Posts Tagged ‘humans’
4月 18, 2025

Sculpture by 白纸
有人
有人被处死
被虐待致死
就在教堂
学校办公室
在个人家里
被虐待致死
像在叙利亚
在奥地利
在乌克兰
他们说
他替我们受难
他是羔羊
他是替罪羊
为大家赴死
每次听到
都觉得可疑
2025.4
JEMAND
Jemand wird dort gefoltert,
bis er stirbt.
In jeder Kirche,
in vielen Schulen,
in den Gerichten, Stuben, Büros.
Zu Tode gefoltert,
wie in Syrien,
wie in Österreich,
in der Ukraine.
Sie sagen, er wurde für uns gequält,
er war das Opfer,
er war das Lamm,
der Sündenbock.
Er sei für uns gestorben,
für unsere Sünden.
Jedesmal, wenn ich das höre,
bin ich nicht sicher.
MW April 2025
SOMEONE
Someone is being tortured up there,
tortured to death.
In every church,
in many schools,
in many courts, offices, homes.
Tortured to death.
Just like in Syria,
just like in Austria
or in Ukraine.
They say he was killed for us.
He was the sacrifice.
He was the lamb,
he was the goat.
He died for us,
took away our sin.
Each time I hear it
I am not sure.
MW April 2025
标签:animal, animals, Christ, christianity, church, court, cross, death, death penalty, deaths, doubt, good friday, history, home, human, humanity, humans, killing, memory, office, people, person, religion, sacred, sacrifice, sign, sins, torture, war
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, Byzantinian times, Han dynasty, Middle Ages, poetry, Roman times, Translations | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Fang Miaohong
MOURNING
I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”
2023
Translated by MW in January 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《灵堂》入选理由:我们常说诗就是将不可言说的东西呈现出来,确切存在但又无法言明就是诗性。在《灵堂》中,父女对话发生的背景和对话的内容,共同构成了这种诗性,非常真切,富有张力——真实中自然存在的张力,诗的张力。方妙红有敏锐的诗歌洞察力,她很擅长写“瞬间”,瞬间里的诗性,往往是最有爆发力,最有张力的诗性。她还有自然、干净、简洁的语言,这几乎是最好的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)
Fang Miaohong
AUFBAHRUNG
Ich ruf meinen Vater an,
er ist bei der Aufbahrung meiner Tante.
Er sagt, sie wird in vier Tagen begraben.
Ich sag “oh”,
möchte ein bisschen weinen.
“Ich hab mich von dem Burschen getrennt”
Mein Vater zögert,
“Hier sind lauter Leute,
reden wir später!”
2023-11-12
Übersetzt von MW im Januar 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|何小竹《第六十首诗》入选理由:何小竹决定挑战一下自己,或者说逼着自己离开舒适区,去写另一种诗。他擅长精纯的短诗,我甚至认为,他是当代汉语中写“纯诗”的第一人。但他2023年整整一年没有写擅长的诗:不写短句,写长句;不写纯诗,写叙论之诗;不写高度浓缩之诗,写即兴漫思之诗。成名已久的诗人试图再拓新路,令人敬佩。这个系列中的《第六十首》,看似漫涣松弛,但内在却有绷紧的情感,有心灵的弹跳,有可反复咬嚼的滋味。(磨铁读诗会/沈浩波)

标签:animal, animals, aunt, cameras, ceremony, daughter, eyes, 韩东, family, Fang Miaohong, father, friend, Han Dong, He Xiaozhu, human, humanity, humans, life, love, monk, mourning, moving, religion, shining, 方妙红, 何小竹
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
7月 24, 2024

Martin Winter 維馬丁
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
Gedichte in drei Sprachen
Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019
Lieferbar
Bestellen
€ 15,00
13,6 x 21 cm, Softcover mit Klappen
222 Seiten
Erschienen am 19.Juli 2024
ISBN 978-3-903267-68-8
Beschreibung
Der neue Gedichtband ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
von Martin Winter schließt zeitlich direkt an seinen unlängst unter dem Titel WAH! 哇!
erschienen an und umfasst die in den Jahren 2018 und 2019 in drei Sprachen
geschriebenen Gedichte.
标签:animals, book, books, civil rights, history, human rights, humans, language, languages, life, memory, people, plants, poetry, rights, society, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, July 2024, Middle Ages, poetry | 1 Comment »
1月 8, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)
Xidu Heshang
FAMOUS LAST WORDS
Apes are telling
higher primates,
you have got to survive!
Higher primates
tell homo erectus,
got to survive!
Homo erectus
tells homo sapiens,
gotta survive!
Homo sapiens
tells ancient man,
gotta survive!
Ancient man
tells the new man,
gotta survive!
New man
tells an old person,
gotta survive!
Old person
tells a young person,
gotta survive!
Young person asks,
survive to do what?
Old person says,
to pass on
these words.
2022
Translated by MW in January 2024

远古遗言
西毒何殇
猿猴对
类人猿说
一定要活下去
类人猿
对猿人说
一定要活下去
猿人
对智人说
一定要活下去
智人
对旧人说
一定要活下去
旧人
对新人说
一定要活下去
新人
对老人说
一定要活下去
老人对
年轻人说
一定要活下去
年轻人问
活下去干什么?
老人说
把这句话
传下去

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答
标签:ancient, animals, answer, Apes, 磨铁读诗会, 西毒何殇, family, human, humans, language, life, new, old, people, poetry, question, survive, testament, will, words, young
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, January 2024, Middle Ages, October 2022, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
6月 7, 2023

Hai Qing
HIMMEL, ERDE, MENSCHEN, VÖGEL
Am Balkongeländer
sitzen Kakadus in einer Reihe,
der Himmel ist durch und durch blau.
Sie schreibt unter das Bild,
Einheit von Himmel, Erde, Menschen, Vögel.
Wie wenn eine Hand
meinen Rücken klopft,
mein Rückenschmerz
ist auf einmal weg.
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:海青:六零后先锋诗人,山东人。写诗歌两千余首。有中韩双语诗集《花落的方式》,纽约新世纪出版社出版,无限度长诗集《梦境》(一),《梦境(二)》。
伊沙推荐《天地人鸟合一》:看标题,看正文前两节,我还以为作者将本诗给写死了,待到读完最后一节,才发现是将死的写活了一一好感觉写活了全诗。

标签:animals, balcony, birds, earth, Hai Qing, heaven, heavens, humans, life, NPC, people, picture, railing, sky, title, unity, 新世纪詩典, 海青
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2020

Jerry Zhang
DIG A HOLE
I have been digging so long
but only got down one inch.
I want to keep digging
until I hit
dinosaur fossils.
So please
do not
bother me
with human affairs.
8/13/20
Translated by MW, Oct. 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)
标签:affairs, animals, deep, dig, digging, dinosaurs, humans, memory, NPC, people, poetry, Zhang Yechen, 张业辰, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 7, 2020

Jiang Xuefeng
AUCH DAS IST DER SINN DES SCHREIBENS
5 Jahre nach dem Ende der Menschen
sind alle Straßen verschwunden,
besetzt von Gräsern, Sträuchen und Bäumen.
Nach 25 Jahren
sind die Kühlrohre des letzten Wasserkraftwerks
von Schnecken und Muscheln verstopft
und die Welt wird völlig dunkel.
Die Kakerlaken haben dann in den Küchen alles Verschimmelte aufgefressen
und fangen mit Büchern und Zeitungen an.
Am Ende bleibt kein Blatt Papier auf der Welt,
kein einziges Zeichen.
Das ist auch der Sinn des Schreibens,
– den Kakerlaken noch ein paar Bücher,
noch ein paar Tage Fressen zu lassen.
2020-03-07
Übersetzt von MW im Mai 2020
这也是写作的意义
蒋雪峰
人类灭亡五年后
所有的公路都会消失
被花草树木占领
二十五年后
最后一座水电站
散热管道被贝壳塞满
世界彻底黑暗
蟑螂吃光了厨房所有腐烂的食物
开始啃报纸和书籍
大地上不会剩下一张纸
一个字
这也是写作的意义
——多几本书给蟑螂
多留几天食物


标签:books, bugs, character, characters, cockroach, dark, darkness, earth, electricity, end, 蒋雪峰, flowers, food, grass, humans, kitchen, light, meaning, newspapers, NPC, paper, people, plants, poetry, power, press, roads, shells, trees, world, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 2081, 20th century, 21st century, 22nd century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2019

WHAT DOES IT MEAN TO BE HUMAN?
what does it mean to be human?
what does it mean to be alive?
means you’re not dead yet.
means you can ask superfluous questions.
goddammit, every animal knows
what it means to be an animal.
right?
our children are growing up
discovering love
they always had love, but
any animal knows this is different.
they are bewildered by their own bodies.
again, this has gone on for a while,
it just grows more acute,
and again, every animal knows.
goddammit,
what a luxury question.
what does it mean
to be mean?
not the golden mean.
everyone knows what it means to be mean.
he’s in the news
and on the news every day.
to be human
means to have rights.
doesn’t it?
1947, UN-declaration,
two people from China
worked on it.
Animal rights.
Post about dying whales,
you’ll get 1000s of likes,
about people, oh well.
I want to call this poem
stupid question.
Thank you!
Now go forth and profligate,
or whatever.
MW April 3, 2019

ALWAYS ONLY THE CULTURE
always
always only
always only the
always only the culture
always only the culture
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
since 1966
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always
not the famine
but
but still
but still also
the tens of millions
starved to death
but
but still
but still also
but still also
the terror
the totalitarian
terror
“totalitarian” is in dictionaries
and in chinese search engines
china is hardly
mentioned at all
as neighbor of the soviet union
and in art
in the art
of the cultural revolution
always only the culture
always only the culture
hannah arendt
died in 1975
before the end
of the cultural revolution
in the last edition she saw
of her seminal work
origins of totalitarianism
at least in the german edition
she mentioned china
in the cultural revolution
hardly anyone mentioned the famine
always only the culture
always only the culture
but
but still
but still also
the terror
the terror
pinochet
pol pot
kissinger
who downed more
who did more
who bombed more
1979, democracy wall
in beijing
since 1979
capitalism
reigns supreme
the party reigns supreme
through capitalism
or the other way
through kaputalism
or the other way
everything demolished developed
and demolished again
or the other way
of course only in china
but
but still
but still also
always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always
always
MW March-April 2019
IMMER NUR DIE KULTUR
immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
nicht die hungersnot
oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror der
totalitären herrschaft
“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution
in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution
kaum jemand sprach damals von hungersnot
immer nur die kultur
immer nur die kultur
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror
pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert
1979 war die mauer der demokratie
in peking
seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt
natürlich nur in china
oder
oder doch
oder doch auch
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
immer
MW März 2019

标签:animals, asia, body, capitalism, children, china, cultural heritage, Cultural Revolution, culture, 美国 America, death, demolishing, destruction, dictators, earth, East Asia, economy, education, Europe, famine, Fascism, growing up, Hannah Arendt, history, human, human rights, humane, humanities, humanity, humans, hunger, language, life, love, media, memory, nazis, news, people, philosophy, poetry, politics, question, questions, re-education, rights, social media, socialism, society, south america, Southeast Asia, soviet union, terror, totalitarian, UN, world
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1975, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, April 2019, March 2019, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
4月 25, 2019

Pang Hua
WILLST DU STROM?
Acht bis zehn Minuten
braucht der Bus für ein Dorf
auf der Bergstraße.
Die Berge auf beiden Seiten
sind dicht bestanden mit Grün
und mit Gräbern.
Gleich nachher kommt man zum Kraftwerk
oben auf dem Hang.
Ich hab immer so ein Gefühl
dass man da drin keine Kohle verbrennt
sondern menschliche Seelen
und der Strom der rauskommt
geht auch in die Seele.
Ich weiß nämlich genau
manche lehnen den Strom ab
manche fürchten den Strom
manche dürsten nach Strom.
10. April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:bus, coal, electricity, graves, green, humans, juice, mountains, NPC, Pang Hua, people, poetry, road, souls, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2019

You Ruoxin
LETZTE VERSTEIGERUNG
in einem kommenden jahrhundert
an einem kommenden tag
auf der sterbenden erde
steigt eine versteigerung.
ein paar dutzend alte reiche
in strahlenanzügen
mit gasmasken
in einem haus mit künstlichem sauerstoff
steigern noch einmal mit.
das erste auktionsgut
ist eine durchsichtige flasche.
man nennt es schon lang nicht mehr
“wasser”,
das wort kennt kein mensch.
das zweite auktionsgut
ist ein unkraut,
das hat man früher zertreten,
jetzt ist es das einzige grün.
das dritte auktionsgut
ist eine original verpackte flasche
unverseuchter luft.
die überlebenden milliardäre
drängen sich auf die bühne.
die flasche fällt auf den boden,
zerbricht,
das letzte bisschen
hat sich verflüchtigt.
2018-10-07
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, auction, bottle, century, clothes, communication, day, earth, future, green, humans, imagination, language, life, mask, money, NPC, oxygen, people, plants, poison, pollution, radiation, water, wealth, word, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 2, 2018

Wang Ziyi
ALIENS
I think the humans are the real aliens
as you know
the earth used to be all dinosaurs
2018-06-18
Tr. MW, 7/1/18
Wang Ziyi
AUSSERIRDISCHE
ich glaube menschen sind erst die ausserirdischen
wenn man weiss
auf der erde waren nur lauter saurier
2018-06-18


标签:aliens, bones, 王紫衣, dinosaurs, earth, history, humans, memory, NPC, people, planet, stars, Wang Ziyi, 新世纪詩典
发表在 2018, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2018

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)
.
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr
ei!!!
geboren
als vogel,
als wild.
alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?
alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.
sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.
muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.
1948
1984
2018
2081
und so weiter in alle ewigkeit amen.
MW Juli 2018
.

.
标签:art, asia, austria, birds, birth, brotherhood, brothers, civil rights, civil society, civilians, civilization, conscience, declaration, Europe, explanation, family, game, government, history, human rights, humanity, humans, international relations, language, life, mankind, manunkind not, memory, ministers, ministry, peace, poetry, politics, president, reason, representation, representations, representative, repression, revolution, rightists, society, speech, sunday, UN, United Nations, war, work
发表在 18th century, 1930s, 1940s, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1984, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, July 2018, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Welcome! | 1 Comment »
11月 8, 2017

Cha Wenjin
AN PROTAGORAS
du sagst der mensch sei das mass aller dinge
ich glaub das muss der sein um 500 vor
heute würdst du es umgekehrt sagen
Übersetzt von MW im November 2017

标签:ancient greeks, asia, Cha Wenjin, Europe, humanity, humans, measure, people, phenomena, philosophy, poetry, Protagoras, society, things, thought, time, 新世纪诗典, 查文瑾
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2017

You Ruoxin
WHEN HUMANS DIE OUT
the dinos come back.
1/1/17
Tr. MW, Febr. 2017

标签:accident, cause, children, dinosaurs, effect, evolution, future, history, humanity, humans, Lantern Festival, memory, past, people, poetry, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 2017, Februar 2017, January 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
4月 23, 2014
(This video is a performance of a different poem from the one below. Please click for English translation of the video.)
Che Qianzi
SPOTTED DOG
all those heads, barking
midnight under the tables outside
a spotted dog, dozing
at midnight
wantonly he let me take off his spots
so like a naked mademoiselle
stretching four unadorned legs to the heavens
2004
Tr. MW, April 2014
车前子
斑点狗
那些头脑,狂吠
午夜露天酒桌下
瞌睡的一条斑点狗
在午夜
让我肆无忌惮地擦去斑点
它多像小姐脱光
素面朝天的四条腿
2004
从新世纪诗典(第一季),伊沙编选
Che Qianzi
GESCHECKTER HUND
diese köpfe, kläffend
mitternacht, unter den tischen im freien
döste ein gescheckter hund
um mitternacht
ließ er mich hemmungslos seine punkte entfernen
eine nackte mademoiselle
streckte vier blanke beine gen himmel
2004
Übersetzt von MW im April 2014

标签:animals, art, booze, Che Qianzi, humans, literature, midnight, outside, poetry, Poetry International, sex
发表在 2004, April 2014, Translations | Leave a Comment »