Posts Tagged ‘新世纪诗典’
11月 12, 2014

Yan Li
SONG OF THE VICTIMS
at all sorts of places
in many seasons they become victims
on streets on both sides of bridges
inside races and systems,
cities and villages
within knowledge even outside the internet
oh yes
life goes on at the site of the victims
and high tech must be present
so their suffering
is always refreshed
even bystanders are
refreshed, becoming victims
Sept. 2014
Tr. MW, Nov. 2014
标签:1989, beijing, china, death, internet, life, memory, poetry, technology, victims, Yan Li, yi sha, 新世纪诗典, 严力
发表在 November 2014, September 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 12, 2014

Maxi
PERFECT LIFE
my hair
is naturally curled
many friends, especially
women
tell me they’re jealous
when I have a daughter
she should have my hair
no need for a perm
to be already perfect
actually, you don’t know how I feel
ever since I was small
my younger sister
the one thing that made her edgy and worried
was her curly hair
to pursue her perfect style
she pulled them straight
every day
every single one
Sept. 2014
Tr. MW, Nov. 2014
标签:curly hair, envy, family, friends, hair, Ma Xi, Maxi, poetry, self-colonisation, style, women, yi sha, 新世纪诗典, 么西
发表在 November 2014, poetry, September 2014, Translations | Leave a Comment »
10月 19, 2014

Xidu Heshang
JAILBIRDS AND HEROES
that year our teacher loved chi zhiqiang
actor who went to jail for loose behaviour
we had a contest for prison songs
my “tears on prison bars” earned me first prize:
black “hero” fountain pen
2014-09-08
Tr. MW, Oct. 2014
标签:1980s, actors, “strike hard", Chi Zhiqiang, contest, 西毒何殇, 迟志强, fountain pen, heroes, jail, PEN, poetry, prison, prison bars, prize, songs, stars, teaching, Xidu Heshang, 新世纪诗典, 严打
发表在 October 2014, poetry, September 2014, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2014

Shang Feipeng
VIOLIN VS CELLO
moon festival poetry recital
approaching
liaison tells me:
“when you bring your violin
maybe you could play a more joyful tune?
every time you play for us
you make us so sad.
it’s like you’re pulling those strings on a cello.”
I didn’t reply
I was thinking
my violin is an urn
my cello would be a coffin
(made up on mid-autumn moon festival day 2014 at the Xi’an Chang’an Poetry Festival recital)
Tr. MW, Oct. 2014

标签:grief, instruments, lunar calendar, mood, moon, moon festival, music, poetry, recital, Shang Feipeng, tradition, violin, yi sha, 尚飞鹏, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 13, 2014

Ai Hao
WAITING IN LINE
at the hospital waiting in line
to pay for registration
suddenly he tells me
he wants to go to the bathroom
I let him stand in line
while I go to ask at the counter
then I come back to tell him
go to the second floor, take a left then go straight
it is on the right side
when you keep to the right you can see it
after a while he comes back
all confused.
“I couldn’t find it,
you know I can’t read
everywhere they’re waiting in line
and I didn’t smell
anything like a toilet!”
Tr. MW, Oct. 2014
标签:Ai Hao, culture, 艾蒿, family, hospital, reading, toilet, waiting, writing, yi sha, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
10月 12, 2014

Jiang Tao
MESSI BRINGT GLÜCK
messi
im argentinischen nationaldress
steht
am rand des dorfes zumglück
ein junger mann mit der nr. 10
des argentinischen nationalteams
kickt
kickt keinen weltmeisterschaftsball
kickt ein pedal
eines motorrads
wartet auf fahrgäste
2014-07-19
Übersetzt von MW im Oktober 2014
Jiang Tao
LUCKY MESSI
Messi
in the official Argentine colors
standing
at the entrance to Lucky Town
he is number 10
this young man
in the Argentine team dress
kicking
no official world-cup ball
kicking
a motorcycle pedal
waiting for passengers
2014-07-19
Tr. MW, Oct. 2014
标签:dress, 蒋涛, football, Jiang Tao, motorcycle, soccer, TAXI, village, work, yi sha, youth, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
8月 5, 2014
Xing Hao
JUNE
month of long days
and of strong sun
fresh-bought cabbage
curled at the sides
all turned to mush
it’s graduation day
the day I became a worker
at the cement factory
the day of the operation
my wife borrowed money for from everyone
the birthday of
one of my daughters
the day my father
dies
sun like an oven
there is no way to let father stay
after a hurried funeral
I lead my shaking mother back to the cave onto the kang
no sound from mother
all through the month
there is no sound
Tr. MW, July 2014
标签:birthday, cabbage, cave, cement, children, death, 邢昊, factory, father, funeral, graduation, grief, June, kang, money, mother, NPC, operation, poetry, sun, work, Xing Hao, 新世纪诗典
发表在 August 2014, NPC, Translations, 新世纪诗典 | 3 Comments »
7月 24, 2014

Zhu Jian 朱剑
NEW PLACE
I want to invite all my friends
and cook a meal
and then we talk on the balcony
on my balcony
I have the luxury
of space for a wicker chair
and a small table
hit by the sun
every morning
2014-07
Tr. MW, July 2014
标签:chair, food, friends, home, invitation, poetry, sun, table, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 July 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 22, 2014
Dong Yue
BIRNENLEICHE
heut seh ich endlich
hinterm vorhang
auf dem fensterbrett
von der birne
vor ein paar tagen
den birnenputzen
so eine grosse birne
und so ein grosser
birnenputzen
jetzt ist er verschrumpft und klein
ich schreib genau auf wie es war:
heute entdeck ich die birnenleiche
2009
Übersetzt von MW im Juli 2014
标签:core, corpse, death, disappear, Dong Yue, food, missing, notes, pear, poetry, 新世纪诗典, 东岳
发表在 July 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 25, 2014

Qi Guo
HALFWAY INTO MAKING LOVE
suddenly too lazy to move
lying on top, reading a newspaper
nothing interesting in there either
just want to find a few spelling mistakes
Tr. MW, June 2014
标签:祁国, indolence, love, media, poetry, Qi Guo, sex, writing, 新世纪诗典
发表在 June 2014, Translations | Leave a Comment »
6月 16, 2014

Ye Zhen
FERTILITY
sister is six years older than me
in these six years
mother was in her most fertile years
but didn’t bear children
sister was born in 1957
I was born in 1963
mother said
in these six years
so many people died in our village
so many people died in china
mother also said
fertility is not up to a person
it is up to grain
up to rice and wheat
up to leaves and tree bark
up to ‘guanyin soil’
2014-05-11
Tr. MW, June 2014
标签:1957-1963, 1989, anthology of poetry, catastrophies, children, china, countryside, family, famine, fertility, food, grain, Guanyin, hunger, June, poetry, rice, trees, wheat, Xin Shiji Shidian, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪诗典
发表在 June 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 10, 2014

Yan Yongmin
WHAT TO EAT ON THE GREAT WALL
Tomorrow I’m going to Beijing to see the Great Wall!
I couldn’t wait to tell my colleagues.
You better bring something to eat!
On the Great Wall, things are not cheap.
I’ll bring steamed Mantou
and Xian Cai sauerkraut.
You really want to lose face
up on the Great Wall?
I was joking.
I’ll bring milk and bread.
Tr. MW, June 2014
标签:beijing, eating, 闫永敏, face, food, great wall, the Great Wall, Yan Yongmin, 新世纪诗典
发表在 June 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 3, 2014
Chun Sue
QUESTIONS BEFORE GOING TO SLEEP
do you think you are an intellectual?
du you think you are an existentialist?
do you think you like to eat zha jiang mian?
do you think you are collecting antiques?
do you think you are following fashion?
do you think you have improved since you started?
do you think you have fulfilled your ideals?
do you think you’re a patriot?
do you think you love the truth?
do you think you dare to say it?
do you think you don’t fear retribution?
do you think you’re a good writer?
do you think you’re a poet?
do you think you’re a good mother?
do you think you’re a good father?
do you think you have loved?
do you think you are moral?
do you think microblogging makes China improve?
question mark mark mark
do you think they are prophets?
do you think you’re a groupie?
do you think there are things you don’t talk about?
do you think there are people you cannot offend?
do you think this novel is your autobiography?
do you think you have talent?
do you think your stuff is going to last?
do you think you have secrets?
do you think you have a big heart?
do you think you are fair to everyone?
do you think you’re responsible?
do you think you play by the rules?
do you think you have nothing to be ashamed of?
do you think you are self-important?
do you think you want revenge?
do you think you are scared of dying?
do you think you make people like you?
do you think you make people hate you?
do you think you have a future?
do you think you are falling behind?
do you think you are lonely?
do you think you are writing a poem?
this girl makes you crazy
let her go on babbling
asking herself
Tr. MW, June 2014
Chun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM
Tr. MW, June 2014
Published in EPIPHANY magazine, fall 2014. Go on, look for this great Chinese Dream! I spent October 2014 at Vermont Studio Center with Yi Sha, editor of the daily New Century Poetry series 新世纪诗典. Chun Sue is one of the most well-known figures within this huge independent circle of poets.
Chun Sue
MORNING, AVENUE OF ETERNAL PEACE
Little Brother says: dad, Avenue of Eternal Peace
take a good look
This is the road you walked for over 20 years
I am sitting with Papa and Little Brother
I am almost crying
Finally I know
why I like the Avenue of Eternal Peace
Slowly the car passes the Military Museum
and the red walls of Zhongnanhai
and Xinhua Gate
Papa is small now he fits in an ash box
sitting between us
doesn’t take up much space
We pass the Gate of Heavenly Peace
and I see him
He stands on the square
watching us while we’re passing
Why was it so hard to write about you
You’re the son of a peasant
I was born in a village
I am also the child of a peasant
I put on army songs for you all night
Crying my heart out —
I like all that too.
2012-03-03
Tr. MW, May 2014
标签:antiques, army, ashes, avenue, avenue of eternal peace, beijing, believe, blogging, blood, china, Chun Sue, clothes, conscience, crying, death, dream, driving, family, fans, fashion, feelings, food, founders, funeral, future, gate, gender, grief, intellect, internet, killing, life, literature, love, memory, military, museum, past, pasta, patriotism, peasant, people, poetry, politics, presence, present, prophets, relationships, riding, rules, scene, sex, sleep, songs, square, thinking, Tian‘anmen, urn, village, wall, Weibo, writing, Xinhua, youth, Zhongnanhai, 新世纪诗典, 春树
发表在 June 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
5月 16, 2014

Xiao Wan
SPEECHLESS
some call the night a hole in the sky
some call the day a corpse of the light
I wish both were true
just like I am a wound of the times
and truth is my scar
Tr. MW, May 2014
标签:day, death, light, night, poetry, sky, speech, times, Xiao Wan, 小宛, 左右, 新世纪诗典
发表在 May 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2014

Huang Fang
EVENING LIGHT
maybe you also still love me
when the last skylark returns
your darkening hours
are reflecting mine
— remember when I used to follow you
walking from south to north?
your light may be weak
but you grant me freedom. I am an apple
ripening
growing sweeter by the rain
Tr. MW, May 2014
标签:apples, birds, evening, 黄芳, Huang Fang, light, poetry, rain, 新世纪诗典
发表在 May 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2014

An Qi
AT THE AIRPORT TO PICK UP MY DAUGHTER
today is september 28
my daughter is on a plane coming to see me in beijing
actually I wanted to see her and lured her with beijing
I arrive at the airport one hour early
I am even thinking if I arrive an hour before
I can see her that much earlier
so many airplanes coming and going
for me it’s like every one carries my daughter
every plane on the sky roars like my daughter when she is running
the plane has come down from the sky
my daughter is coming out
we are looking at each other, without speaking. a little shy.
my daughter has grown very tall.
I hug her, she says: “mama, I’m heavy,
you better not pick me up”.
she says: “mama, I have to pee”,
while I am holding her and she is peeing she says:
“mama, I will pee on you!”
we are in the airport toilet.
I am still holding her wishing she’d pee on me
like that little shaft running out of her, she could not hold it while I changed her diapers.
Tr. MW, May 2014

An Qi
HOW CAN A SPIRIT-TREE FALL ASLEEP PEACEFULLY AMONG THE FEAR
Sweet dreams, my dear
I try to soothe you after the rage
Lightly, lightly patting your branches
Making you deep blue clothes out of warmth
So you fall asleep safe and sound in the night of the spirits
If you are afraid
I will enter deep into your fears and stir the water
I am good at that game
I’m very good at telling myself the second I close my eyes
The world is at peace.
Tr. MW, May 2014

An Qi
AT DU FU’S “STRAW COTTAGE” IN CHENGDU
slender and thin
emaciated. that must be the image
it goes without saying
the sorrowful poet
the nation, the people, they all make him worry
more fat is forbidden
and laughter’s forbidden
so the dufu you’re seeing
(the dufu that’s everywhere)
bronze dufu
stone dufu
clay dufu
paper dufu
the same slender stature
of misery
as if he’d been born like that
I am thinking
the artist must have been frightened stupid
by the dufu inside his mind
Tr. MW, May 2014
标签:An Qi, children, Du Fu, life, mother, poetry, spirits, trees, women, 安琪, 新世纪诗典
发表在 May 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 21, 2014

Xiang Lianzi
MARRIAGE VOWS
I was your bridesmaid
you were my matchmaker
you said you
would rather die
before becoming
a former wife
and you told me
taking the heat
should not result in
being cooked into
a former wife
I took the heat
I’ve long become
a former wife
you died long ago
also becoming
a former wife
Tr. MW, March 2014
MORE POEMS BY XIANG LIANZI: here AND here.
Xiang Lianzi
EHEGELÜBDE
du warst meine brautjungfer
ich war deine heiratsvermittlerin
du sagst du
willst lieber sterben
auf keinen fall werden
eine frühere frau
du schärfst mir ein
auch wenn ich durchhalte
darf ich nie werden
eine frühere frau
ich hielt es durch
und bin doch schon lange
eine frühere frau
du bist früh gestorben
du wurdest bald
eine frühere frau
Übersetzt von MW im März 2014
标签:death, friendship, marriage, poetry, separation, women, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 March 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2014

Shen Haobo
REPUBLIC
all those so-called platonists
all those rotten at heart
all those taking themselves for judges and kings
all those dreaming of giving
directions to mankind
all those fat shining bugs
wagging their hidden poisonous hairs
banning lions and wolves
banning desperate youths
banning indecent wives
banning loonies and thieves
banning beggars and thugs
banning satan
banning contrary jesus
banning poets
banning me
without need
you don’t need to ban me
I was just passing by
just came looking to see how you’re doing at home
I have seen enough
your republic
holds no place for loonies and no place for me
2013-10-07
Tr. MW, Febr. 2014
标签:ban, bugs, censorship, contrary, country, desperate, directions, dreaming, enough, fat, giving, government, hair, home, indecent, Jesus, justice, kingdom, lions, loony, madness, need, passerby, philosophy, place, plato, poetry, poets, politics, republic, satan, Shen Haobo, shining, society, state, thugs, utopia, wives, wolves, 新世纪诗典, 沈浩波, 伊沙
发表在 February 2014, Translations, Welcome! | 4 Comments »
11月 20, 2013

Picture by Sara Bernal
Tang Guo
A WILFUL TREE
This is a tree that does what it wants,
a tree that grows at the edge of a cliff.
A tree that’s clasping and climbing the rocks.
A tree that never had milk, never heard music.
A tree that drank northwestern winds,
A tree that had wind poured in its ears.
A tree that would have liked milk, would have liked music.
A tree that stands under dark clouds, waiting for white clouds in the sky.
A tree that doesn’t stand at attention and leans where it pleases.
A tree that slacks off, like a girl out of shape.
A tree that watches the marching ants on its body and won’t get excited no more.
A tree that explores the depths of the stones.
A tree that will not get pulled out, however it sways.
A tree all alone.
A tree that stands on the edge, overlooking the forest.
A tree that can only bow to its partner if it can stay ten yards away;
it cannot grow as they do in the woods, as they hold on to each other’s shoulders.
2005
Tang Guo
SONG OF THE DARK
the sun has gone behind the peak. darkness comes walking out of her home,
unfolds her black velvet and covers his foot.
she pulls up her velvet and covers his waist.
she waits till he’s snoring, then folds up his head.
sleep now, mountains, rivers, towns.
sleep, mosquitoes, beasts and mum.
Tr. MW, Nov. 2013
Tang Guo
MY EPITAPH
she had joy, she was sad. she knew happiness and wandering.
today, she has only joy at her side –
– stolen joy that comes beyond.
she needs your smile,
as you stand at her breast, a little bulge in the earth.
2007
Tr. MW, Nov. 2013

Tang Guo
FOR YOU
What grows on my body, just take it away.
If you want it – what I haven’t grown yet- come tomorrow.
I will try with my life. If I don’t make it – here are the seeds.
Tr. MW, Nov. 2013

标签:character, earth, life, memory, poetry, seeds, Tang Guo, trees, wilfulness, will, 唐果, 新世纪诗典
发表在 November 2013, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 18, 2013

Li Cheng’en
CALLING THE GHOSTS
In a hotel in a dream
very softly, I hear the ghosts.
“I give my flesh to the mud for keeping.
When I need it, please give it back!
I give my bones to the stones for keeping.
When I need them, please give them back!
I give my blood to the rivers for keeping.
When I need it, please give it back!
I give my brains to the mountain for keeping.
When I need it, please give it back!
I give my eyes to the sun and the moon.
When I need them, please give them back!
I give my warmth to the stove for keeping.
When I need it, please give it back!
Only the heart I have to carry … ”
After I wake up
I open the window
and see the mountain slowly moving.
One tiny stream down from the snow
like it’s flowing in my dream.
Has my soul
gone wandering?
Or is it back?
I retain
one dusty heart.
But my soul,
where is it hidden?
Who gives it back?
Tr. MW, Oct. 2013
Li Cheng’en, born in the 1980s. Published poetry, essays and a novel.
As soon as I read this, I was reminded of Woeser 唯色, the Tibetan poet. Didn’t know Li Cheng’en was also a woman. All those verses with “I give” could be “I gave”. In the Chinese, there is no difference. The sentence construction is also unique. It is the “ba-construction”. Sometimes the “ba” is a “jiang”, but not here. Anyway, it’s a construction often discussed in Chinese grammar. Literally I think it’s like saying “I take my flesh and give it to the mud for keeping”. Maybe you could also just say “I put my flesh into the mud”, or into the soil. But why would you call on the mud to hold it for you? MW
My translation was originally based on this picture version sent around on Tencent Weibo and Sina Weibo as part of Yi Sha‘s regular New Century Poetry Canon. Li Cheng’en has since told me about a mistake in the copying process. In the Weibo image “warmth” or literally body warmth occurs twice. Li Cheng’en says it should be “eyes” instead of warmth the first time. So originally I had “I give my warmth to the sun and the moon. When I need it, please give it back!” I like both versions. Somehow I’m glad about the mistake. Makes for closer attention.
In German, I first had “ich borg’ meine wärme der sonne dem mond – wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück!”.
I am still not sure about how to translate all these “ba-construction” – verses in German. Now they sound stranger than before, but this is how I had them first. The German equivalents of “please give it back” or “please give them back” sound very colloquial. It’s not standard grammar. Some people don’t like that. Maybe I’ll find a better version later.
MW
Li Cheng’en
GEISTERBESCHWÖRUNG
im traum im hotel
hör’ ich ein lied
“ich nehme mein fleisch und geb’ es dem lehm.
wenn ich es brauche, gib mir’s zurück!
ich nehm’ meine knochen und gib sie den steinen.
wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück!
ich nehme mein blut und geb es den flüssen.
wenn ich es brauche, gebt mir’s zurück!
ich nehme mein hirn und geb es dem berg.
wenn ich es brauche, gib mir’s zurück.
ich borg’ meine augen der sonne dem mond –
wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück.
ich nehm’ meine wärme und geb sie dem herd
wenn ich sie brauche, gib mir’s zurück.
nur das herz muss ich selbst mit mir tragen … ”
ich wache auf
öffne das fenster
seh’ eine kleine bewegung am berg.
ein dünner bach
aus meinem traum.
ist es meine
wandelnde seele?
kommt sie zurück?
ich behalte
ein staubiges herz.
doch meine seele
wo ist sie verborgen?
wer gibt sie zurück?
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2013
Li Cheng’en, geboren in den 1980er Jahren. Publizierte einen Roman, Gedichtbände, Essays.

Picture by Sara Bernal
李成恩
招魂歌咒
我在旅馆的梦里
隐隐听到了招魂歌咒
“我把肉体寄存给泥土
要的时候你可得还啊
我把骨头寄存给石头
要的时候你可得还啊
我把鲜血寄存给江水
要的时候你可得还啊
我把脑浆寄存给雪山
要的时候你可得还啊
我把眼睛寄存给日月
要的时候你可得还啊
我把体温寄存给炉火
要的时候你可得还啊
只有心我得自己带走… …”
我醒来后
推开窗户
看见雪山缓缓移动
一条薄薄的河流
像是从我的梦里流出
我的魂魄
游走了?
还是回来了?
我守住了
一颗沾满灰尘的心
但我的魂魄
寄存在哪里?
谁又能还我?
Li Cheng’en
GEISTERBESCHWÖRUNG
im traum im hotel
hör’ ich ein lied
“ich habe mein fleisch dem lehm anvertraut.
wenn ich es brauche, gib’s mir zurück!
ich hab’ meine knochen den steinen gegeben.
wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück!
ich habe mein blut den flüssen gegeben.
wenn ich es brauche, gebt mir’s zurück!
ich hab’ mein gehirn dem berg anvertraut.
wenn ich es brauche, gib mir’s zurück.
ich borg’ meine wärme der sonne dem mond –
wenn ich sie brauche, gebt mir’s zurück.
ich nehm’ meine wärme und geb sie dem herd
wenn ich sie brauche, gib mir’s zurück.
nur das herz muss ich selbst mit mir tragen … ”
ich wache auf
öffne das fenster
seh’ eine kleine bewegung am berg.
ein dünner bach
aus meinem traum.
ist es meine
wandelnde seele?
kommt sie zurück?
ich behalte
ein staubiges herz.
doch meine seele
wo ist sie verborgen?
wer gibt sie zurück?
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2013
Li Cheng’en, geboren in den 1980er Jahren. Publizierte einen Roman, Gedichtbände, Essays.
标签:faith, ghosts, Ll Cheng'en, mountains, poetry, songs, soul, 新世纪诗典, 李成恩
发表在 October 2013, Translations | Leave a Comment »
10月 14, 2013

Xiang Lianzi
FIRST STORY
“In danger the sea cucumber will split itself
one half it gives the world to devour,
the other half escapes.” – from W. Szymborska, Autotomy.
I said let’s not talk poetry at the lunar new year let us tell stories
like a bricklayer half of his head bashed in by half of a steel pipe
like he and his sick room friends
arguing anything, twitching like sleepwalking
he says 3+2=1
like three fingers plus two equals one hand
two hands together equals one pair
like what a rat hates most is rat poison
whoever loves eating rat poison most must be a rat
like I said they were arguing anything
from mathematics into philosophy
from singular into plural
from fingers into a skull bashed in
into rats, poison, leaks or balloons
like 11+11=22, 22-2=2 and so on
he said not that leaks cannot be fixed
just like rat poison will always be digested by rats
just like rats knocked a hole in his skull
his skull has a leak, like a balloon
a leaking balloon is very hard to blow up
just like his half-bashed in skull pops in and out with a yawn
he said in the box with the rat poison there is no rat
rat poison is very bad for rats
just like reading is very bad for your head
just like rats eating his brain slipping into his head
when he said he had a headache, I had a headache
like he wanted me to put rat poison into his brain
like he said: “I’ll soon be an idiot
when they have finished my brain
my boss will dump me, my girlfriend dumps me”
like he is all desperate
crying his heart out like a wolf
howling just like a cat who cannot catch rats
like one hundred rats cannot overcome one single cat
he said: no-one can figure it out, nobody can fix this leak
except me, I have a method, I take a bit of cement, very good quality
mix it with alcohol, ts ts. believe me I have the technique.
he pointed at his broken temporal bone like pointing at some leak on a roof
like a leak on a roof he was fixing
Tr. MW, Oct. 2013

标签:health, hospital, intelligence, life, pain, poetics, poetry, story, storytelling, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 October 2013, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
10月 5, 2013

Xiang Lianzi
GROUND FOR DIVORCE
she is too much like her
oh, your lover
my enemy
1979
in vietnam
you shot her
she shot at me suddenly from
behind a cow
you killed her
she killed my comrade
so you shot her
I shot her cow
she died
her cow died
you found her
I found her cowhide
you had a cow
I bought her cowhide
you’re having me on
no
her cowhide hangs in my hut
she looks just like her
sometimes
I really think they
might be sisters
just like your enemy
just like a dream
2013-03-23
Tr. MW Oct. 2013
Xiang Lianzi
SCHEIDUNGSGRUND
sie gleicht ihr zu sehr
oh, deine geliebte
meine feindin
1979
in vietnam
hast du geschossen
sie schoss plötzlich versteckt
hinter einer kuh
du hast sie erschossen
sie hat meinen kameraden erschossen
und du hast sie erschossen
ich erschoss ihre kuh
sie starb
ihre kuh starb
du fandest sie
ich fand ihr kuhleder
du hast gekauft
ich kaufte ihre kuhhaut
du prahlst wie vom rinderblasen
nein
kuhhaut hängt in meiner kate
sie gleicht ihr sehr
manchmal
glaub ich sie seien
schwestern
genau wie die feindin
genau wie im traum
2013-03-23
Übersetzt von MW im Frühling 2013
标签:china, ground, love, marriage, memory, poetry, reason, story, Vietnam, war, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 May 2013, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
7月 1, 2012

reden (und sonnenschein)
reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg
reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum
reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht
reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet
MW Dezember 2007, Beijing
http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/5984001.html
speech and rain
speech is swept by wind in winter
swept away by wind and gone
speech would hardly help in summer
hardly help against the sun
speeches held by storms in springtime
storms in springtime hold no speech
speech will come in fall in beijing
speech in beijing, always late
MW June 2012, Vienna
See also https://erguotou.wordpress.com/reden/
fizzdom is flower
knowing doesn’t make you better,
reading doesn’t make you good.
discipline can make you stronger,
make you breathe a little longer,
teach you how to wear your hood.
you would think that’s understood.
MW November 2011, Prague
https://erguotou.wordpress.com/2011/11/03/note-from-prague/
jewish quarter on a sunday
the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin
MW Oct. 30th 2011, Prague
https://erguotou.wordpress.com/2011/10/31/spanish-synagogue-in-prague/
jüdisches viertel am sonntag
die leute auf dem haus sind tot
die leute auf der bank sind tot
die leute auf der post sind tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die kinder aus der stadt sind tot
die alten aus der stadt sind tot
die frauen aus der stadt sind tot
die maenner aus der stadt sind tot
die strassen in der stadt sind alt
die haeuser in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die engel am altar sind tot
gesichter sind im licht und tot
gesichter nicht im licht und tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
MW 30. Okt. 2011, Prag
晚报 wan bao
wan bao, wan bao!
晚报,晚报
zao you zao bao
早有早报
wan you wan bao
晚有晚报
bu shi bu bao
不是不报
shijian wei dao
时间未到
MW 1998, Chongqing
LATE NEWS
LATE NEWS,LATE NEWS!
morning has its morning papers
early news has early returns
late news may have
its late revenge
MW 1998-2015
https://erguotou.wordpress.com/2008/03/21/late-reports/
evening news
Abendzeitung
晚報
wan bao, wan bao!
晚報,晚報!
shan you shan bao
善有善報
e you e bao
惡有惡報
bu shi bu bao
不是不報
shijian wei dao
時間未到
late news, late news!
good deeds bringing good returns
evil deeds bring retribution
not that there’s no karma coming
maybe time’s not ripe for you
Späte Nachricht, späte Nachricht!
Gute Tat bringt gutes Karma,
böse Tat bringt bösen Lohn.
Nicht dass nicht gerichtet wird,
nur die Zeit ist noch nicht reif.
wan bao, wan bao!
晚報,晚報!
zao you zao bao
早有早報
wan you wan bao
晚有晚報
bu shi bu bao
不是不報
shijian wei dao
時間未到
late news, late news!
morning bringing morning news
evening bringing evening news
it’s not that there is no news
maybe time’s not ripe for you
Späte Nachricht, späte Nachricht!
Frühnachrichten, späte Rache!
Nicht dass nicht berichtet wird,
nur die Zeit ist noch nicht reif.
MW 1998-2012. Chongqing, Beijing, Vienna
Stories of Tiananmen
那一年,这些年:与六四有关的故事/
标签:beijing, Chongqing, memory, poetry, prague, Vienna, 新世纪诗典, 晚报
发表在 1998, 2000, July 2012, September 2015 | 3 Comments »