Archive for the ‘March 2025’ Category

DAMALS HAB ICH AM ABEND NICHTS ESSEN KÖNNEN – 周芳如 Zhou Fangru

6月 19, 2025

Zhou Fangru
DAMALS HAB ICH AM ABEND NICHTS ESSEN KÖNNEN

Eine kaum mit mir verwandte Verwandte
hat mir immer selbstgepflanztes Gemüse
und selbstgemachte Kuchen gebracht.
Jedesmal, wenn ich abgelehnt hab,
hat sie gesagt, ich sei zu mager.

Eines Tags hat mich ein Schuldner verfolgt und beschimpft,
ich war sehr niedergeschlagen.
Sie bringt mir einen Sack Mais und Salat.
Ich hab mir gedacht, bring mir einen Sack Geld!
Wegen dieser Idee
hab ich mich den ganzen Tag geschämt.

Übersetzt von MW im Juni 2025

 

MAMAS SEEBEGRÄBNIS – 庞小苇 Pang Xiaowei

4月 5, 2025

Pang Xiaowei
MAMAS SEEBEGRÄBNIS

Wegen behördlicher Kontrollen
dürfen keine Schiffe hinaus.
Jemand hat Mitleid,
wir laufen heimlich aus dem Hafen.
Ganz langsam im Tempo
und dann treiben lassen,
zwei, drei Seemeilen.
Dauernd ruft jemand an.

Wir können nicht weiter fahren.
Lasst es uns hier machen!
Lasst es uns hier machen,
bei der Mündung des Neuen Yongding.

Ich glaube, sie wollte es so.
Wenn schon in Tianjin, dann nicht weiter weg.
Hier ist der Tempel der Seekönigin.
Aber weil dich niemand rettet
gibt es keinen Meerespark.
Und Menschenmassen sind nur Gedränge.
Es gibt auch keinen Hafen mit Schiffen.
Sie will ja nur still hinaus aufs Meer.

Ich verstehe auf einmal!
Einfach Drehung nach links!
Lasst das Schiff hinausschauen!
Nicht auf die Stadt zurück!
Nur ein kleines Stück, nur ein kleines Stück!

“Wir dürfen nicht weiter, es geht nur hier.”

Ich habe gelernt, ein Schiff zu lenken.
Da hat sie mich sehr unterstützt.
Aber jetzt
kann ich das Steuer nicht übernehmen,
schon gar nicht telefonieren mit der Behörde.
Jetzt sind alle da, Familie und Freunde,
ich kanns auch nicht verschieben,
dass du noch hinkommst, wo dus am liebsten hast.

Na gut, es geht nur hier.

Schon gesunken, die Knochen!
Aber die kleinen Stückchen,
die treiben noch ein Stück mit dem Fluss,
diese zermahlenen Knochennadeln,
die können wahrscheinlich doch tief ins Meer.
Vielleicht kann nur das Pulver, die Asche
am Ende hinaus auf den Pazifik.

Nach unzähligen Strudeln
bis über den Äquator
in das warme Meer
das du so geliebt hast.

Ach!
Ich muss mir im Meer die Hände waschen,
das Letzte gehen lassen von dir.

Du kannst endlich untertauchen,
kannst endlich das tun, was du immer schon wolltest.
Diese Chance auf Freiheit brauchst du mir nicht überlassen,
geh nur und schwimm durch die Korallen.
Noch etwas tiefer,
blaue Seesterne schauen, Seepferdechen auch.
Noch etwas tiefer,
zu den Nautilusschnecken,
lass dir erzählen, wo auf der Erde das Leben begann.

Aber sie müssen ihr nicht erzählen
warum sie ein Schneckenhaus trug.
Sie braucht es nicht mehr.

Sie ist ein Teil des Meeres geworden.

Pang Xiaowei
2025-03-30
Übersetzt von Martin Winter


给妈妈海葬

因为领导检查
所有船不允许下海
有人同情而默许
我们悄悄出港
以极低的航速
加上默然的漂流
航行两三海里
电话接连不断

没办法前进了
就在这儿吧
就在这儿吧,在这永定新河的入海口

这是她的选择吧
如果是在天津,就不要向外走
旁边就没有天后宫
因为救赎并不存在
就没有海洋公园
因为人潮只是倾轧
甚至就没有港口大船
因为她只想安静地离开

我突然理解了
左转舵!调转船头!
至少不要面对城市,不要面对城市!
再多偏离一点,多偏离一点!

“不能再走了,只能在这里了”

我已练习了很久开船
这是她最支持的事情
然而此刻
我无法接过舵轮,
更无法面对船长手机的另一端
看着满船家人和好友
我甚至也无法任性改期,带你去你最爱的那个地方

好了,只能在这里了

沉了,大的骨块沉了
而毛毛躁躁的骨块
可以随着河水再漂流一段
那些碎碎的骨针
大概能进入真正的大海
可能只有粉粉的骨末
才得以终究抵达太平洋深处

在无数次循环之后
穿越赤道
到你最爱的
最爱的温暖海水中

啊!
必须在海中洗手
把最后的一点你送走

你终于可以浮潜了
做这你向往而一辈子总是擦肩而过的事情
这自由自在的机会不用再让给我了
去看看倒梯形的珊瑚礁长出海面
再深一点
去看看蓝色的海星和海马
再深一点
去看看鹦鹉螺
让他告诉你地球生命这几亿年的故事

但是请不要告诉她
自己为什么背上螺壳
她不再需要了

她是这海的一部分了

庞小苇
2025年3月30日夜

 

MORGEN FAHR ICH AUFS MEER – 君儿 Jun Er

4月 5, 2025
Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

Jun Er
MORGEN FAHR ICH AUFS MEER

Morgen fahr ich aufs Meer,
es ist sehr groß und tief.

Morgen fahr ich aufs Meer,
auf das Meer fährt ein Schiff.

Morgen fahr ich aufs Meer,
wo kommt die Sonne her?

Morgen fahr ich aufs Meer,
bring deine Asche ins Meer.

Morgen fahr ich aufs Meer,
deine Texte fahren wieder her.

März 2025
Übersetzt von MW am 1. April 2025

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

明天将去海上|君儿

明天将去海上
大海何其深广

明天将去海上
一叶客船浮浪

明天将去海上
日月挂在何方

明天将去海上
把你的骨灰埋葬

明天将去海上
可有你诗篇返航

 

5-SÄTZE-SPIEL 莫诺格 Monoge, MOND IN XICHANG 吉木狼格 Jimu Langge, SCHLAFEN MIT FANS 芦哲峰 Lu Zhefeng, BEI DEN GEISTESKRANKEN 王小拧 Wang Xiaoning

3月 28, 2025

Monoge
5-SÄTZE-SPIEL

Er schreibt mir
fünf Sätze auf Spanisch.
1
Meine Oma kocht
meine Nudeln mit Fleisch.
2
Ich hab ein neues Fahrrad gekauft.
3
Damian hat kurze Haare.
4
Morgen machen wir Camping.
5
Die Lehrkraft erklärt die Französische Revolution.
Im sechsten Satz sagt er, du bist an der Reihe,
schick mir fünf Sätze unbedingt auf Spanisch. Das ist alles, sagt er.

Übersetzt von MW am 2. März 2025

 

五句话游戏 | 莫诺格

他用西语
发给我五句话
1
我的祖母用炖肉
煮了我的面条
2
我买了一辆新自行车
3
Damian 短发
4
明天我们有营地
5
老师解释了法国革命
第六句他说
轮到你发五句话给我了
必须用西语,末了,他说

Jimu Langge
MOND IN XICHANG

Wenn ich sag, der Mond von Xichang
sei ein wildes Weib,
schimpfen mich die Korrekten einen Banditen.
Sag ich, der Mond sei ein Bandit,
lachen die Leute mich aus.
Steht der Mond hell am Firmament,
setz mich hin mit einem Buch
und seh jedes Komma.
Der Mond in Xichang ist nicht zu vergleichen,
ist einfach nur groß.

Übersetzt von MW im März 2025

 

西昌的月亮 | 吉木狼格

如果我说西昌的月亮
像一个荡妇
正人君子会骂我流氓
如果我说西昌的月亮
像一个流氓
人们会笑我胡说
皓月当空的时候
我坐在月光下
看一本书
连标点符号都清晰可见
西昌的月亮什么也不像
它只是很大

 


Lu Zhefeng
SCHLAFEN MIT FANS

Vor 13 Jahren
war ich bei einem Festival eingeladen
und schlief mit einem berühmten Autor
in einem Zimmer.
Als das Licht aus war
sagte mir der berühmte Autor,
er schlafe mit seinen Fans.
Und zwar mit zwei auf einmal.
Damals war ich grad ausgeschlüpft,
hatte noch nichts von der Welt gesehen.
Ich war sehr überrascht
und dachte mir nur,
Schriftsteller habens halt besser als Dichter.
Dichter haben gar keine Fans,
wenn überhaupt, keine zum Schlafen.

Übersetzt von MW im März 2025

 

睡粉 | 芦哲峰

十三年前
我受邀参加过
一个艺术节的活动
和某著名作家
睡一个房间
晚上关灯后
该作家给我讲了
他睡粉的事儿
并且是一次睡俩粉
令初出茅庐
没见过啥世面的我
大为惊讶
心中暗想
果然诗人不如作家
诗人压根就没粉
即便有粉也睡不着

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN

Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

 

 

WARTEN AUF DAS BEIN – 周长风 Zhou Changfeng

3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WARTEN AUF DAS BEIN

Im Krieg in Vietnam
hat er ein Bein
an der Front verloren.
Beim Tafeln
fragt ihn einer
wie es sich anfühlt.
Ob es noch wehtut.
Schon lang nicht mehr,
sagt er.
Aber Träume hat er noch.
Träume?
Ja, Träume.
Immer denselben Traum.
Ich renne vor,
dann halte ich und warte,
warte auf
das weggeflogene Bein.

Übersetzt von MW im März 2025

 

WAIT FOR THE LEG – 周长风 Zhou Changfeng

3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WAIT FOR THE LEG

In the war in Vietnam
he lost a leg
on the front line.
At the drinking table
someone asked him
how he felt now,
if it still hurt.
Hasn’t hurt for a long time,
he said.
But he had dreams.
Dreams?
Yes, dreams.
Always the same, actually.
I am running in front,
then I stop and wait.
Waiting for
that blown-off leg.

Translated by MW in March 2025


									

HOFFNUNGSLOS BLAU 秦巴子 Qin Bazi

3月 27, 2025

Qin Bazi 《绝望蓝》
HOFFNUNGSLOS BLAU

Im dritten Jahr der Masken im Sommer,
jeden Tag im Hof in der Nase gestochert werden,
der Wind hat sehr laut geblasen.
Aber der Himmel war sehr, sehr blau.
Jedesmal nach dem Stochern
hab ich den Kopf gehoben
in den grenzenlos wolkenlosen
endlos tiefblauen Himmel,
hab einmal geniest
und ein Foto gemacht,
hab es genannt “hoffnungslos blau”.

2025-03-26
Übersetzt von MW am selben Tag

绝望蓝
秦巴子

口罩第三年夏天
每天下楼捅鼻孔
外面风声很紧
但是天很蓝很蓝
每次被捅完
我都要抬头望望
万里无云广阔无边
又深不见底的蓝天
打一下喷嚏
拍一张照片
名之为绝望蓝

2025/3/26

SICHER – 劳淑珍 Sidse Laugesen

3月 21, 2025

Sidse Laugesen
SICHER

Ja, ich glaube vor 25 Jahren haben
Dichterinnnen und Dichter in China einige
einzigartige Sachen geschaffen.
Nicht mehr nur Hand, Stift und Papier
und einsam schreiben, sondern vorm Computer,
später mit dem Handy schreiben, posten
und an einer wurlenden Welt teilhaben,
aufgeregt plaudern.
Ja, ich glaube in meinen Gedichten
ist das zu spüren,
dieser einzigartige Geist.
Ich glaube, diese Gedichte sind elastischer,
unberechenbarer, frischer, suchen weniger Ewigkeit
und bleiben so frisch.
Ja, ich meine, würde sich die ganze Welt
so spielerisch, lebhaft, leidenschaftlich drehen,
dann ware sie nicht nur lustiger, sondern lebendig
und sicher.

Aus dem Chinesischen übersetzt von Martin Winter im März 2025

 

WILDE BLÜTEN – 春树 Chun Sue

3月 21, 2025

Chun Sue
WILDE BLÜTEN

Ich bring meinen Bub in die Schule
und diese wilde Blütenstaude
springt in meine Sicht.
Rote Zwetschkenknospen,
voll aufgeblüht,
grünes Blatt, gelber Stempel irrsinnig schön.
Diese Staude hat es nicht leicht,
auf einem kleinen unbeachteten Fleck
an einem Parkplatz.
Dürres Laub und Müll, den die Leute hinwerfen.
Sie war von einem Eisenzaun abgedrückt,
bis auf den Boden.
Ich wollte ihr helfen und habs nicht geschafft.
Heute schaut sie
ganz anders aus!
Sie hat sich aufgerichtet,
der Zaun ist nicht mehr zu sehen.
Sie ist erschütternd schön.
Ich muss sie fotografieren.
Ich sag mir: Egal in welcher Situation,
wir wollen nur blühen.

2025-03-20
Übersetzt von MW am 21. 3. 2025

野梅花
春树

送馅饼上学
这株野梅花
一下子跳进了我的视线
红色的梅花
正在盛放红花
绿叶黄蕊漂亮极了
它的生长环境极其糟糕
那是停车场旁边
无人注目的一小块空地
落满枯叶和路人扔的垃圾
它曾被铁栅栏压倒
匍匐在地
我想帮它却不得其法
今年看到它
完全不一样了
它已经直起了身子
铁栅栏也不见了
它美得让人精神一振
我忍不住给它拍了一张照片
告诉自己:不管什么环境
我们只管开花

2025,3,20

 

巴黎墓园 PERE LACHAISE

3月 13, 2025

Photo by Maja Linnemann

巴黎墓园

巴黎最著名的墓园
有很多外国人
有爱尔兰诗人作家
奥斯卡·王尔德
和美国歌手
吉姆·莫里森
有一些华人
外面墙上有在一战
死去巴黎人的名单
游客不少
我们碰到
英国中学生
他们德语不错
都喜欢足球
还学会了
专门词汇
种族歧视
墓园很文明
不过王尔德
坟墓的雕像
也受到破坏

2025.2

 

Photo by Maja Linnemannn

PERE LACHAISE

Last week I wrote a poem
after we walked in Père Lachaise,
the cemetery in Paris.
The one with the stars.

Like Abelard and Heloise.
Yeah, I didn’t know they were there.
There is a book with their letters.
They wrote in Latin.

Anyway we met students from England,
high-school students.

Their teachers had given them maps.
It was cold.
I shouldn’t have been outside.
I know that now.

Rasenvorurteile!
Ich liebe Fußball!
Yeah, they knew German,
some of it sounded quite good.

They were from Leicester,
at least some of them.
Rasen means lawn.
There is another rasen,
it means to rage.
Or also road rage.

But what they had learned was another word.
Race prejudice.
Rassenvorurteile.
Yeah, with two s.
Double s in the races.

Yeah, off to the races,
Hamsterwheel,
Lilo and Stitch.
That is a story
against prejudice,
more or less,
mostly harmless.

Abelard and Heloise
was a different story.
Not really for kids.
But yeah, rather deep,
like much in the cemetery.

There are Chinese graves.
One still had wreaths
from a recent burial.

My poem was in Chinese,
the one from last week.

In the end we found Oscar Wilde
or near the end.

The end was ashes
sprinkled on pieces of lawn
near the north exit.
Without prejudice,
hopefully,
but rather orderly.

There were stones to remember
very grave things
somewhere else.
There was one about Ruanda.

The north exit is near Belleville.
But we went straight home
to our friends’ apartment.
We were cold and tired.

Keep your eyes on the road
and your hands upon the wheel,
and may God protect you,
or whatever spirit.

It is a spiritual place.

MW March 2025

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

Photo by Maja Linnemann

 

ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN – 朱剑 Zhu Jian

2月 15, 2025

Zhu Jian
ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025

 

GEDENKEN

Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.

2020-02-07

 

悼念
朱剑

凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出

(2020.2.7)

 

LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION

Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.

2020-02-27

 

李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果
朱剑

内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了

(2020.2.27)

 

NACH WUHAN

Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.

2023-03-14

 

《到武汉》
朱剑

以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮

(2023.3.14)

 

ANDENKEN

In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”

2022-12-21

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

UNVERMEIDBAR

Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.

 

2023-08-04

 

绕不开
朱剑

疫情结束的这一年
这已是我
第二次来武汉
还是绕不开
与我同时代的
两个名字
一是死去的医生李文亮
一是活着的作家方方

(2023.8.4)

 

GO WILD ON HEALTH

1月 29, 2025

Picture by Duan Weiguo

GO WILD ON HEALTH

Why would anyone want to
go wild with the lives
of millions and millions?
Why would anyone
tell anyone
to do such a thing?
Think about it.
Did anyone think?

Make anyone not in their circles
more vulnerable again
and again
and gain even more
power that way,
or what do you think?

MW January 2025

 

broad

1月 25, 2025

Picture by Duan Weiguo

BROAD ALLIANCE

white trash in chief
felon in chief
big business in chief

and a lot in between

MW January 2025

 

DM

direct message
deutschmarks
not really
drugs megamart
anything goes
as long as you’re friends
with musk

MW January 2025

 

甭说 LOVE

1月 25, 2025

甭说|维马丁

昨天维也纳家里
接了两个老朋友
吃晚饭
德国人,住法拉克福附近
D开头那城市
很久以前我们一块去云南
我们四五个人讲了一些
他们的工作和家里的事
一些汽车配件
一些我们自己这几年
还有一些德国政治
他们快有选举
没讲奥地利政治情况
我们也许都觉得
甭说了

2025.1

 

ÖSTERREICHISCHE REGIERUNG

Schallenberg und Rauch

MW Januar 2025

 

LOVE

Is the Oval Office
the Ministry of Love?
Or maybe the Republican part
of the capitol?
Are there dungeons beneath,
for especially loved
police officers?

MW January 2025

 

PARTY

The drinking
is a disgrace
The screaming
is a disgrace
The treatment of women
is a disgrace
The threats to neighbors
are a disgrace
The violence
is a disgrace

MW January 2025

 

PARDONS

A hardened criminal
pardons a few
hardened criminals
who punched and kicked
a police officer
till they almost died.
One
died the next day.
Altogether five people
died from their actions.
A policewoman
got her skull cracked open.

They were caught
and convicted
in a huge case.
But now they are free.
No, this is no banana republic.
That Mafia chief
who just sprung
1500 thugs
give or take
owns the whole continent,
that’s what he says.
At least he has millions
and millions
of minions.

MW January 2025

 

 

GOD

they elected the mob
they elected the mob
they elected the mob
so help them god
god help us all

they seem to think
they have been failed
maybe they have
maybe they have
maybe they have

and so on and so on

MW January 2025

 

m

usk

odor

ordor

MW January 2025

 

GULF

between the
uusa
& the rest of the world

over the way

MW January 2025

 

ANUS

anus locusts cohorts onus hieraticus opposition ludicrous
anus locus caesar oppidae humidorus opposition ludicrous still
anus ludicrous cohorts opposite humorous
organicus ludicrous fill
when i’m drunk i think i speak latin
and will speak it if nobody will

MW January 2025

 

 

In Austria the menace is not yet inaugurated. in Austria we will have a vile far-right chancellor in march or so. their party got 28 and a half percent in the last election in September. so they are far from an absolute majority, but all the other parties are weaker, at least nationally. there are social democrat majorities in Vienna and a few other places. Graz, the second largest city (rather small) has a female communist mayor. but these are local phenomena. the remaining conservative party leaders (their party is declining because they have tried to sound like the far right and failed to hide their corruption) go with the rich industrial leaders, who have also been failing. they want to work with the far right, rather than with the social democrats, the greens etc. Austria is going down a very bad path. Everyone knows, and apart from a few protests there seems to be nothing we can do. We hope it won’t be as bad as Hungary, also not like Slovakia, please. But we don’t know. We do know the new government won’t make inflation go backwards. It won’t bring back the relative prosperity before the Corona years, which was not that great for many anyway. But it seems we have no choice. We can only hope voters in Germany etc. won’t be as stupid.

love

Martin