Posts Tagged ‘direction’
11月 15, 2024

Qizi
SÜDEN
Die Leute aus Dörfern
südlich des Jangtse
glauben stur,
die Häuser müssen
nach Süden schauen.
Heut im Mittagsschlaf
bin ich im Traum
im alten Haus meiner Eltern.
Die Erde bebt,
das Haus stürzt nicht ein.
Hüpft nur im Halbkreis
auf der Stelle.
Als alles ruhig wird,
seh ich die Sonne
hat auch keine Wahl,
ist im Halbkreis gehüpft,
scheint vom Balkonfenster
herein.
2024-11-14
Übersetzt von MW am selben Tag
南方
起子
江南农村
出生的人
固执地认为
房子就应该
朝南而建
今天午睡
梦中独自回到
爸妈的老房子
发生了地震
房子没有倒
只是原地跳动
转了半圈
一切平静下来
我看到太阳
也无奈地
转了半圈
又从阳台窗户
照射进来
2024-11-14
Qizi
AUS DER SCHULE
Zwei Lernende
kommen von einer Prüfung.
Eine Person sagt zu der anderen:
„Im Fach Politik
hab ich keine Antwort gewusst.
Also hab ich immer geschrieben:
Chinesischer Traum.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
校园拾得
两个学生
刚走出考场
一个对另一个说
“刚才的政治
我不知道在答什么
只会不停地写
中国梦”
2024-11-14

Qizi
AUSGESPART
Nach einem Tag Training
zum Drucken auf Stoff
hab ich auf ein paar Taschen
zwei Zeichen gedruckt.
Ein paar Schüler fragen
was das “cún mù” 存目 bedeute.
Ich will ihnen sagen,
das bedeutet Gedichte, die darf man nicht sehen
Da sind nur die Titel,
der Rest bliebt ausgespart.
Abe ich hör mich
stattdessen
sagen:
“Man hat keinen Mund mehr,
sperrt halt die Augen weit auf
um zu schauen.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
存目
参加了一天的
丝网印刷培训
我在几个手提袋上
印了“存目”两字
有同学问我
那是什么意思
我想说那就是
诗歌不允许发布
只能把题目
保存下来
但我听到自己
说出来的话
却是
“嘴巴没有了
只能睁大眼睛
好好看”
2024-11-14
https://mp.weixin.qq.com/s/1RpiPKQw2w3Bm7ThYW-k2A
Qizi
NACHRICHTENSCHNIPSEL
Sie geht sich hoch oben beschweren,
wird vier Jahre festgehalten.
Vor Gericht bekommt sie für Bigamie
fünfeinhalb.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
新闻茶座
她维权上访
被拘押四年后
法院以重婚罪
判了她五年半
2024-11-13

TUTUS WETTKAMPF
Der fünfjährige Tutu
kommt in mein Zimmer.
Im Fernseher läuft gerade live
ein Basketballmatch.
Die beiden Teams
spielen sehr gut hin und her.
Tutu schaut auch gespannt
und feuert sie an.
Als es sehr aufregend wird
schreit er auf einmal
“Ich unterstütze natürlich
unser geliebtes Nationalteam!”
Ich muss ihm sagen,
die Leute im Spiel
sind von zwei Teams in Amerika.
Keiner von denen ist aus China.
Tutu wird still.
Nach einer Weile
sagt er nur:
“Das ist fad!”
und will, dass ich ausschalte.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
图图的比赛
五岁的图图
到我房间来玩
电视刚好在直播
一场篮球赛
两队一来一回
打得精彩激烈
图图也看得很兴奋
跟着欢呼
最激动时他突然
大喊
“我当然是支持
最爱的中国队!”
我告诉他
球场上那些人
属于美国的两支球队
没有一个是中国人
图图安静了下来
过了一会儿
他又说
“好无聊啊”
并要我把电视关了
2024-11-13

Qizi
TISCHUHR
Vor fünfundvierzig Jahren
sitzt mein Onkel in einem Bus
von Shanghai nach Zhejiang.
Im Bus bittet ihn jemand,
eine gerade gekaufte
Tischuhr zu halten.
Mein Onkel hält sie die ganze Zeit.
Dann steigt er eine Station früher aus,
mit der Tischuhr.
Niemand verfolgt ihn.
Er muss recht weit gehen.
Dann kommt er zu uns nach Haus.
Seitdem steht die Uhr
bei uns auf dem Tisch.
Mein Bruder und ich
haben die Zeit von ihr gelernt.
Die Uhr ist mit uns
ein paar Mal umgezogen.
Ein Familienstück.
Vor zwei Monaten dann
ist sie stehengeblieben.
Meine Eltern haben sie trotzdem
dort stehengelassen.
Ich hab im Internet
jemanden in Shanghai gefunden,
einen Spezialisten für alte Uhren.
Dem hab ich sie geschickt.
Er sagt, das Uhrwerk sei beschädigt.
Nach der Reparatur
werde es noch genauer gehen.
Heute bekomm ich aus Shanghai
die Uhr zurück.
Unser Familienerbstück!
2024-11-1
Übersetzt von MW im November 2024
台钟
起子
四十五年前
我舅坐大巴
从上海回浙江
车上有人让我舅
帮忙拿一下
刚买的一只台钟
我舅一直拿着
提前一站
他拿着台钟下车
不见有人追下来
又走了好多路
来到我家
之后这只台钟
就一直在我家
我和我弟
就是从这只钟上
学会了看时间
几次搬家
这只台钟也一直跟着
成了家里的标志
直到前两个月
它终于不走了
爸妈还是把它放在
老位置
我在网上找到了
上海的一个
专门修这款老实台钟
的师傅
把钟寄了过去
师傅说是发条盒坏了
修好之后
走时非常准确
今天收到从上海
寄回来的钟
那到时候
就像是拿回了
传家宝
2024-11-1

Qizi
SELF-CRITICISM
Posting poetry on a WeChat platform,
if it doesn’t pass the censor at first,
I go through every poem
and read it again.
I cut out what looks unseemly
and post it once more.
It has been half an hour.
I am hoping
to make it this time.
But suddenly I feel
like a cad.
I was cursing them,
now I am asking for forgiveness?
And so just now
to no-one’s surprise
again, it hasn’t gone through.
10/31/24
Translated by MW on Nov. 3rd, 2024
Qizi
SELBSTKRITIK
Ich poste Poesie auf meinem WeChat-Kanal.
Wenn es zuerst die Zensur nicht passiert,
les ich jedes Gedicht
noch einmal durch,
streiche was mir unpassend vorkommt
und send es wieder hinaus.
Jetzt dauert es schon eine halbe Stunde.
Ich hoffe sehr
dass es durchgeht.
Auf einmal komm ich mir
sehr schäbig vor.
Zuerst schimpf ich die Leute,
dann bitt ich so um Vergebung?
Und wie erwartet
in dem Moment
hat die Zensur erneut abgelehnt.
Übersetzt von MW im November 2024
自省诗
在公众号上发诗
第一次审核没通过
自己把所有诗
重新读了一遍
删掉自己认为不合适的
重新再发
已经又审核了半小时
我心里默默期待
能够通过
突然觉得自己
很贱
难道是骂了人家
又希望得到原谅?
果然
就在此刻
审核再次没有过
2024-10-31
Qizi
HALLOWEEN IN CHINA
Junge Leute verkleiden sich
und gehen auf die Straße.
Polizisten schlüpfen in Uniformen
und machen das Gleiche.
2024-10-31
Übersetzt von MW im November 2024
万圣节在中国
年轻人装扮了自己
去了街上
警察们穿上了制服
也去了街上
2024-10-31

Qizi
GANZ GANZ LEISE
Ich hab einen Freund,
der kommt aus dem Ausland zurück.
Der ist sehr vorsichtig geworden.
Vor jeder Unterhaltung
schaltet er schon sein Handy aus.
Aber trotzdem wird er ganz leise.
Er sagt mir ganz leise,
die Staatspolizei war schon zwei Mal bei ihm.
Dann flüstert er noch,
Die waren sehr höflich,
jedesmal machen sie ein Video.
2024-10-15
Übersetzt von MW im November 2024
轻轻地
我有一个
从海外回来的朋友
最近变得十分小心
尽管聊天前
他已经先把手机关了
说话还是很轻声
他轻轻地告诉我
国安去找过他两次
他还轻轻地说
对方很礼貌
每次都录了像
2024-10-15

Qizi
IN UTOPIA
The king’s ideal
is that ministers and people
have no ideals anymore.
It is called an ideal
because it is hard
to fulfill.
The army, the laws, the police
have no way to stop them,
just these few courageous
hiidden ideals.
10/11/24
Tr. MW, October 2024
Qizi
IN UTOPIA
Das Ideal des Königs
ist der Hof und das Volk
haben keine Ideale mehr.
Es ist ein Ideal
und wird so genannt
weil es schwer zu verwirklichen ist.
Die Armee, die Justiz und die Polizei
können sie alle nicht aufhalten,
diese paar mutig
versteckten Ideale.
2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024
在理想国
起子
国王的理想
是让臣民不再
有理想
之所以称之
为“理想”
是因为
太难实现了
军队、警察和法律
都没办法阻止
那么几个大胆的
偷偷藏着理想
2024-10-11
Qizi
MISSION
I have a friend in the police
One year they got a mission
They had to guide, to order, to lead
people living along main traffic conduits,
businesses too
on a particular day in the morning
Eight to eleven
Along the street, tightly close all windows
pull down the curtains
they are obliged to put
one flower pot on each window sill
and one other thing
inside one kilometer around each street
no dog can be barking
I was so impressed by things in that mission
that I forgot to ask
how they accomplished it.
Translated by MW, Sept. 2024
任务
起子
我有一个做警察的朋友
有一年他们所接到一个任务
要引导、规劝、命令
几条主干道两侧的住户和公司
在某一天的早上
八点到十一点
关紧所有沿街的窗户
拉上窗帘
由他们负责在每个窗台上
放一盆花
另外还有一个任务
在那个时间段
那几条街道1公里内不允许出现
狗叫声
我被这个任务的内容迷住了
以至于后来忘了问
他是怎么完成任务的
标签:answer, answers, basketball, bus, censorship, children, clock, direction, dream, dreaming, dreams, earthquake, education, exams, 起子, family, games, history, justice, kids, laws, memory, news, patriotism, people, poetry, public security, Qizi, repair, school, schools, security, self censorship, social media, society, south, state, students, sun, tradition, travel, TV, WeChat
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, Prehistoric times, September 2024, Translations | Leave a Comment »
2月 22, 2024

Liu Aofu
BACK UP
My car had almost reached
the end of the street,
but now there was another car
coming straight at me.
He wouldn’t let me pass,
even told me,
this is a one-way street,
what are you doing?
I said, could you just back up a bit,
then I can drive right out of this street.
He wouldn’t let me.
I wanted to get out to argue with him,
but now behind him, there was another car.
I wanted to argue with both of them,
but behind them
the third one arrived.
I gave up,
sad and dejected,
backing up carefully
along the river dyke.
It was quite a few kilometres,
they followed me slowly,
back all the way.
Tr. MW in February 2024


标签:cars, direction, directions, discussion, discussions, Liu Aofu, memory, NPC, people, rules, society, traffic, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, February 2024, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Wang Dengxue
AN DEN FLUSS
Der Fluss kommt und geht nicht gern gerade,
er kommt in Windungen. Wie diese
Leute, die was auf dem Herzen haben. Ober
der Erde oder im Untergrund,
mal sind sie sanft, mal bricht die Wut aus.
Wenn ich am Fluss Staudämme und Kraftwerke seh,
denk ich an Schwellungen und mach mir Sorgen.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


《新诗典》小档案:王登学,男,甘肃省民乐县人。有作品发表、出版、获奖。主要作品有诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《尘世的光芒》等七部。
伊沙推荐语:一个妙喻,成就全诗。使用时还带着一股子我前几天所说的"新人"特有的莽撞之气,大巧若拙,太合理于诗是小家子气。
徐江点评《新诗典》王登学《河流颂》:两大亮点——1.以人态写河事;2.以当代人视角审视河的久远天然。

标签:curve, 王登学, direction, directions, ground, life, NPC, path, paths, people, river, underground, Wang Dengxue, water, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE
Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.
2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《牙膏和洗手液》
西毒河殇
自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液
(2022-10-31)

Photo by Li Wei
Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT
Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.
2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《中年人的暮色》
西毒何殇
傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧
(2022-10-29)

Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN
Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾
小广场上
掏出烟的中年男人
手指夹着
那根烟
眼睛迅速向
四处找
路人行色匆匆
大部分都戴着口罩
他面色凝重地
又扫了一圈
在即将走到他
跟前时
我故意摘下口罩
掏出打火机
点上一支烟
慢悠悠地走着
可是,直到与他
擦肩而过
他都没有张口
借我的
火
2022.10

Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN
Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《睡不醒》
王有尾
在梦里
觉得该起床了
抖擞一下
准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡
2022.10
Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟

标签:body, city, 王有尾, dark, darkness, direction, directions, dream, dreaming, dusk, 西毒何殇, hands, left, light, lower body, mask, masks, memory, mind, minds, parking, penis, people, public, right, sleeping, smoking, space, square, teeth, urine, virus, Wang Youwei, washbasin, washing, Xi'an, Xidu Heshang
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 17, 2022

Qu Youyuan
GOLDENE MITTE
Von den Schuhen vor meinem Bett
hält sich einer stramm links,
der andere weiß, dass er rechts war.
Wenn meine Füße
aufgewacht sind,
schaff ich es erst,
die beiden unterwegs zu vereinen.
Übersetzt von MW im Oktober 2022
伊沙推荐语:家有一老,如有一宝,40后以前的诗人,本典中只剩一个曲老在孤军奋战,以79岁高龄在严苛的本典达到15.0,非常了不起!要老诗人干什么?他会给我们带来老年智慧,本诗十分典型,十分经典,当获10月下半月推荐诗冠军!
况禹点评《新诗典》曲有源《中庸之道》:人世(注意——不是“人生”)道理多,很大一部分首先是活出来的,围绕其而来的思考、思想,不过是后来可有可无的事。比如本诗所言,可宏观、可具象,都是规律所在。曲老此诗,也是当代作者中少有的把“中庸”一词本意用对的作品。何谓中庸?不偏不倚,面对纷繁棋局,下出最合理的那一手——后面半句是我从吴清源的围棋理论“中的精神”里悟出来的,在此赠予智慧上的有缘者。
维马丁:曲有源这首可以读出幽默。所以才喜欢,所以想翻译。有人觉得 Reft & light 不可以左右起来,有错!这是奥地利诗人恩斯特·杨德尔(恩斯特·杨豆 Ernst Jandl) 最著名的诗。原诗里德语左右 links & rechts 两个词变成 lechts & rinks,英语 reft & light。左右两个词汇的声音虽然混合,可以说混错,还是可以辨别,所以说可以把它左右,以为不可以才有错!诗题是 lichtung,林中空地。因为诗里把 r 和 l 故意弄错,所以想象到原来应该是 richtung,即方向。网上找到了另一首德语和中文翻译,看http://horizongermany.blogspot.com/2015/02/ernst-jandl-sieben-weltwunder.html
德语诗因为声音,有的诗因为押韵可以感觉到幽默。有风趣幽默才说出道理,可以想象到伊沙很多诗,也可以说是曲有源这首的方式。身体慢慢清醒,统一方向被左右在路上。中庸之道和日常生活之间有张力,还是要统一,有一种荒谬的感觉。如果身体还没有清醒,怎么可以分别左右,怎么可以走路?中庸这个词本来是哲学,不一定想象到具体日常生活。诗里才可以读到具体生活和当地当代历史,把人弄成右派的运动等等。道理经常以为是永恒的不变的智慧,可是每个人,每一只动物的生活的限制把中庸等等道理左右到具体每一次完全不同的东西。诗让道理很明显地左右起来,让道理回到具体日常生活,找到限制和某一种自由。Reft & light can be misdilected, no misdilection!

标签:awake, bed, body, circulation, direction, directions, feet, left, life, move, movement, NPC, path, people, Qu Youyuan, right, road, shoes, sleep, sleeping, unification, unified, walk, walking, way, 新世纪詩典, 曲有源
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
12月 22, 2016

Hung Hung
WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN
Sie sagen sie liegen nicht falsch
falsch liegst nur du
sie sagen du liegst nicht falsch
so wie sie sich dich vorstellen
falsch liegst du nur so wie du bist
sie sagen sie haben die richtige richtung
die, die dir helfen deine zu finden
die haben die falsche
alles was sie lieben das ist der glaube
alles worauf sie neidig sind ist versuchung
du willst sagen
sie liegen nicht falsch
du liegst auch nicht falsch
du bringst es nicht über die lippen
du willst sagen
liebe sei nicht falsch
nicht zu lieben sei auch nicht falsch
sie sagen falsch!
sie sagen falsch!
falsch falsch falsch falsch falsch falsch falsch
falsch liegen der regenwald der nebelparder das sumatra-nashorn
alle die friedlich leben und dennoch aussterben
falsch liegt jedes erschöpfte rentier das flieht und den schlitten des weihnachtstmanns nicht mehr zieht
falsch liegt die weiße schlange, liebt einen menschen und gilt als pervers
falsch liegt die welt wie sie ist
du willst fragen
heißt kultur dass die welt nicht sein darf wie sie ist
oder dass du sie verstehst
du willst fragen
dürfen nur rote bohnen mit grünen bohnen zusammen
oder braucht es liebe damit jemand zusammen kommt
du willst fragen
ist glaube ein fotofilter
eine lochkamera
oder doch ein regenbogen
du willst fragen
du willst noch fragen
aber bevor du den mund aufmachst
sagen sie du liegst falsch
also liegst du halt falsch
jedenfalls liegt die erde sowieso schief
sonst gäb es gar keine jahreszeiten
lasst uns friedlich und hoffnungsvoll leben
auf einer erde die falsch liegt
lass die leute die richtig liegen
leben in ihrer hölle in ihrer vorstellung
von ihrem himmel
Dezember 2016
Publiziert auf Chinesisch in United Daily News, Taiwan
(siehe http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Übersetzt von MW im Dezember 2016
【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志
他們說他們沒有錯
錯的是你
他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子
他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人
所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑
你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口
你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯
他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯
錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣
你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界
你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問
但你在開口之前
他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上
讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂
Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)
标签:animals, beans, cameras, civilization, comrades, culture, direction, earth, equality, 鴻鴻, faith, gay, heaven, hell, history, hope, Hung Hung, imagination, lesbian, love, marriage, memory, peace, poetry, queer, rainbow, reality, religion, right, rights, Santa Claus, seasons, sexuality, slanted, sleigh, speech, taiwan, they, tolerance, world, wrong, you
发表在 2016, December 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 6, 2016

AUTOFICKER UNTERWEGS
nicht alles war anders
unter den nazis
manches ging fröhlich weiter
zum beispiel das autofahren
solang wer da war der fahren konnte
nur fuhr man halt rechts
MW Juli 2016
标签:cars, death, direction, history, language, life, memory, peace, poetry, politics, radio, sex, war
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 1, 2015

Hung Hung
I HAVE DIED BEFORE – REMEMBER LIN KUAN-HUA!
I have died before
when I was five I stretched my head out of a speeding train
the train from the other direction rushed on
I pulled back in that moment
and hit my dad who woke up and grumbled
didn’t know his son had died in that second
I have died before
gave up everything for my lover
she gave up on me
on a tall bridge at night
I saw myself sinking
without a trace
I have died before
burning myself, crashing against the government palace
assassinating them in my head
again and again
death attracts me so much
the biggest fear can overcome any injustice
but I am still alive
half awake, half asleep
until another young life
goes out in my face
maybe this is me
one thousand unwilling Is
they make a choice
no choice in that moment
the moment you don’t pull back
has decided
he lives in another world
we have to die here
come on, you can do it
come up from the water, take a good breath
before we die once again
we are going to swim further on
July 31, 2015
Tr. MW, 8/1/15
鴻鴻
《我曾經死過──紀念林冠華》
我曾經死過
5歲時從疾馳的火車往外探頭
當對向來車轟然切過
的同一瞬間我猛地縮回
被撞醒的爸爸呢喃抱怨
他不知道兒子在那一刻已死過一次
‧
我曾經死過
當放棄一切去追求的戀人
忽然將我放棄
在深夜的大橋上
我看見自己沉入水中
了無痕跡
‧
我曾經死過
以自焚、以衝撞官府
以密謀刺殺未遂的方式
一次又一次
死亡那麼吸引我
用最大的恐懼輕易戰勝世間所有的不義
‧
但至今我仍活著
仍半睡半醒著
直到另一個年輕的生命
在面前消逝
也許那就是我
一千個不甘願的我
在沒有選擇的時刻
所做的選擇
在沒有縮身回來的那一瞬間
決定了
他活在彼岸
而我們死在當下
‧
加把勁
衝出水面吸一口氣
我們還能在再死一次之前
游得更遠
2015.7.31
Hung Hung
ICH BIN SCHON FRÜHER GESTORBEN
– LIN KUANHUA GEWIDMET
Ich bin schon früher gestorben
streck mit fünf meinen Kopf aus dem Schnellzug
als der Zug aus der anderen Richtung heranrast
in dem Augenblick zieh ich den Kopf zurück
stoß an meinen schlafenden Vater der brummt und schimpft
er weiß nicht dass sein Sohn in dem Moment schon gestorben war
Ich bin schon früher gestorben
geb alles auf für meine Geliebte
dann gibt sie mich auf
in der Nacht hoch auf der Brücke
seh ich mich sinken
und nie wieder auftauchen ‧
Ich bin schon früher gestorben
Selbstverbrennung, knallen in den Palast
Morde planen, zumindest im Kopf
immer wieder
der Tod zieht mich an
mit der größten Angst besiegt man leicht
alle Ungerechtigkeit auf der Welt ‧
aber ich bin noch am Leben
noch halb wach halb im Schlaf
bis ein weiteres junges Leben
vor mir erlischt
vielleicht bin das ich
eintausend unwillige Ichs
treffen die Wahl
es gibt keine Wahl in diesem Moment
in diesem Moment in dem du nicht zurückziehst
ist es entschieden
er lebt in einer anderen Welt
wir müssen hier sterben
komm schon, du kannst es
komm hoch aus dem Wasser, hol tief Luft
wir schwimmen weiter
bevor wir noch sterben
Geschrieben am 31. Juli 2015, nach dem Suizid von Lin Kuan-hua am 30. Juli, seinem 20. Geburtstag. [Lin Kuan-hua protestierte gegen die Revision der Geschichtsbücher in Taiwan und wurde vom Erziehungsministerium unter Druck gesetzt. Anm. d. Übers.]
Übersetzt von Martin Winter am 2. August 2015
标签:action, alive, choice, collective, death, direction, education, effort, 臺灣, 鸿鸿, Hung Hung, i, injustice, Lin Kuan-hua, love, me, memory, moment, myself, poetry, politics, protest, suicide, swim, taiwan, 林冠華
发表在 August 2015, July 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 29, 2015

Xing Fei
SITUATION
sounds of bombs
falling
from the west
along
the fields
still without crops
coming
to the city
a tiny tremble
very tiny
no-one feels it
except
a baby
who cannot sleep
Tr. MW, May 2015
标签:baby, bombs, city, crops, direction, 邢非, falling, fields, poetry, sleep, sound, tremble, war, Xing Fei, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 16, 2014

BLUMEN
die blumen auf meinem tisch sind für dich
die blumen auf meinem tisch sind für dich
sie sind für meine oma
für meine frau
für meine mutter
für meine tochter
für jede frau die blumen mag
die blätter wiegen sich auf den bäumen
die blätter werden noch einmal rot
die blätter treiben den fluss hinunter
die blätter kommen
auf dem dachfirst sitzen die tauben
am strand in der früh
glänzen die steine wie karamell
der fluss ist klar
gestern hab ich gebadet
es gibt reiher und enten und andere vögel
wildgänse ziehen
hoch oben nach westen
im wald ist ein wasserfall
und dann noch einer den bach hinauf
wo wir wohnen ist eine schule
volkschule hauptschule und noch ein college
man sieht hoch übers tal
in einem geschäft bald nach der tankstelle
gibt es eine küche für frisches essen
dort hängt eine uhr
die geht nach links
die ziffern verkehrt
die hängt schon lange
die leute wissen nicht wo sie herkommt
die blumen auf meinem tisch sind für dich
MW October 2014
标签:beach, birds, caramel, clock, college, direction, ducks, fall, flowers, food, forest, geese, grandmother, heron, leaves, left, love, memory, morning, mother, mourning, pigeons, river, rocks, school, swimming, valley, waterfall, wife, women
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
10月 16, 2014

FLOWERS
the flowers on my desk are for you
the flowers on my desk are for you
they are for my granny
for my wife
for my mother
any woman who likes them
the leaves are rocking up in the trees
they get red one more time
they float down the river
the leaves are coming
the pigeons are on top of the roof
in the morning
caramel rocks wet on the beach
the water is clear
yesterday I went in again
herons, kingfishers, ducks, other birds
wild geese migrate
high up in formation
why are they going west
not straight south?
in the woods there is a waterfall
up the brook there’s another
where we stay there’s a school
elementary, high school, state college
from the college up on the hill
you see the whole valley
in a store after the gas station
you can get breakfast, fried stuff and such
at the counter they have a clock
clock goes the left way
numbers all backwards
people there say they don’t know where it came
the flowers on my desk are for you
MW October 2014

标签:autumn, beach, birds, breakfast, caramel, clock, college, direction, ducks, fall, family, fish, flowers, geese, heron, kingfisher, leaves, left, love, memory, numbers, people, pigeons, poetry, river, rocks, school, south, time, water, west, women
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »