Archive for 2023年4月

BAUMSTOSSEN – 莫高 Mo Gao

4月 11, 2023

Mo Gao
BAUMSTOSSEN

In der Früh
versammeln sich alte Leute im Park
unter Platanen, sie stoßen den Stamm
mit geübten Rücken.
Ich hab das als Kind schon gemacht,
das war auf dem Schulweg,
mit einem möglichst großen Stein
den Baum anstoßen, für saure Datteln,
die runterfallen, ich füll mir die Taschen.
Dann weiter zur Schule im frostigen Wind.
Den ganzen Morgen
machen die alten Leute, Männer und Frauen,
dieselben Bewegungen.
Bumm Bumm Bumm Bumm
klingt so wie wir damals
stoßen, stoßen,
dann kommt der Frühling.
Stoßen, stoßen,
bis du alt bist.

2023-03-02
Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐语:老人撞树这事儿,一直让我纳闷,小时候自己也撞过,但从未将这两件事联系起来过,直至读到本诗,诗人是干嘛用的?给人开脑洞或补脑洞。

 

HONORAR – 大九 Da Jiu

4月 10, 2023

Da Jiu
HONORAR

Ich schreibe Gedichte.
Was war mein bis jetzt mein Honorar?
Ich hab 50.000 Yuan ausgegeben
für 3000 Stück von meinem Gedichtband.
Er hat sich nicht verkauft.
Ich hatte keinen Platz mehr.
Hab noch 80.000 ausgegeben
und eine Garage gekauft.
Fünf Jahre sind vergangen.
Kaum jemand hat meine Bücher gekauft.
Aber der Wert der Garage ist auf 300.000 gestiegen.

Übersetzt von MW im April 2023

新世纪诗典作品联展#大九#(10.0)

 

伊沙推荐语:这是后现代的态度一一敢于拿自己开涮,但又不是故作姿态给谁看,而是对现实的豁达态度:世风如此,诗人又有什么办法呢?

新世纪诗典第13季,NPC4月10日,4389首,1322人。第10个大九(内蒙古)日

《新诗典》小档案:大九,本名郭彦星,1981年生。有诗集《灵书》《肉危机》《七色空》等,编著《百年新诗精选》《我们的诗篇》《马兰诗集》等。诗歌作品见《十月》《诗刊》《作品》《诗潮》《诗选刊》《草原》《朔方》《延河》《绿风》《散文诗》等,多次入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《口语诗——事实的诗意》《舌尖上的诗》《中国诗歌排行榜》《中国青年诗选》以及《给孩子的诗》《爸爸们的诗》《冰献给鹰》等。部分作品被翻译为英、法、德、韩、蒙等语言。

徐江点评《新诗典》大九《稿费》:如此丰厚的“稿费”,恐怕是许多作者终其一生也积攒不到的,显然,本诗作者属于极少数的幸运者之一。本诗貌似反映物质与精神二者价值在当代的倒挂,其实更难得的是诗里表达的心态(哪怕是被逼的)。本诗还触及到这样一个事实——人类确实已经到了这样的历史时段,创作诗歌抑或其他纯文学作品,虽然其本质属于非物质文明建设行为,但它同时也属于一种奢侈的社会消费行为。

李岩:大九,陕北神木人,大学学的是物理。十首入典诗不乏有口皆碑的名作。

 

 

NOTIZ VOM PAKETBOTEN – 江湖海 Jianghu Hai

4月 9, 2023

Jianghu Hai
NOTIZ VOM PAKETBOTEN

Bruder, dein Paket ist eher schwer.
Es liegt unten, bitte hol es selbst.
Ich bin angesteckt, darf nicht in den Lift.
Hab keine Kraft, es hinauf zu tragen.
Meine Frau geht schon mit einem Anderen.
Bitte beschwer dich nicht über mich!

Januar 2023
Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐语:
口语诗无我不行,自我膨胀掌控一切也不行,像打乒乓球,要学会借力打力,本诗便是一个很好的例子,利用他者之力帮到了我。

徐江点评《新诗典》江湖海《快递小哥留言》:原样生活就是这样,往往读之苦涩。这样素材,莫放大、莫一厢情愿升华议论,恰如其分地呈现就够了,本诗可作范本。

 

 

MACHT DES LOTOS – 旋覆 Xuan Fu

4月 8, 2023

Xuan Fu
MACHT DES LOTOS

In der Früh, Lotos blüht:
Weißes Song-Porzellan.
Mittagssonne brennt,
Lotos schließt sich:
Mit Macht.

Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐:旋覆是《新世纪诗典》第一季入选者,第一场典会北师大诗会参加者,相隔十二年后以妙觉法师之身燕归来,这是典史上迄今为止时隔最长的归来,心纯正无挂碍者随时都会归来!本诗大妙,在第十三季头一个半月中属于上品,我不想偷懒以"禅诗"蔽之,这是万物有灵,他物成我一一对不起,第二个"成语"是我的发明。

 

写诗

4月 6, 2023

写诗

写诗像明月
昨晚她很亮
昨晚她很高
大家都看见
大家都欣赏

写诗像黎明
无论怎么样
无论天多黑
无论多难受
都会有黎明

写诗像吃饭
你找不到它
你就会着急
不过也不像
你不会饿死

你不能写诗
你也许觉得
生活没意义

写诗像音乐
如果你幸福
你每天都有
你每天都做
你每天享受

你没有音乐
希望你记得
希望你心里
可以有旋律
可以有节奏

能听见声音
外面的声音
别人的声音
希望你看见
外面的光亮

​希望你很好

2023.4​

 

 

EBENE – 沈浩波 Shen Haobo

4月 6, 2023

Shen Haobo
EBENE

Frühlingslicht hat die Erde
noch nicht warm gemacht.
Die welke nordchinesische Ebene
zeigt spärliches Grün.
Einzelne Pappeln
haben noch keine neuen Blätter.
Wie junge Männer
mit hochgestreckten mageren Armen
jagen sie
hinter unserem Zug.

2023-02-24
Übersetzt von MW im April 2023

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(38.0)

 

新世纪诗典第13季,NPC4月7日,4386首,1323人。第38个沈浩波(北京)日

《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》,丹麦语诗集《蝴蝶》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。

​伊沙荐语:拨乱反正,正本清源,回到庞德式意象肃清"词咬词式的中国意象"的人是我,十二年来,在《新诗典》,口语诗人写出绝佳意象的例子屡见不鲜,这不,春天来了,例子又来了:"单薄的杨树/还没有长出/春天的叶子/像一群少年/高举细瘦的手臂/追着我们的火车/奔跑"一一这是特朗斯特罗姆级别的意象,仅凭此意象,该诗当获第十三季第一个半月亚军。

 

 

LINKE HAND DES HERRN CAI – 何小竹 He Xiaozhu

4月 5, 2023

He Xiaozhu
LINKE HAND DES HERRN CAI

Er nimmt ein Messer aus der Bar,
geht zum Extrazimmer 809, verletzt Herrn Cai
an der linken Hand, ca. 1:30 morgens. Hat sich nicht beruhigt,
geht zurück, hackt wieder in die linke Hand des Herrn Cai.
Eine halbe Stunde später, an der Kreuzung, sieht er Herrn Cai
auf dem Weg ins Spital, zwingt Herrn Cai, niederzuknien,
um Verzeihung zu bitten, stampft dabei mit dem Fuß
auf die linke Hand des Herrn Cai. Bis zum Schluss
haben die Nachrichten uns nicht verraten,
warum hasst er die linke Hand des Herrn Cai?

Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐:前阵儿赴京领取磨铁奖,我假私济公,在磨铁颁奖朗诵会现场为《新诗典》订货,本诗是其中重要的收获,令何小竹九年之后燕归来。让我啧啧称赞的是:在网络暴民网暴他们从来不读的"作家中的作家"马原之际,本诗玩了一个经典的马原式的叙事圈套,实在精彩!现代主义的基因在中国现代诗中被保留、坚持、发展,中国小说在九十年代便向现实主义全面投降复辟了……在《新世纪诗典》第十三季第一个半月中,本诗当获冠军。

 

ERZÄHL EINER SCHÖNEN FRAU VON GEDICHTEN – 邢昊 Xing Hao

4月 4, 2023

Xing Hao
ERZÄHL EINER SCHÖNEN FRAU VON GEDICHTEN

Ich erzähl einer schönen Frau von modernen Gedichten
aus verschiedenen Kategorien und Zeitperioden.
Die schöne Frau lobt mich:
“Herr Xing,
Sie sind ein wunderbarer Lehrer!
Ich liebe Poesie!
Entschuldigen Sie, jemand ruft mich an.”
Dann geht sie hinaus.
Als ich aufs Klo gehe,
hör ich zufällig die Stimme der Schönen:
“Dieser alte Trottel,
der hat keine Ahnung,
der redet und redet,
aber wen interessiert jetzt Poesie?”

Übersetzt von MW im April 2023

新世纪诗典作品联展#邢昊#(30.0)

 

伊沙推荐语:第十三季开始了。"头条诗人"现在已成为诗坛的一种普遍的荣誉(过去只是实惠),《新诗典》从第一季开始就有这个意识,我们愿意把与典俱进与典长存的实力诗人置于此位。十二年下来,也帮助一些实力诗人打破了"头条荒"(正如李白奖帮助一批实力诗人打破了"获奖荒"),十三季头条,我们给予实力诗人邢昊。诚如本诗中所写:现如今大众嘲笑诗人不是罪,尔等(不管男女老少美丑)尽管嘲笑吧,但是当诗人接了尔等的招将之写下来,就是诗人的高一一永远比尔等高贵一大截!

《新诗典》小档案:邢昊,六十年代出生于山西襄垣。诗人,作家,画家。二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《纽约一行》诗刊、《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》,奥地利《podium》,意大利《ZET》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。作品入选《新世纪诗典》等百余种选本。获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、意、韩、日、蒙、土耳其等外文。

 

 

 

SOMMERABDRUCK – 四面来峰 Simian Laifeng

4月 4, 2023

Simian Laifeng
SOMMERABDRUCK

Zu Mittag bei der Arbeit
im Lift sind nur zwei Leute,
ein dicker Mann
und ich.
Ich kenne ihn nicht.
Aber die Spuren
links auf seinem Gesicht
die kenn ich,
die sind von einer Mahjong-Matte.

2022.08.20
Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐:沈浩波说我是细节专家,那就让专家指认一下牛逼细节:本诗中胖男人脸上的麻将席印便是一一一个好细节成全一首好诗,是在后口语诗学中被确认的。

徐江点评《新诗典》四面来峰《夏天的烙印》:再艰难的岁月,生活的脸上也还是不时印上席子印的。敏感的诗歌,需要追上生活的这种变奏。

 

 

FÜR WEIHNACHTEN – 水央 Shui Yang

4月 3, 2023

Shui Yang
FÜR WEIHNACHTEN

Um den übermannshohen Baum
hängt eine Person bunte Lampen auf,
die andere geht mit einer dicken Lampenschnur
dahinter herum.
Zusammen machen sie
lauter Umrundungen.
Dieses fromme Ehepaar
kommt mir vor wie die Pilger,
die mit Gebetsmühlen
den Jokhang Tempel in Lhasa
unzählige Male umkreisen.

17. Dezember 2022
Übersetzt von MW im April 2023

新世纪诗典作品联展#水央#(10.0)

 

 

水央评《新诗典》水央《恭迎圣诞》

好开心,不仅新诗再次上典,还荣获《新诗典》半月亚军,能在里面众多华语优秀诗人大咖中再次获奖,感谢伊沙与《新诗典》给我的鼓励肯定与信心!

还第一次自己评自己的诗,反而不知道该说些什么?自己把自己的诗解构分析,犹如医生给自己动刀手术。何况无论“自卖自夸”或“自我贬低”都不合适。

“外行看热闹,内行看门道” 对于我自己的诗,今天我就不准备谈具体,“创作背景、意图、精神、内涵、空间、诗感、定位….”大家可以用自己的理解来二度创作!好比我谱曲,不同演奏家根据音乐按自己理解,融入自己的不同版本来演奏。

伊沙推荐语就很棒:”无神论者不懂得宗教间的相互排斥究竟有多大,它甚至是当今世界某些激化矛盾的根源,旅美女诗人水央通过一首诗的形象表现让基督教与藏传佛教"通"了,这是高格宏大文化含金量极高的诗意,本诗在12季最后一个扩大的半月中当居亚军。”《新诗典》主持—当代大诗仙点评的其中一句“基督教和藏传佛教通了”简直说到我心坎儿了!

前2个月,我在《跨界诗人沙龙》云诗会上也念过此诗,沙龙主持—著名先锋女诗人图雅也评得非常妙:写得很干净,没有繁复的渲染,只围绕着“转”这一细节,表达出了一份虔诚、和睦之美,以及美国普通家庭的“年味”,通过这“转”,瞬间把中国藏传佛教的文化元素加了进来,这样的嫁接需要很大的功力,更加显示出文化无国界,在祝福祈祷这类事上全人类殊途同归。

最后我说:信仰本质就是爱,而爱的频率宇宙间最强最高!天下本应大同!祝福!

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.3.26——4.1)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.3.26——4.1)

 

 

APRIL 1st – 愚人节

4月 1, 2023

1. APRIL

Um fünf in der Früh
schreien die Vögel ganz laut
grad bevors hell wird.

Die Vögel sind wieder still
aber du kannst nicht schlafen.

MW 1. April 2023​

Martin-Winter-illustration-by-Nadya-Yeh

Martin-Winter-illustration-by-Nadya-Yeh

APRIL 1st

five in the morning
birds cry out loud
before dawn

once they’re quiet
I can’t sleep

MW 4/1/23


愚人节

早上五点
天还没亮
鸟鸣最大
鸟已经静
你不能睡​

2023.4.1​

 

 

ERSTER AUFSPERRTAG NACH DREI JAHREN – 摆丢 起子 Bai Diu, Qizi etc. 磨铁读诗会 Xiron Poetry Club

4月 1, 2023

Qizi
NACH DREI JAHREN

Meine Mama sagt oft,
alle Leute sind schlechte Ware.
Von der Pandemie
ist sie milder geworden.
“Manche haben Symptome,
manche keine Symptome.”

Übersetzt von MW am 1. April 2023

二句三年得
起子

我妈经常说
谁都不是好东西
疫情之后
她完善了这个表述
“一些有症状
一些属于无症状”


Bai Diu
ERSTER AUFSPERRTAG

Der Vermieter will mich nicht aufsperren lassen,
ich schulde ihm zwei Monatsmieten.
Wir streiten und schreien,
grad noch nicht handgreiflich.
Er will den Rollbalken runter ziehen,
ich stell mich sofort unten hin,
halte mit meinem Kopf
den Laden offen.

Übersetzt von MW am 1.April 2023

 

复工首日
摆丢

房东不让开店门
因为欠了两个月房租
我们争吵起来
都没动手
房东去拉卷帘门
我立即站到卷帘门下
用头
顶住卷帘门

 

 

 

IMKER – 高歌 Gao Ge

4月 1, 2023

Gao Ge
IMKER

Sein Vater hat sein ganzes Leben
Bienen gezüchtet
um damit ihm und seinem Bruder
das Studium zu finanzieren.
Nachher ist er dement geworden.
Sein Sohn denkt sich die ganze Zeit,
die Demenz kommt davon,
wenn er den Bienenstock aufmacht,
dieses Summen, niedrige Frequenzen,
das hat ihn
sein ganzes Leben begleitet.
Und eines Tages sind ihm die Bienen
praktisch in den Schädel geflogen
um dem Honig zu holen.

Übersetzt von MW am 1. April 2023

新世纪诗典作品联展#高歌#(28.0)

高歌:被新诗典摸过顶的、我的第28首代表作诞生。取材自诗友韩敬源的讲述,萦绕脑海不散,得有此作,向父辈们致敬!伊沙酷评,让我默默无语良久,着实不好消化:我咋是这个鬼样子呢?噢,还是疫年三载随波逐流,经常在朋友圈唾骂祸国殃民者留下的不良印象吧,俱往矣,我的所谓“愤怒”屁也不是,经历时事密集洗礼还有洗脑,是该成熟啦,一个十八线小城的城乡结合部维修工,指点江山参政议政,确实不啻于对着浩瀚宇宙放屁不休,关键是屁用没有……我改了。

伊沙:1980年生人,掐指一算已经43岁,就是天天愤怒也都不能叫作愤青了,难道你想刀口漫步一生?或许是40一60后都早熟,映射着70一90后的晚熟,再晚熟,大80后也该熟了吧。愤怒出诗人,愤怒出不了现代诗,本诗的诗核貌似是科学原理。

徐江点评《新诗典》高歌《养蜂人》:很别致、个人化的感受。其实,诗原本就是鼓励作者这样去发现的。作者说源自听来的灵感——只要是先写出来、且写好了的,那就算数。