Archive for the ‘November 2023’ Category

ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN – 朱剑 Zhu Jian

2月 15, 2025

Zhu Jian
ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025

 

GEDENKEN

Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.

2020-02-07

 

悼念
朱剑

凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出

(2020.2.7)

 

LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION

Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.

2020-02-27

 

李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果
朱剑

内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了

(2020.2.27)

 

NACH WUHAN

Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.

2023-03-14

 

《到武汉》
朱剑

以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮

(2023.3.14)

 

ANDENKEN

In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”

2022-12-21

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

UNVERMEIDBAR

Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.

 

2023-08-04

 

绕不开
朱剑

疫情结束的这一年
这已是我
第二次来武汉
还是绕不开
与我同时代的
两个名字
一是死去的医生李文亮
一是活着的作家方方

(2023.8.4)

 

GEPOSTETER INHALT – 查文瑾 Cha Wenjin

10月 22, 2024

Cha Wenjin
GEPOSTETER INHALT

NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR

2022-11-03

 

已发表内容

查文瑾

无法查看
无法查看
无法查看

2022.11.3

问 QUESTION

7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰

QUESTION

In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?

MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛

疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说

2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰

树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去

早上复活

2024.5

Picture by Hezi 禾子

TREE

the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep

and rise when they can

MW May 2024

 

 

HEALTH 健康

6月 24, 2024

HEALTH

I heard the pandemic
and being demolished
produce the same feeling.
The class of the people
who manage the buildings,
the class of the people
who guard all the gates,
the class of the people
who sell drinking water,
the class of the leaders
they all would be feeling
very healthy.

MW June 22nd, 2024

健康

听说疫情
感觉

被拆感觉
有一点像
物业阶级
看门阶级
卖水阶级
领导阶级
威风十足
统统感觉
非常健康

2024.6.22

 

 

GLÜCKWUNSCH – 梅花驿 Meihua Yi

3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH

Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.

2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024

BLÖDER VOGEL IM REGEN – 雨中一只傻傻鸟

12月 16, 2023


Ren Xiping
BLÖDER VOGEL IM REGEN

! ! ! ! ! ! ! ! !
Fast alle ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !

Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Lu Yating
NUR EIN LAUTSPRECHER

Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating

Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Liu Xi
LANGER SCHNÜRSENKEL

Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Mian Mian
UNTERWEGS

Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Nan Ren
IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT

In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.

Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Sang Gege
EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN

Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

BALD IN PENSION – 白立 Bai Li

11月 17, 2023

Bai Li
BALD IN PENSION

Ich geh bald in den Ruhestand,
räum mein Büro auf.
Nehm nach Hause, was nötig ist.
Alles Andere lass ich zurück.
Den Schreibtisch, das große Bücherregal,
aufgeräumt, aufgeräumt.
Eine kleine Schachtel gepackt.
Und geseufzt:
Jahrzehnte gearbeitet, was bleibt von mir?
Ein junger Mensch in der Firma sagt:
Herr Bai, in ein paar Jahrzehnten
ist jeder von uns eine kleine Kiste.

Übersetzt von MW im November 2023

 

SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN – 吴雨伦 Wu Yulun

11月 15, 2023

Wu Yulun
SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN

Ich hab gehört, im 2. Weltkrieg
haben die Sowjets
gegen deutsche Panzer
Hunde trainiert.
Sie sollten ein paar Kilo Dynamit
unter deutsche Panzer tragen
und sich in die Luft sprengen.

Aber die Hunde
haben ihre Trainer enttäuscht.
Sie sind oft unter eigene Panzer gekrochen
und haben sich dort in die Luft gesprengt.

Die Fahne erkennen
war für die Hunde
wirklich zu schwer.
Schwerer sogar, als sich umzubringen.

Sie haben nur Herrchen und Fressen erkannt.

2023-06-29
Übersetzt von MW im November 2023

 

schlafnymphe – 陈兴 Chen Xing

11月 14, 2023

陈兴
现代诗八首

Chen Xing
SCHLAFNYMPHE

Herbstnacht am Teich,
Seerose fehlt.
Ist wohl verschlafen
versunken.
Hab sie nicht rausgefischt,
um nachzusehen.

Übersetzt von MW im November 2023

睡莲

秋夜经过小池
这次没有遇到睡莲
应该是睡过头的时候
沉了下去
我没有从池底捞起来
看看睡得如何

MOND

Unterm Baum
sind lauter Zimtblüten.
Aber der Mond
ist noch auf dem Baum.

Übersetzt von MW im November 2023

月光

树下
落满了桂花
但月光
还在树上

 

HERBSTMORGEN

Ein Gedicht
gibt
ein anderes.

Feuerwerk
reagiert auf Kontakt.

Übersetzt von MW im November 2023

秋晓

一首诗
衍生了
下一首诗
正如鞭炮的引信
一旦点燃

 

HERBSTWIND

Herbstwind,
feg dein Laub
selber zusammen!

Übersetzt von MW im November 2023

秋风

秋风呵
自己吹落的树叶
你自己打扫

MOND

Der Mond ist auch
ein Transvestit
und zieht in der Nacht
ein Glitzerhemd an.

Übersetzt von MW im November 2023

明月

明月亦好
变装
夜着一件
发光的衣服

 

KATZE STRECKT SICH

Die Katze hört sicher,
wenn sie sich streckt,
wie die Knochen knacken.

Übersetzt von MW im November 2023

伸懒腰的猫

猫一定听到了
它伸懒腰时
骨头发出的声音

MOND

Der Mond macht nicht das Meer,
doch er bewegt es,
Ebbe und Flut.

Übersetzt von MW im November 2023

月亮

月亮不制造海
但制造潮汐
搬运海

 

GROSSER KANAL

Vom Großen Kanal her
knackt dauernd
das Eis.

Übersetzt von MW im November 2023

大运河

大运河面
不停传来
冰裂声

 

 

Chen Xing
陈兴诗词

 

BLAU – 朱剑 Zhu Jian

11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU

Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.

8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November


《醉》
朱剑

有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念

(2023.11.8)


《事实一种》

再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵

(2023.11.9)


​还没吃几天饱饭呢
•朱剑

“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食

“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭


你们这些成熟的中国诗人
•朱剑

你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了

 

 

LUSHAN ROMANCE – 庐山恋

11月 7, 2023


去庐山写诗
维马丁


庐山恋

庐山载着
太多历史
爱可以吗
佛可以吗
祈祷好吗
过境
怎么样
影院坐满
去看庐山
要看电影
他们都看
那时候的
希望
国家繁华
人民自由
等等
等等

1980年拍的
是好电影

2023.10


LUSHAN ROMANCE

Lushan is loaded
with history.
Is love allowed?
Is Buddha allowed?
Is praying allowed?
Is crossing borders
encouraged
or not?
The theatre is full.
Is it just something
in the itinerary?
Are they all getting
the hope,
China will be alright,
people will be free
and so on?

The film is from 1980.

It’s a good movie.

MW October 2023

概念

人应该有
模糊的概念
应该自认
如果有
清楚的概念
会更快乐
会自认快乐
会满意吗
我可不知道
爱一个人
没有概念

2023.10


IDEA

People should have unclear ideas.
And should admit it.
If you have a clear idea
are you going to be happy
are you going to admit it
are you going to be satisfied?
I really don’t know.
When you love someone
you have no idea.

MW October 2023 on Lushan

九江宾馆

九江宾馆真豪华
九江宾馆真繁荣
目前它的真面目
昼夜都在工地中

2023.10.17

LI BAI’S WATERFALL

Once in a while
the loudspeaker stops.
Then you can hear
three thousand feet
the milky way
from the ninth heaven
whatever thing.

It’s rather far.

MW October 2023


李白的瀑布

偶尔一次
扬声器停止
你就能听到
三千尺
银河系
第九天堂
等等啥事

相当远

2023年10月


艺术远离
是否问题
白还是黑
东还是西
南还是北
艺术为
远离是否
可以呼吸
打开翅膀
坐下思想
也许忘掉
让灵魂散步
艺术像爬山
需要时间
使劲
抓住
一个地儿
一个情况
的活力

需要等
艺术
的照顾

2023.10


ART

Art is not
either or.
Either good or bad,
east or west,
north or south.
Art is
having something else
than either or.
A space to breathe,
to spread wings,
to reflect.
Sometimes to forget.
To air out your spirit.
Like a walk in the mountains.
You need time,
to make an effort.
To be able to grasp
the life in a place,
in a situation.
Something will come.

Art is
to take care.

MW October 2023

A POEM

A poem
opens you

Maybe
leaves you open
to feel the wind

Maybe
you close up
there’s a draft

And you have a cold

Maybe it gets dark

Maybe getting cold

Maybe getting hot

Maybe you’re alone
you don’t feel safe

Maybe
you need it quiet

Maybe you can
open up
later

MW October 2023


一首诗

一首诗
打开你

也许
让你开着
感觉到风

也许
你关上
太凉

你已经感冒

也许快要天黑

也许会冷

也许会热

也许你一个人
感觉不安全

也许
需要安静

也许可以
以后
再打开

2023.10


EIN GEDICHT

Ein Gedicht
macht dich auf.

Ein Gedicht lässt dich vielleicht
auch offen stehen.

Du spürst den Wind.

Vielleicht machst du zu
weil es zieht.

Du bist schon verkühlt.

Vielleicht wird es dunkel.

Vielleicht wird es kalt.

Vielleicht wird es heiß.

Vielleicht bist du allein,
fühlst dich nicht sicher.

Vielleicht brauchst du Ruhe.

Vielleicht kannst du später
offen sein.

MW Oktober 2023


维马丁,奥地利诗人。在中国有诗集《最终我们赢得了雪》。