Posts Tagged ‘ruins’
7月 19, 2025

Duan Weiguo
BERGE
Menschen wie Wasser, Berge wie Rauch.
Nichts bleibt nach dem Wind.
Etwas kommt aus dem Nichts,
wird zunichte gemacht.
Stolz und selbstbewusst
werden Leichen verbrannt.
Mit gestreckter Brust
wird die Asche verstreut.
Lastwagen poltern mit Erde und Lehm.
Ziegel in Trümmern, kaum mehr zu sehen.
Als wär nichts geschehen,
als wär alles passiert.
Die Berge stehen
und faszinieren.
Übersetzt von MW im Juli 2025

picture by 琼芯
山
段维国
山若青烟人若水
风过之后了无痕
以前无中生有
近来去有为无
理直气壮
焚尸灭迹
抬头挺胸
挫骨扬灰
几车黄土呼啦啦
残砖碎瓦皆不见
好像什么都没发生
又好像什么都发生了
…………
山川依旧
魅力人间
2025

标签:art, ashes, beauty, bones, country, countryside, demolishing, demolition, dictators, Duan Weiguo, earth, force, happening, history, house, housing, language, memory, mountains, museum, museums, people, power, record, records, rocks, ruins, sculpture, Shangyuan Art Museum, speech, Stones, studio, time, trace, traces, villages, violence, water, 段维国
发表在 1960s, 1970s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, July 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 30, 2025

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in Chinese?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025

picture by Meng Zhi
不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)
维马丁
不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚
2025.6.28

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in the language?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025
英语也可以说任何语言,包括英语,离开了环境很难写出来。而那些荒谬等等,川普美国感觉也是。
In English I can talk about writing in any language, also English, while being away from the environment. I wrote this poem in Chinese in response to what happened last year and this year at a certain place in China. But the absurd aggression, the senseless destruction and ruin could also be Trump and Musk’s ‘work’, right? Or Putin and so on.
标签:absence, aggression, art, artists, beauty, communication, corruption, decision, demolition, destruction, distance, empty, environment, expression, feeling, fluency, foreign, foreigners, friends, friendship, greed, history, hurt, idiots, landlord, language, memory, people, pictures, politics, power, representation, ruins, Shangyuan Art Museum, society, speaking, speech, time, times, ugliness, ugly, village, water, work, writing
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, April 2025, July 2024, June, June 2023, June 2024, June 2025, March anytime, May 2023, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Xiao Xiao
废墟之上
一一献给2024留守上苑的艺术家们
潇潇
这里,废墟之上
曾是艺术的展览馆
每年,它的墙上都挂满
来自诗人艺术家
灵魂的海阔天空
一一诗与画的小宇宙
六月,在突突突的震耳轰鸣中
被吞没,坍毁
它成为七月的
废墟难以置信,杂草、焰火
与有毒的曼陀罗
在废墟上疯长,开花
犹如呼吸尘土飞扬
后留守的我们此刻,
十月二十一日下午三点半
站在上苑艺术馆的遗址上
致敬!诗与艺术
还有一个名字叫不死
2024年10月
注:2024年留守上苑艺术馆的艺术家:李念奴、詹明昭、石详宇、刘冰凌、韦安、汤军、潇潇、姚丽双、罗应龙、段维国、布木布泰、禾子、赵家漩、李海英、朱鹏飞、孙榕宁、王晓燕、张宗希、芳华、何戚明、道日娜、涂海燕、孟志、行云、维马丁(奥地利)Goran Stakic(塞尔维亚) 、David Brubaker(美国)。
潇潇诗与画作品系列:
潇潇《哀歌》2020年12月布面油画60cmX90cm德语、英语译者: 维马丁 Martin Winter

Xiao Xiao
AUF DEN RUINEN
– für die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024 im Shangyuan Art Museum
Hier auf den Ruinen
war eine grosse Ausstellungshalle.
Jedes Jahr hing drinnen ein Universum
aus Bildern, Skulpturen, Gedichten,
aus den Seelen der Menschen.
Unter ohrenbetäubendem Donner im Juni
wurde die Kunst verschluckt und zerstört.
Seit Juli wuchert auf den Ruinen
Tollkraut, giftige Blüten
und in der Nacht Lagerfeuer.
Wir sind im fliegenden Staub geblieben
und stehen hier am 21. Oktober um 3:30 Uhr
auf den Ruinen des Shangyuan Art Museums
und salutieren! Kunst und Poesie,
sie werden so leicht noch nicht sterben.
Oktober 2024
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2024
Die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker

Xiao Xiao
ON THE RUINS
– for the remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024
Here, on the ruins,
there used to be an exhibition hall.
Every year, the walls inside
were crammed with pictures, sculptures, poetry
from the souls of people,
a small universe.
Come June, this tall building
was swallowed and chewed
in an earsplitting racket
and by July these ruins
were growing with jimsonweed,
poisonous flowers, and fires at night.
We who remain have been breathing dust,
and now we stand here,
on October 21 at 3:30 pm,
on the remains of Shangyuan Art Museum
to salute you! Poetry and art,
here is a name that refuses to die.
Translated by Martin Winter in October 2024
The remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024 are:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker
标签:art, artist, artists, building, community, 维马丁, death, demolishing, demolition, dust, exhibition, exhibitions, expression, life, Martin Winter, museum, painting, performance, performing, plants, poet, poetry, ruins, sculptures, Shangyuan Art Museum, universe, violence, work, Xiao Xiao, 潇潇
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
7月 16, 2024

SCHAU
schau die sterne
schau die kerzen
schau du selber
das land
schau in wien
der zentralfriedhof
und viele andere
die hälfte der gräber
niemand ist da
keine nachkommen
gestern
live
zerstörung
am tatort
musik
eine lesung
und nachher
die sterne
und kerzen
und schauen
und so
MW 2024-06-15

看
看星星
看蜡烛
看自己
国家
看维也纳
中央墓园
以及其他的
一半坟墓
都没有人管
没有后代
昨晚
现场
毁灭
现场
音乐
朗诵
晚了
以后
就看
星星
还有
蜡烛
就看
这些
2024.6.15
标签:candles, country, demolishing, demolition, graves, history, light, lights, look, looking, memorial, memory, people, ruins, Shangyuan Art Museum, stars, thoughts, time, Vienna
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Translations | Leave a Comment »
7月 15, 2024

Pictures by Zhan Mingzhao
MISSING
Shangyuan Art Museum,
the ruins of the big exhibition hall
in the middle of nowhere
are a metaphor
for the state.
For the state of culture.
For the state of art.
No reason, except the state
of reasoning.
A monument of sorts.
I miss it.
MW July 2024

Pictures by Zhan Mingzhao
VERMISST
Shangyuan Art Museum,
die Ruinen der großen Halle
sind eine Metapher für den Zustand.
Für den Zustand der Kunst,
den Zustand der Kultur
und so weiter.
Kein Grund, abgesehen vom Zustand
der staatlichen Gründe.
Irgendwie ein Denkmal.
Ich wär gern noch dort.
MW Juli 2024

Artworks by Zhan Mingzhao
标签:art, culture, demolishing, demolition, empty, feelings, history, language, languages, lot, memory, monument, museum, people, plain language, plot, real estate, reason, reasons, rot, ruins, Shangyuan Art Museum, society, state, time
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | 1 Comment »
6月 30, 2024

STARS
Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.
MW June 14, 2024

星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14



标签:art, candles, community, danger, darkness, daughter, demolition, evening, family, fear, film, history, light, memory, moon, mother, music, night, people, poetry, Psalter, recital, religion, ruins, Shangyuan Art Museum, sound, stars, violence, violin, voice
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 24, 2024

CHARACTER
Last year in April
when I first came
and walked through the campus
of Shangyuan Art Museum
from the front to the back
along the big exhibition hall
to the small bridge
on the left
there was a wall
a tall grey wall
crowned with barbed wire.
Looked like a prison.
What is this
I asked.
It is the house
of the poet Xi Chuan.
But he never comes
he’s never been here.
I didn’t ask more.
Now there is no exhibition hall.
From the library
from the back door
you can see over the ruins
all the way
to that grey wall.
There is enough space
to write on the wall.
Maybe just one character
maybe “shame”.
That “shame” of “no shame”.
Yes I do know
that I don’t know
very much at all.
There must be reasons
why it went this way.
But now there is room
there is very much space
now the effect
could be not bad.
MW June 22, 2024
写字
去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写
恥
无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好
2024.6.22
标签:art, barbed wire, beauty, character, contrast, demolition, effect, memory, people, poetry, regret, ruins, shame, Shangyuan Art Museum, ugly, wall, walls, writing, Xi Chuan
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, August 2023, 西川, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 18, 2024

SOUND
From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.
MW June 18, 2024

声音
从山上平台
看艺术馆
用望远镜
能看废墟
强拆声音
远远响应
像大工厂
北京怀柔
桥梓镇
沙峪口村
拆艺术馆
目前没有
更大企业
2024.6.18
标签:art, beijing, country, countryside, demolishing, demolition, district, industry, money, museum, people, relations, ruins, Shangyuan Art Museum, small town, town, village, violation, violence, work
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations | Leave a Comment »
3月 12, 2023

Jiang Ningping
BLUME IN RUINEN
Sie weiß nicht wie
die Welt sich verändert
weiß nur
es ist Frühling
egal wie
sie muss blühen
2023-02-16


《新诗典》:江宁坪,男,曾用笔名朝暮、刀剑笑、东山等,本名李东明,1980年9月出生于江西省宁都县东山坝镇坪田村,教师一枚,新诗典诗人,傲夫诗社社员。作品在《新世纪诗典》《中国现代诗巡展》《诗快报》《星火》《汉诗选刊》《诗歌周刊》《山东诗人》等发表,曾获第二届“中华情”全国诗歌散文联赛金奖,入选《华语诗歌双年展》《当代诗精粹》等,自印诗集《青春有约》九本,2021年9月正式爱上口语诗。
伊沙推荐语:物我合一,物我两忘。昨天我在课堂上替万物复苏之春里不觉悟的老生无端端着急,她们需要读一读这首诗。
天山雪:听自己内在的声音,跟随自己的脚步,按照自己的节奏,走自己的路。所谓坚韧不拔,就是这个样子。所谓自然,就是这个样子,废墟也长,风吹雨打也长。
大道至简。废墟里长出一朵花。
这一首,可看作诗人内在精神的外化。

标签:bloom, blossoms, flower, flowers, growing, hard, Jiang Ningping, life, NPC, plant, plants, ruins, season, seasons, spring, 新世纪詩典, 江宁坪
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Zhang Jinhu
UNTER DER BRÜCKE
Schnee schluckt die Spuren der Nacht.
Ein Landstreicher
und ein streunender Hund
kauern sich
unter eine aufgegebene Brücke.
Sie haben nur ein bisschen Maisstroh
im kalten Wind.
Sie gehören nicht zusammen,
sind aber schön langsam
nicht mehr vorsichtig,
lehnen sich nur aneinander
um sich zu wärmen.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐:最近又有人搞《新诗典》回顾展(常搞常新),让我意识到:典诗的题材真是太丰富了!五花八门!但"人与动物"这个题材,名下诗不多,就像本诗这样的,本诗写得好,尤其是"异类"一词的使用,对人类有警示作用。
况禹点评《新诗典》张金虎《桥洞》:流浪对于人来说,多数属于主动选择孤独。狗的流浪则只有两种可能——被弃和迷路。在本诗,桥洞使这不相干的二者相逢,并唤出了似曾相识的影像感。
标签:animals, bridge, cold, dogs, night, NPC, people, ruins, snow, strangers, together, warmth, Zhang Jinhu, 张金虎, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2015

WIEN, HELDENPLATZ
ich war in einer funktion hier
als demonstrant
und als konzertgeher
am tag der befreiung
dürfen die rechten
nicht mehr marschieren
am abend spielen symphoniker
noch nicht so lang
unfertig, verloren
vom heldenplatz sieht man den flakturm.
so endet simon winders danubia
das beste buch über europa
und über österreich
sie wollten ihn kleiden
ein flakturm in italienischem marmor
weiß nicht ob das stimmt. aus dem inneren tor
bevor du hinauskommst, siehst du den turm
wenn du aufblickst, vielleicht auf dem fahrrad. jedenfalls auf der straße.
nicht wenn du auf dem platz bist. war winder auf dem balkon?
er hat leider recht. am turm erkennt man uns.
ebenso hässlich wie mao in peking
hoch auf dem turm hoch über dem platz.
nur viel viel schlimmer.
hässlich ist alles was toleriert wird
oder nur übersehen
obwohl es terror repräsentiert.
der platz ist ok. kinder spielen.
der platz ist verloren. wie tiananmen.
ball der verbindungen. rechte studenten.
gebt ihnen allen ganz schnelle wagen. einsame landstraßen.
die polizei darf alles absperren. die ganze innenstadt.
jedenfalls wo protestiert werden könnte.
einkesseln. jagen. mitnehmen. anklagen.
landfriedensbruch. auch wenn li peng kommt.
kroch hitler aus den ruinen von habsburg?
welche ruinen? besuchszeiten sind
alles ist wunderbar renoviert
das völkerkundemuseum
heißt jetzt irgendwie anders. etwas von welt.
der glanze heldenplatz zirka.
MW August 2015

Picture by Thomas Wong
标签:austria, ball, cars, china, city, demonstrations, Ernst Jandl, Habsburg, Heldenplatz, history, liberation, literature, memory, museum, nazis, Neo-Nazis, order, poetry, police, protest, renovations, ruins, security, Simon Winder, square, statesmen, status quo, Tian'anmen, tower, Vienna, world
发表在 August 2015, February 2014, February 2015, January 2014, January 2015, May 2014, MAY 2015, poetry | Leave a Comment »