Die Wienzeile 62 wird am 17. Mai im Venster 99 in Wien mit einer Multimedia-Lesung präsentiert (siehe Plakat). Der Dichter und Musiker Yan Jun 顏峻 tritt live auf. Die Zeitschrift ist bei der Redaktion, im Sekretariat der Abteilung Sinologie des Ostasieninstituts an der Univ. Wien und auch bei mir (Martin Winter) erhältlich.

标签:art, china, democracy, elections, food, internet, language, life, literature, migrants, music, poetry, politics, resistance, sex, society, sound, taiwan, Vienna, violence
发表在 May 2012, Uncategorized | 2 Comments »
4月 25, 2012

Wienzeile, a literature magazine coming out in Vienna, Austria, with entries in Chinese, English and German. Lots of new literature by Hsia Yü 夏宇、Yan Jun 顏峻、Hung Hung 鴻鴻、Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊、Yu Jian 于堅、Ma Lan 馬蘭、Qi Ge 七格、Wu Yinning 吳音寧、Lin Weifu 林維甫、Tong Yali 彤雅立、 Pang Pei 龐培、Liao Yiwu 廖亦武 and many others.
Art work and photos by Linda Bilda, Yang Jinsong 楊勁松, Chen Xi 陳熹, Emy Ya 葉宛玲 and others.
Articles by Han Han 韓寒 and Hu Yong 胡泳. And an article comparing Charter 08 to Charter 77, written by Helena Nejedla, Czech Republic. If you get hungry while reading, we have a recipe for 四川鍋盔.

标签:apple, art, books, china, death, democracy, elections, food, history, internet, language, life, literature, memory, migrants, music, occupy, poetry, politics, resistance, sex, society, sound, taipei book fair, taiwan, Vienna, violence
发表在 April 2012, May 2012, Uncategorized | 2 Comments »
7月 18, 2011
land
unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, die schoensten schaefchen
unser land, ein schoenes land
unser land, die hoechste bahn
unser land, die laengste schnellste
unser land, ein grosses land
unser land, ein stolzes land
niemand hat uns was zu sagen
sagen alle grossen koepfe
unser land, ein armes land
unser land, ein enges land
rechtsanwaelte sind verschwunden
dissidenten arbeitslager
unser land, ein strenges land
unser land, ein altes land
drachen kinder gelber kaiser
sesambroetchen, hefekloesse
unser land, ein reiches land
unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, der goldne mond
MW Juli 2011

标签:animals, china, country, food, Gedichte, gold, high-speed, law, life china beijing vienna austria family work children translation sport travel business boredom politics literature poetry all, moon, people, propaganda, sheep, train
发表在 July 2011 | 1 Comment »