Jurmala

8月 13, 2010

Jurmala

the sea, the gulls, the windswept sea
the waves, the light, the waves at night
the shore, the sand, the windswept sands
the pines, the bugs, the blueberries…

nice

7月 28, 2010

nice

nice

we’re not that nice
we suck up ants
or vacuum them if you prefer
the proper word

威尼斯二日遊、怀念喀什古城 IN VENICE,THINKING OF KASHGAR

6月 20, 2010

venice (written on a city map) one yard of scents, with blossoms filled / one passage through the midday sun / one house, one water, one whole town / one thousand years become one day / they know it here, you’ll die quite soon / and everyone will come and say / what you may claim, and what remains / and then they’re ready to depart / cause what we are stays in this world / what we have done, what we have heard / one scent, one stone, one sound, one plan / a plea that says please understand
MW June 2010

A reflective moment on the Grand Canal

venedig (auf einem stadtplan notiert) ein hof im duft, mit blüten voll / ein durchgang in der mittagszeit / ein haus, ein wasser, eine stadt / als wären tausend jahr ein tag / man weiss es hier, man stirbt recht bald / und alle kommen, es zu sehen / was bleibt, und was man noch erwirbt / dann wollen sie auch wieder gehen / denn was wir sind, bleibt in der welt / was wir getan, was wir geschaut / ein duft, ein stein, ein laut, ein plan / und eine bitte um verstehen MW 5. Juni 2010

《在威尼斯怀念喀什古城》

威尼斯地图记下
花香一院
犹太区
中午一通道
一屋、一水、一城
一日一千年
这里晓得生命很短
大家来看
啥事剩下、还能得到
然后就走掉
我们所做到的留下
一香、一响
一图、一求
请你听懂

2010.6

Venedig

Fragen

3月 14, 2010

Darf man fragen?

Darf man Kinder einfach toeten?
Muss man einen Antrag stellen?
Wofuer ist man Polizist?
Wofuer ist man Freund und Helfer?
Polizisten duerfen schiessen
Polizisten schuetzen uns
Polizisten schieben ab
Polizisten kleben zu
Arbeit fuer Gerechtigtkeit
Werbung fuer die Polizei
Klebt an vielen Strassenecken
Darf man Kinder einfach toeten?
Fragt die grossen Zeitungen
Muessen Kinder ins Gefaengnis
Weil sie hier nicht bleiben duerfen?
Darf man Menschen einfach toeten?
Muss man einen Antrag stellen?
Muss man Dokumente bringen?
Muss man auf die Uhrzeit achten?
Muss man eine Nummer ziehen?
Wofuer ist man integriert?
Was darf man in Oesterreich?
Darf man leugnen, was geschah?
Wofuer gibt es eine Wahl?
Gibt es keine Kandidaten?
Jede Woche eine Schande?
So viele Zeitungen
So viele Fragen

MW Maerz 2010

http://www.fussballverbindet.org

May I ask?

Will they let you kill a child?
Do you need an application?
Will they let you work again?
Can you be a good policeman?
Are you going to protect us?
Are you going to deport us?
Maybe you’ll deport our neighbours?
Maybe gag them on the plane
Maybe they are still policemen
Those who gagged and killed that guy
Can they put a child in jail
And deport a nine-year-old
Because he’s from Kosovo
And they say the war is over
Who cares what his friends are saying
Or his teachers, or his town
Here in lovely Austria
You can be a candidate
Candidate for president
If the papers will support you
Say you are for law and order
Maybe you are just a Nazi
Hardly anybody cares
Will you go and work for justice
Come and work for the police
Let me just describe the poster
Justice is the only word
There’s the word, and there are handcuffs
Handcuffs on a pair of hands
Posters are in every school
Many streets and public buildings
Will they let you kill a child?
Do you need to take a number?
If the papers will support you
May I ask another day?

MW March 2010

Open Letter

3月 9, 2010

Offener Brief

Wem soll ich das jetzt schreiben? Vielleicht an die Presse. Kommentar der Anderen. Naja, Chefredakteur Michael Fleischhacker hat heute Samstag in der Presse das österreichische Nazi-Verbotsgesetz als notwendigen Ausdruck politischer Unreife bekräftigt. Alle schreiben jetzt über die FPÖ. Wird es etwas nützen? Was glauben Sie?

Warum schreiben jetzt wieder alle über die FPÖ, von den Gratiszeitungen in der U-Bahn zu den Mittelklasse-, Business-, Familien- und Alternativvehikeln?
“Es war ein Fehler, nicht anzutreten.” Das war die Schlagzeile von vorgestern, Donnerstag. Hab ich im Vorübereilen am Bahnhof gesehen. Wahrscheinlich Michael Ludwig, in der Brücke. Nein, der Landeshauptmann. Nicht der davor. Pröll, in der Krone. Nicht die Annemarie.

Also wissen es eh schon alle. Vielleicht schreib ich das nur für mich selbst. Politische Unreife. Ja, allerdings! Warum kann die ehemals größte und immer noch relativ wirtschaftliche Partei des Landes keinen eigenen Kandidaten für die Wahl des Staatsoberhauptes finden? Hat man dem amtierenden Parteisekretär wirklich überhaupt nichts entgegenzusetzen?

Und die Grünen? Ich würde sehr gerne Terezija Stoisits wählen, zum Beispiel. Sie hat im Parlament die Bundeshymne auf burgenländischem Kroatisch gesungen, oder war es die Eidesformel? Ist schon eine Weile her, aber sie hat Österreich sehr gut vertreten, in vielen Fragen. A senior figure. A seminal figure, too.

Don’t get me wrong, ich finde auch, dass wir einen recht guten amtierenden Bundespräsidenten haben. Aber ist das wirklich ein Grund? Alle fünf Jahre wird gewählt. So ist das in einer Demokratie. Ja, die Wahl kostet Geld. Aber sieht eine große Partei wirklich besser aus, wenn sie nicht antritt? Und eine Protestpartei, die die Grünen ursprünglich waren?

Jetzt reden alle von den Rechten. Die üben keine Zurückhaltung. Die treten an, stramm und gereckt. Also was können wir machen? Nicht wählen gehen. Oder Fischer. Versteht sich gut mit Li Peng. Das ist das einzige, was ich gegen ihn habe. Demonstrationsverbot anlässlich des Besuchs des chinesischen Premiers nach dem Tiananmen-Massaker. Die Grünen haben im Parlament protestiert. Cap und Fischer haben das Demonstrationsverbot verleugnet, verniedlicht und bekräftigt. Boot ist voll. Gesetze als Ausländerhetze. Das war damals die Politik der regierenden Sozialistischen Partei Österreichs. Sozialdemokratisch, Entschuldigung, den Namen haben sie auch noch nicht so lange geändert. Nein, ich bin kein Antimarxist. Finde es schön, wenn man an etwas glaubt. Meistens. Innenminister Löschnak ist extra aus der Kirche ausgetreten, damit ihm die nicht mehr gar so sehr auf die Nerven gehen können, die Frau Pfarrerin Christine Hubka zum Beispiel, die die Flüchtlinge aufnahm, als das Boot ach so voll war, im Jugoslawienkrieg. Sie war dann “Frau des Jahres”. Ich habe im Jahr darauf in Traiskirchen Deutsch unterrichtet, Zivildienst.

Alle sähen besser aus, wenn es eine Wahl gäbe. Zwischen dem amtierenden Staatsoberhaupt und ein paar ernstzunehmenden anderen Frauen und Männern. Alle sähen besser aus, auch die SPÖ. Von der großen Wirtschaftspartei ÖVP gar nicht zu reden, oder von den Grünen. Woher kommen die Grünen? Aus dem erfolgreichen Protest gegen das Atomkraftwerk der ersten Generation, das vielleicht doch auf einer Erdbebenlinie lag. Erfolgreich gegen Kreisky und Fischer, mit über 50 Prozent. Auch 1984 waren wir erfolgreich. Ja, auch ich habe damals mitdemonstriert, für die Erhaltung der Donauauen bei Hainburg.

Ich würde auch gerne Fischler wählen. Nein, das war kein Schreibfehler, das war der EU-Agrarkommissar, allseits geachtet, hatte man den Eindruck. Ist doch wirklich nicht schlecht, für Österreich.

Leider hat Franz Fischler gesagt, man soll sich den Wahlkampf nicht antun, wenn man nicht gewinnen kann. Als Partei. Leider gibt es da eine Tradition in der ÖVP, mit unreifen Aussagen und mit lähmenden innerparteilichen Machtkämpfen. Erhard Busek zum Beispiel, intelligent und sehr engagiert, in Osteuropa. Aber das war auch ungefähr damals, zu Beginn der 90er Jahre, vielleicht war er noch nicht Vizekanzler, jedenfalls hat er gesagt, man solle nicht immer weiter über den Krieg reden, über Verantwortung für die Naziverbrechen. Irgendwann sei Schluss, oder so ähnlich. Nicht lange davor war der Bundeskanzler zum ersten Mal in Israel gewesen.

Ist es zu spät? Wird es wirklich nur zwei Kandidaten geben, den Amtsinhaber und die Nazisse? Der Habsburger wird es offenbar auch nicht schaffen, da gibt es ebenfalls Verbotsgesetze. Alles sehr kompliziert, wie ein früherer Bundeskanzler anmerkte.

Als langjähriger Auslandsösterreicher, der manchmal auch tausende Kilometer zur nächsten österreichischen Botschaft reiste, um wählen zu können, muss ich mich wieder mal schämen. Obwohl es keine Sanktionen geben wird, nicht einmal internationale Schlagzeilen. Außerdem bin ich ja diesmal in Wien. Aber trotzdem. Ja, ich möchte, dass dieser Brief veröffentlicht wird. Deshalb heißt er so.

Herzliche Grüße,

Martin Winter

Wien/ Peking, Übersetzer aus dem Chinesischen

見るだけ歓迎 いらっしゃいませ

3月 2, 2010

http://www.formspring.me/dujuan99

AN EINEM VERSCHNEITEN TAG 雪天裡的幾種事物 – 伊沙 Yi Sha: POLICE CAR, POET, SNOW

1月 11, 2010

Yi Sha nearly 50

Yi Sha

AN EINEM VERSCHNEITEN TAG

an einem verschneiten tag
spritzt matsch auf der strasse
einmalig auf dieser welt
brüllend wie sonst
ein polizeiwagen
flott unterwegs
und sehr unterhaltsam
in seinem kleid
ganz gleich wie er drängt
das kriegt er nicht runter
auf einmal ganz gleich
nicht zu unterscheiden
von anderen autos
sie schleichen daher
wie leichenwagen
das macht ihn nervös

von seinen rädern
spritzte der schmutz
auf den der vorbeikam
den stapfenden zeugen
dem kamen die tränen
es dachte der dichter
an die poesie
die sei doch wie schnee
in beziehung
zum wagen des staates
Übersetzt von MW im Februar 2008

Quelle: http://china.poetryinternational.org

Snow

聖誕節國際新聞

12月 27, 2009

domestic product

gross domestic christmas news
polished china shining bright
liu xiaobo eleven years
years of gross domestic growth
everything looks promising

MW December 2009

http://chinadigitaltimes.net/2009/12/liu-xiaobo-sentenced-to-eleven-years/

http://china.huanqiu.com/roll/2009-12/654476.html

长城

我孑然的身子,
彳亍在万里长城上
饥饿侮辱着我的尊严
我向我的民族伸出了手
巴掌打在我的脸上
指印烙在我的心上
我捶着这悠久历史的脊骨
为昨天流泪
为今天号哭

黄翔            1962

Die Grosse Mauer

Eine einsame Figur
Wandert auf der Grossen Mauer
Der Hunger beleidigt meine Würde
Ich streck’ die Hand aus nach meiner Nation
Ohrfeigen sind meine Antwort
Fingerabdrücke brennen ins Herz
Ich klopf an das Rückgrat dieser langen Geschichte
Und weine für Gestern
Und heule für Morgen

Huang Xiang            1962
MW 2006 übersetzt

1

我是一次呼喊
从堆在我周围的狂怒
岁月中传来

2

我是被粉碎的钻石
每一颗碎粒中都有一个太阳

3

我是我    我是我的死亡的讣告
我将从死中赎回我自己

黄翔        1978年10月11日于北京民主墙揭幕日

ICH

1

Ich bin ein Schrei aus der Wut all der Jahre, aufgetürmt rings um mich.

2

Ich bin ein zersplitterter Diamant.
In jedem Bruchstück ist eine Sonne.

3

Ich bin ich. Ich bin meine Todesnachricht.
Ich löse mich ein und komm’ wieder zurück.

Huang Xiang                1978, zur Eröffnung der Demokratiemauer in Peking

MW 2006 übersetzt

http://mclc.osu.edu/rc/pubs/huangxiang.htm

Liu Xiaobo trial

不要問我從哪里來

11月 24, 2009

bitte frag nicht woher ich komm

bitte frag nicht woher ich komm
meine heimat ist weit weg
warum streif ich umher
streif ich umher
streif umher

fuer die voegel hoch am himmel
fuer die baeche tief in den bergen
fuer die wiesen in der weite
streif ich umher
streif umher

und fuer, und fuer
den olivenbaum im traum
olivenbaum

bitte frag nicht woher ich komm
meine heimat
ist weit weg
warum streif ich weit
streif ich weit weg

fuer den, fuer den
den olivenbaum im traum
olivenbaum

bitte frag nicht woher ich komm
meine heimat ist weit weg
warum streif ich umher
streif ich umher
streif umher

MW    Tr. Okt. 2009

http://www.youtube.com/watch?v=HrjQmZ8t8nQ&feature=related

10月 28, 2009

Lass mich dein DJ sein – Yang Ze (1990)

a)

in den verlassenen Gassen und Straßen
schüttelt ein Phönixbaum ab seine Seufzer –
eile zu mir, um Mitternacht in der Bar aller älteren Semester
lässt du mich dein DJ sein?

b)

am Anfang der Gasse ist noch ein Parkplatz
eile zu mir, in der Bar aller Morgengrauen
lässt du mich dein DJ sein?

c)

the sun also rises, rotiert Tag und Nacht
wie ein Plattenspieler aus Melancholie
wenn du und ich den morgigen Tag hinaufkeuchen,
nur mit dem gestrigen Abgrund im Auge,
eile zu mir, in der Bar aller flüchtigen Illusionen
lässt du mich dein DJ sein?

d)

weiter wird die Sonne steigen, Tag und Nacht rotieren
wie ein Plattenspieler, ganz ohne Moos –
Cat Stevens, Jim Croce, Jim Morrison
Zeit des Zorns und Zeit der Leere
jugendlich ungeduldig verrückte Figuren: ein Blick zurück –
die Welle des Lebens ist schon vergangen
eile zu mir, in der Bar aller Morgengrauen
lässt du mich dein DJ sein?

MW        August 2009 übersetzt

讓我做你的DJ – 楊澤 (1990)

a

橫街空無人影
風中梧桐抖落嘆息
請快來,夜半的中年酒館找我
讓我做你的DJ

b

巷口停車尚有空位
請快來 – 天亮前的酒館找我
讓我做你的DJ

c

太陽照舊升起    日夜旋轉
如一張憂郁打造的大唱盤
當你我,賣力爬上明天的陡坡
望中卻只有昨日的下坡路
請快來 – 夢幻遠揚的酒館報道
讓我做你的DJ

d

太陽依然升起    日夜旋轉
如一張永不生苔的大唱盤
Cat Stevens、Jim Croce、Jim Morrison
憤怒虛無的時代
急躁顛狂的少年身影哪:回首 –
人生的浪頭已成過去
請快來,天亮前的酒館找我
讓我做你的DJ

10月 28, 2009

Draußen ist Schnee – Yang Ze (1983)

Draußen ist Schnee
Der Schnee treibt und fliegt
Der Schnee streicht gern durchs Land wie ich
Streicht über die Erde und fühlt auch die Reue
Draußen ist der Schnee der Fremde

Draußen ist Schnee
Schnee und Regen, die steigern einander
Der Regen weint recht gern, wie du
Der Regen hat die Welt durchschaut
Draußen ist der Schnee des Auslands

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen hörst du wehen
Auf den Dächern der Fremden
Auf der gesperrten Straße am See
Draußen in Regen und Schnee stürmt der Frühling

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen fallen schneller
Platzregen in deinen Augen
Schneesturm wie auf meiner Stirn
Draußen sind Regen und Schnee, die reichen in frühere Leben

“Vereint und getrennt in rasendem Wirbel”(1)
Wir wagen den Abstieg, und werden wir Schlamm
Auf die Heimat, die sündige Erde
So kamen wir zurück im Traum …

MW        Übers. Okt. 2009
(1) Lisao, Vers 205, Uebers. Peter Weber-Schaefer

室外是雪 – 楊澤(1983)

室外是雪
是雪紛紛飛揚
像我一樣愛流浪的雪
因飄零大地而有所追悔
室外是他鄉的雪

室外是雪
是雨雪相乘
像你一般愛流淚的雨
因幻滅人間而有所覺悟
室外是異國的雪

室外是雨是雪
是雨雪簌簌
于他人屋溜
于湖邊封閉的道路
室外是春日猛烈的雨雪

室外是雨是雪
是雨雪霏霏
你眼眶般荒涼的驟雨
我額頭般漠漠的暴雪
室外是延自前世的雨雪

紛總總其離合兮
我們懷著化泥的勇氣下降
夢中再度來到了
罪惡的地球故鄉……

Es lohnt sich nicht zu leben – Yang Ze

8月 17, 2009

Es lohnt sich nicht zu leben – Yang Ze (1990)

Es lohnt sich nicht zu leben.
Früher, vielleicht
hatte ich eine böse Ahnung.
Früher, vor dem jungen bewegenden,
bewegenden Tier auf deiner Haut,
vor dem Papayabaum im Dunkel
des in seiner Höhe perfekten Balkons und der Sterne,
und vor der Nacht – der Nacht der Zauberflöte
und des Einhorns, die allen Liebenden angehört –
wenn die Zauberflöte schrillt,
schrillt durch die Zimmer, dann wird sie kühler,
dann kehrt das Horn zu jenem letzten,
zu jenem ersten Morgengrauen der Steppe zurück …

Es lohnt sich nicht zu leben.
Früher hatte ich schon diese Ahnung.
Früher war ich noch nicht relativ
und du warst noch nicht absolut – ehrlicher,
tapferer Liebesinstinkt wilder Hasen
und dann dieses (hochgradig zweifelhafte)
widersprüchliche Temperament
mit der Tendenz zum Gefühlvollen,
mit der Tendenz zum Tempo,
mit der Tendenz von der Illusion her
zu ein wenig Besessenheit und Wahn –

Es lohnt sich gar nicht zu leben.
Früher, noch vor den Büchern,
vor der Musik und der Malerei – ganz am Anfang
hatte ich schon eine dunkle Ahnung.
Grünes Licht und blaue Rosen,
Joints und Zen.
Ich träumte von dir: Mofa-Mädchen
macht einen kopflosen Reiter auf einem Bild nach,
mit deiner dichten schwarzen Mähne rast du
ins Morgengrauen über der Steppe …
Wenn die Zauberflöte schrillt
bis sie kalt geworden ist –
Liebe und Tod sind ein Zaubertrank, zweifellos
wie der Sonnenuntergang auf dem Meer
ewig wie Gewalt und Wahn …

Es lohnt sich nicht zu leben.
Bevor die laufende Elefantenherde am Ufer,
das Meer und der ferne Himmel zusammen alt werden:
düster leckt das junge Tier seine Wunden,
nur um deine früheste und deine letzte
Sentimentalität zu bewahren,
bin ich bereit, den Griff für die Klinge zu halten,
als ein unermüdlicher,
tausendmal besiegter Krieger
wie ein Murmeltier, so will ich
gerne fleißig weiterleben,
obwohl vor deinen Illusionen,
vor meinem Nichts, vor deiner
Höhle, und meinem Licht –
obwohl es sich nicht lohnt zu leben.

MW August 2009 übersetzt

 

人生不值得活的 – 楊澤 (1990)

人生不值得活的。
稍早,也許
我就有了不祥的預感。
稍早,早於你幼獸般
動人動人的花紋,早於
暗中的木瓜樹
高度完美的陽台與星
早於夜晚–屬於所有情人的
魔笛和獨角獸底夜晚;
當魔笛吹徹
魔笛終因吹徹小樓而轉涼
號角重返那最後
與最初的草原黎明……

人生不值得活的。
稍早,我便有了如此預感。
稍早,早於我的相對
你的絕封―野兔般
誠實勇敢底愛欲本能
還有那(讓人在在難以釋懷)
駁雜不純的氣質
傾向感傷,傾向速度
也傾向,因夢幻而來的
一點點耽溺與瘋狂

人生並不值得活的。
更早,早於書本
音樂及繪畫―一開始
我就有了暗暗的預感。
綠光和藍薔薇
大麻煙捲與禪
我夢見你:電單車的女子
模仿固畫裡的無頭騎士
拎著一頭黑濃長髮,朝
草原黎明疾馳離去……
當魔笛再度吹徹
魔笛終因吹徹而轉寒
愛與死的迷藥無非是
大海落日般–
一種永恒的暴力
與瘋狂……

人生不值得活的。
在岸上奔跑的象群
大海及遠天相偕老去前:
暗舔傷口的幼獸哪
只為了維護
你最早和最終的感傷主義
我願意持柄為鋒
作一名不懈的
千敗劍客
土撥鼠般,我將
努力去生活
雖然,早於你的夢幻
我的虛無;早於
你的洞穴,我的光明―
雖然,人生並不值得活的。

Urumqi and Kashgar

8月 4, 2009

Ana Escobedo, founder of the Facebook Cause Save Kashgar, has written a blog article for Saving Antiquities. It can be found at http://safecorner.savingantiquities.org/2009/08/saving-kashgar.html. I like Ana’s article very much, and I have great respect for her dedication. As Ana suggests, it is apparent that a lack of awareness for cultural heritage is directly connected to the social problems behind the July 5 incident. There is a lack of respect for culture that goes back to the Cultural Revolution and earlier. Tianjin is being destroyed, too, like many, many culturally rich places in China. There is no “rational” progress behind much of the demolition, but it’s always a great step forward for the developing companies and the party secretaries in their pay. Yes, many old streets and houses in many cities were in a sorry condition due to decades of neglect. It’s not easy to renovate them. Beijing has finally begun to rebuild some courtyard houses. At the same time they tore down the whole Qianmen area at the south of Tian’anmen Square and replaced it with a sort of Disneyland. Protests and suicides because of the demolitions in various cities have been in the news for years. In China, Southern Weekend (Nanfang Zhoumo) and other media have often reported on housing and cultural heritage problems. Most of the time they are allowed to do that. They cannot report on the arrest of dissidents such as Prof. Ilham Tohti of Central Nationalities University in Beijing. He has been detained since August 8. Amnesty International has issued an appeal for writing petitions in English and Chinese to the Chinese Prime Minister and other figures, because Prof Tohti has not been heard of since his arrest, raising fears for his health. Cases of torture and death in police custody are not unheard of in many parts of China (and other countries, of course). See http://www.chinafreepress.org/publish/Othernews/Petition_for_Ilham_Tohti_under_detention_presented_by_Wang_Lixiong.shtml, or http://bit.ly/q3BX4.
Yes, I think that Ana is right, raising awareness is crucial. One thing that has been lacking on the Uyghur support groups side is an outspoken condemnation of the massive looting and killing on July 5th in Urumqi. Yes, the demonstrations may have been peaceful in the beginning, just like in Lhasa last year, and maybe the police could have prevented them from turning violent, or maybe they could have at least contained them. And yes, thousands of Uyghurs have been arrested, some have been killed, and no one knows how many of them didn’t have any connection to the violence at all. But still: Both the Dalai Lama and Mrs. Rebiya Kadeer should have condemned the looting and killing in Lhasa and in Urumqi. The Dalai Lama said he prayed for victims on all sides, but that’s not enough. And the Uighur support groups such as Save Kashgar should have swiftly and loudly condemned the massive looting and killing by Uyghurs. Instead, Ana told us on Facebook that many Uyghurs may have died in Urumqi. Just that, as far as I have noticed. It was the same lack of awareness that was apparent after the Lhasa riot last year. So maybe there is a lack of awareness on both sides. Anyway, let us try to help in any way we can think of. Unfortunately, social websites such as Facebook and Twitter and their Chinese equivalents have been widely blocked and closed in China. The blocking of Facebook was said to be in response of aggressive Uighur support groups. They were mostly not aggressive at all, but they did fail to condemn the Uyghur looting and killing. As I have mentioned, Chinese media and intellectuals are sometimes able to speak out against social and cultural problems. Sometimes Chinese intellectuals in China can speak out in the international media and get noticed. See Asia Times (7/8/09): http://www.atimes.com/atimes/China/KG08Ad02.html, Ghost of Marx haunts China’s riots, By Jian Junbo. We concerned individuals and groups outside of China should support these efforts, and at the same time help to show the connection to Human Rights cases. And we should have condemned the Uyghur looting and killing first, and/or more loudly. The more we show our awareness on this side, the more we are credible on all sides. I never understood why Abu Ghraib was not raised as a central question by the Democrats in the 2004 US election. Where is the connection, you might ask. At least we have Obama now. Well, I think we have to look at and work on the most painful questions on our side first, whoever we are. Yes, I am on the side of Kashgar Old City. And on the side of minorities in my home country Austria. Maybe I should have cited a painful problem in Austria’s contemporary history. We certainly don’t have a shortage there. Anyway, I like Ana’s article very much, and I have great respect for her work. Let us continue writing and signing petitions, and most importantly, like Ana says, raising awareness. Peace!

5月 8, 2009

Wer ist das? Was tun sie? – von Ma Lan, Übers. MW

In der Früh mach ich die Tür auf und seh eine lange Schlange von Leuten, immer zwei zusammen, das trifft man selten in unserer Gemeinde Krummhalsmarkt, hier ist das Glücksspiel seit 50 Jahren verboten, Massenbewegungen sind deshalb fast gänzlich verschwunden. Three’s a crowd. Manche halten es gar nicht mehr aus, die spielen dann mit den Augen. Wieviele Male blinzelst du in einer Minute, welche Autos hast du gefahren, war das Kennzeichen eine gerade oder eine ungerade Zahl, darüber kann man zum Beispiel wetten.

Ich liebe es, wenn etwas los ist, so wie ich das Sonnenlicht liebe.
Ich dränge mich in die Menge und frage: “Was ist da los, dürfen wir wieder spielen?”
“Brautschau”, sagt ein alter Mann, “freudiges Ereignis”.
“Wer ist auf Brautschau?”
“Die Bürgermeistertochter sucht einen Bräutigam.”
Auch die Bürgermeistertochter, sie ist doch erst 28.
Ich dreh mich herum und schaue nach vorn und nach hinten, da warten Männlein und Weiblein, zwischen 18 und 70. Bei uns ist zwar das Glücksspiel verboten, aber jetzt haben sie die öffentliche Brautschau eingeführt. Aber ich bin doch ein bisschen irritiert, was soll das heißen? Sicher ein Vorzeichen für Unruhen.
“Kaufst du jetzt Fleisch oder nicht, was rennst du herum?”
“Was? Was ist mit Fleisch kaufen?”
“Weißt du es wirklich nicht, oder tust du nur so? Wenn du frisches Fleisch kaufen willst, stell dich in die Reihe.”
Der Alte scheint sich geirrt zu haben mit seiner Brautschau, jetzt steht er schön da.
Grinsend schlendere ich zum Ende der Schlange und frage leise die Dame vor mir, welches Fleisch hier verkauft werde.
“Was soll das? Ich verkaufe kein Fleisch! Fotzenschädel!”
“Na, warum stehen die Leute hier in der Reihe? Ich weiß es wirklich nicht, ich wollte Sie nicht ärgern.”
“Mein Papa hat mir gesagt, die Gemeinde will günstige Wohnungen vergeben, hier stellt man sich um die Hausnummern an, wer zuerst kommt, kann sich die Nummer aussuchen.”
“Hausnummern? Aber nein, unser Abteilungsleiter hat mich hergeschickt, damit ich Tickets für das Fussballmatch übermorgen gegen Steifhalsmarkt besorge.”
“Dein IQ ist zu niedrig, das ist eine IQ-Erhebung, unsere Gemeinde hat gerade moderne Geräte importiert, mit denen man bei der Blutuntersuchung den IQ bestimmt, die unter 80 wohnen dann im Westbezirk, die über 80 kommen in den Osten, wer 120 erreicht, der wohnt im Norden, dort ist es schön.”
“Hm, ziemlich eingebildet. Es ist eine Blutuntersuchung, aber durch diese Untersuchung wird festgestellt, ob du Asylant bist, man kann auch bestimmen, ob du die Absicht hast, Asylant zu werden. Denn wenn du lügst, ändert sich sofort deine Blutgruppe.”

Jetzt wird mir alles klar. Jeder Mensch hat eine Seele.
Brautschau, Metzgerei, Immobilien, Mannschaftssport, Blutuntersuchung, was kommt der Wahrheit am nächsten? Oder ist es nur die Vorführung eines Zauberers, ein böser Streich, das Reich ist im Frieden, diese Schlangensteher haben schon genug angestellt mit ihren Gerüchten.
Aber ich gebe nicht auf, ich werde herauskriegen, was hier vor sich geht vor meiner Tür. Ich kümmere mich um die aktuelle Politik! Genauso wie um das Wetter.
Ich glaube, diese angesehenen Menschen, mit ihrem glanzvollen Leben, mit ihren Schulterstreifen, diese Menschen vor mir in der Reihe sollten wissen, woher diese Truppe eigentlich kommt?
Woher kommen wir?!

“Das ist ein Geheimnis, du bist nicht befugt”, sagt mir ein Mann mit drei Streifen auf seiner linken Schulter.
“Wenn du dich angestellt hast, wirst du es wissen, die jungen Leute wollen nur ernten, ohne zu säen”, belehrt mich ein älterer Herr.
“Wir treten im Kampf der Partei bei, wirst du mir das glauben?”, sagt mir ein zorniger junger Mann.

Jetzt habe ich verstanden, dass ich die Wahrheit nicht aus der Erfahrung von anderen Menschen erlangen kann, und auch aus keinem Munde erfahren werde, worum es sich dreht. Jeder Mensch hat sein Geheimnis.
Ich muss mich ganz nach vorn drängen, um zu recherchieren. Die Schlange wird immer länger.
Aber das Hauptproblem ist, neben mir ist auf einmal noch jemand, schleicht mir nach, redet mich an, sie ist ich, ich bin zwei, bin ich gespalten?
Ich bin ganz verwirrt und frage sie, wer sie sei?
“Ich bin Amy.”
Amy sagt mir, mein Leben sei eine einzige Niederlage, warum kehre ich noch immer nicht um? Ich müsse mein Leben ändern. Ich brauche eine Revolution.
“Eine Revolution? Wo soll die beginnen?”
“Bei dir selbst, streck deinen Finger ins Feuer und schau, wie er verbrennt.”
Ich muss lächeln und sage, sie habe mich nicht verstanden, ich verbrenne mir nicht die Finger, ich habe Angst vor dem Schmerz. Könne ich vielleicht ein Haus verbrennen? Das Hochhaus da vorne dem Erdboden gleichmachen.
“Du hast aber gar keinen Mut mehr, nicht einmal dich selbst steckst du an.”
“Amy, laufen wir doch um die Wette. Wir setzen über den Fluss, siehst du ihn? Das ist das abgefallene Laub, das sind die Blüten, das ist der Herbst, das ist unser Schicksal.”
“Sperr doch die Augen auf, die Leute sind alle nicht mehr da, niemand stellt sich mehr an, das ist die Täuschung des Lebens, wieviele Trugbilder haben wir vor den Augen?”
“Sie sind doch hier, sind das keine Menschen? Im Herzen willst du sie nicht sehen, deshalb sind sie für dich nicht da.”
Ich müsse das Feuer verstehen, wenn ich das Feuer verstanden habe, werde ich auch die Asche verstehen.
“Amy, kämpf nicht mit mir, wir sollten einander lieben. Ich möchte so gerne mit einem Menschen in Liebe verbunden sein, ist das das unerträgliche Schwere, von dem alle sprechen?”
Sie sei mein, sei mein anderes Ich, sei mein Herz.
“Amy, lass mich dich berühren, kann ich auf dich schießen?”
“Das kannst du, aber wahrscheinlich erschießt du dich zuerst selbst, ich fürchte, ich bin stärker als du.”
“Amy, sag mir, warum stehen sie hier in der Reihe?”
Ich solle mir sagen, es sei nur ein Traum. Wir stehen einander gegenüber, sonst niemandem, nur diesem Hochhaus. Und weiter hinten wimmle der Markt, lauter Menschen, die uns gleichen, die haben es ebenso schwer, denen sei ebenso langweilig, sie seien ganz sicher nicht glücklicher, ob ich verstehe?
“Amy, umarme mich und lege mich flach in die Ebene.”

Amy ist verschwunden. Ich sehe, ich laufe noch immer der Schlange nach, ich habe schon lange die Richtung verloren, ich scheine nur auf der Stelle zu laufen, ich quäle mich in meinem eigenen Kreis.
Ich kann die Wahrheit nicht aufhalten, sie ist die Zukunft.
Ich sage Amy, ich brauche sie, genau wie mich selbst.

2004-11-22

http://blog.sina.com.cn/s/blog_533705990100beuq.html

es

3月 20, 2009

es

es ist alles die geschichte
es ist alles ein gedicht
es ist alles bei tabori
es ist alles einfach nicht

es ist alles sarajewo
es ist alles tiananmen
es ist alles srebrenica
es ist alles nicht so schoen

es ist alles gute arbeit
es ist alles fremdenrecht
es sind alles die pensionen
es ist alles konkurrenz

es ist alles stadtentwicklung
es ist alles zuckerbrot
es ist manches ungeheuer
es ist manches ziemlich tot

es ist alles gazastreifen
es ist alles engagement
es hofft alles auf obama
es ist alles kompliziert

es ist alles die vererbung
es ist alles das geschlecht
es ist alles die umgebung
es ist alles nicht so schlecht

es ist alles in der zeitung
es ist alles im journal
es ist alles in der werbung
es ist alles kapital

es ist alles in der erde
es ist alles in der luft
es ist alles in den sternen
es ist alles in der gruft

es ist alles gazastreifen
es ist alles israel
es ist alles schoener wohnen
es ist alles ein befehl

es geht alles immer weiter
es bleibt alles wieder stehen
es wird alles wieder heiter
es wird alles untergehen
MW  Januar 2009

Wherever I am – 鴻鴻

3月 7, 2009

Wherever I am – Hung Hung


Wherever I am, I will not be there

Whatever I said, it was not what I meant

Whatever I dream of, I am always awake

I love, but no one else, and also not you

If my heart beats wildly, it is only because

Their hearts are beating the same and without any sound –

Brides sleeping beside a stranger

Workers leaving their town behind

Students shouting on Revolution Square

And suddenly feeling bewildered

Lovers, tied up in freedom

Watch me, so I’ll be in your eyes

Kiss me, so I’ll be on your tongue

Hold me, so I can breathe in your palm

Forget me, so I may stay in your heart


2008, first published in OFF THE ROLL + 01: Lowly People

Tr. MW  2009/3


不管我在哪兒 鴻鴻


不管我在哪兒我都不在那裡

不管我說了什麼,我都是別的意思

不管我夢見什麼,我都一樣清醒

我愛,但我愛的不是別人,也不是你

如果我的心劇烈跳動,那只是因為

他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──

那些睡在陌生人身旁的新娘

那些離鄉背井的工人

那些在革命廣場上吶喊

卻突然感到茫然的學生

那些被自由束縛的情人

注視我我便在你眼裡

吻我我便在你舌尖

握緊我,我便在你手掌中呼吸

忘記我,我便永遠在你心底

2008

原載衛生紙詩刊+01:賤民


Wo ich auch sein mag – Hung Hung


Wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort

Egal was ich sag, es war anders gemeint

Egal was ich träume, bin immer ganz wach

Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich


Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil

Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos –

Bräute, die neben einem Fremden schlafen

Arbeiter, die in die Ferne ziehen

Studenten, die schreien

Auf dem Revolutionsplatz

Und sich verloren fühlen

Liebende, gefesselt von Freiheit


Beobachte mich, ich bin in deinen Augen

Küss mich, ich lieg auf deiner Zungenspitze

Halt mich fest, dass ich atme in deiner Hand

Vergiss mich, ich bleibe dir in deinem Herzen

2008

Aus der Zeitschrift: Off The Roll poetry + 01: Niederes Volk

Übersetzt von MW, 2009/3

See also http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/23311339.html
and http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/24454528.html

Wie wir einen Handschuh töten (Manuskript)

2月 5, 2009

Wie wir einen Handschuh t öten (Manuskript)

Abbildung 1

Zeichnung auf Skizzenpapier. Originalformat: 21,3 x 12,5 cm

Jedes Jahr im Winter verhandeln wir in der Küche des Bürgermeisters darüber, wie wir im Frühling einen Handschuh töten.

Es ist jedes Jahr dasselbe. Wir haben alle genug davon, aber wir können nicht aufhören.

Wir diskutieren, wie man einen Handschuh tötet.

Der Bürgermeister sitzt in der Mitte, rundherum sitzen wir zwölf, jeder an seinem Platz, und flüstern einander zu.

Es ist nicht einfach, einen Handschuh zu töten.

Continue: https://erguotou.wordpress.com/%e6%88%91%e4%bb%ac%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%9d%80%e6%ad%bb%e4%b8%80%e6%94%af%e6%89%8b%e5%a5%97%e8%8d%89%e6%a1%88%e9%a6%ac%e8%98%ad-ma-lan-januar-2001/

11月 4, 2008

草 (赋得古原草送别)白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。

gras

gras soweit das auge reicht

welkt und blueht es jedes jahr

feuer brennt es nicht ganz weg

fruehling blaest es wieder her

wuchert alte strassen zu

leuchtet in ruinen auf

duftend waechst es, wo du gingst

ich begleit dich noch ein stueck

Bai Juyi (772–846)

MW  September 2008 uebersetzt

yesterday

9月 29, 2008

tag

gestern war ein schoener tag
endlich wieder einmal warm
wolkenlos die meiste zeit
gestern war auch wieder wahl
das war leider nicht so schoen
vor zwei jahren war es gut
schwatzblau war nicht mehr gefragt
schwatzorange war auch ein kas
schwatzorange war auch ein schas
vor zwei jahren war das klar
erster war die spoe
oevp war auch nicht schlecht
gruene waren ganz ok
gestern war ein schoener tag

MW        29. September 2008

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

yesterday

yesterday the day was fine
finally the sun was out
there were hardly any clouds
yesterday we had to vote
yesterday was not so good
it was fine two years ago
right-wing government was out
that was clear two years ago
yesterday the day was fine
there were hardly any clouds

MW        Sept. 29th, 2008

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

yesterday the right-wing parties gained a lot in austria.
they have 29 percent together now.
really right-wing, anti-foreigners, "austrians first" in every ad.
austrians ueber alles?
yeah, most of the time we’re laughable, thank god.
not in the news at all internationally, i guess.
they had elections in bavaria and in belarus too

谢谢合作

8月 16, 2008
Thank you for your cooperation!

Thank you for your cooperation!

beben – 玫瑰花

8月 16, 2008
Roses in Soong Chingling's garden, May 2008

Roses in Soong Chingling Garden, Beijing 2008

roses

it is the best time of the year
when all the roses are in bloom
this year the rain was very good
and so the air is not too bad

it is the best time of the year
a cyclone and an earthquake too
and everything that went before
it is the best time of the year

MW  May 2008

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

rosen

es ist die schoenste zeit im jahr
wenn ueberall die rosen bluehen
der regen ist ja richtig gut
ich weiss nicht was noch alles kommt

es ist die schoenste zeit im jahr
ein erdbeben und ein zyklon
und alles was noch vorher war
es ist die schoenste zeit im jahr

MW   Mai 2008

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

大家

8月 16, 2008
Seethaler

Seethaler

wenn alle das machen
das alle machen
bleibt niemand
der sie davor warnt

Helmut Seethaler (written on public spaces, photo taken July 2008)

Siehe auch <www.hoffnung.at>!

when everybody’s doing
what everybody’s doing
then nobody
remains to warn them

Helmut Seethaler, trans. MW, August 2008
当大家都做得
跟大家一样
谁还剩下
警告他们?

H.Seethaler (写在维也纳地铁站工地墙上,2008年七月照)
MW译 2008年8月

kirschenbluete

4月 8, 2008

kirschenbluete

die sonne sieht aus wie der mond
maia pflueckt die kirschenbluete
blueten gleiten auf den boden
leo klammert sich an mich

MW        April 2008

Leo in 2007

4月 8, 2008

flieder

4月 8, 2008

flieder

fliederduft im hinterhof
zwischen unkraut und den hunden
fliederduft im hinterhof
autos und uringeruch
fliederduft im hinterhof
viele andre farben auch

MW        April 2008

nacht und tag

4月 4, 2008

nacht und tag

es ist eine milde nacht
eine richtig milde nacht
morgen ist der graebertag

heute ist der graebertag
heute ist ein schoener tag
und die meisten haben frei

MW April 2008

prayer

4月 3, 2008
A small kindergarten in Beijing

A small kindergarten in Beijing

prayer flags

prayer flags are fluttering
it is just a kindergarten
little flags are fluttering
all the way across the yard
prayer flags are fluttering
it is just the wind today

MW April 2008

前門、敦煌、大理

4月 3, 2008

 thumbnail please visit this page: 前門、敦煌、大理 M

discussion

4月 3, 2008

please see this page: 讨论/discussion

sterne

4月 3, 2008

die sterne

die sterne leuchten heute nacht
der mond ist nicht dabei
ich weiss nicht wo er heute bleibt
vielleicht hat er auch frei

die sterne leuchten heute nacht
ich weiss nicht wo du bist
vielleicht suchst du den mond wie ich
und fragst dich was er macht

die sterne leuchten heute nacht
die lichter blinken noch
wir wollen alle schlafen gehen
der wind hat sich gelegt

die sterne leuchten heute nacht
der wind war auch dabei
der mond ist heute nicht zu sehen
vielleicht hat er auch frei

MW April 2008

some

3月 31, 2008

some

quite a few have been arrested
some have simply disappeared
somebody has picked them up
riots go with violence
all the witnesses are saying
peace and order are restored
like in some andean countries
and at many other places
all the witnesses are saying
quite a few have been arrested
some have simply disappeared
somebody has picked them up
some of them turn up again

MW March 2008

manche

3月 30, 2008

manche

manche sind verhaftet worden
manche andre sind verschwunden
jemand hat sie abgeholt
unruhen sind nicht gewaltlos
sagen alle augenzeugen
recht und ordnung gibt es nicht
wie in manchen andenstaaten
oder auch an andern orten
manche sind verhaftet worden
manche andern sind verschwunden
jemand hat sie abgeholt
manche tauchen wieder auf
manche haben ueberlebt

MW            Maerz 2008

olympic spirit

3月 30, 2008

Mauer

we are ready for the games

3月 27, 2008

we are ready for the games

heute wird es wieder warm
es gibt kleine lila blumen
und die rosen kommen wieder
und die voegel singen auch
der maulbeerbaum ist arg beschnitten
manche voegel sind gefangen
und gehoeren alten maennern
auf dem schulhof stehen kinder
exerzieren in der sonne
oder manche auch im schatten
heute wird es wieder warm
ich glaub es sind gut 300
kinder zwischen sechs und zwoelf
alle sind gut vorbereitet
we are ready for the games

MW        Maerz 2008

kein mond

3月 27, 2008

kein mond

der mond ist heute nicht zu sehen
aber sterne leuchten hell
weisse wolken ziehen auf
der wind ist kalt und schnell

MW        Maerz 2008

Maia

3月 26, 2008

01-57.jpg

there is nothing

3月 26, 2008

there is nothing

there is nothing to describe
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to describe

there is nothing to explain
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to explain

there is nothing to remember
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to remember

there is nothing to expect
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to expect

there is nothing to regret
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to regret

there is nothing to forget
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to forget

MW August 2007

Leo smiles

3月 26, 2008

half a head

two poems after wang wei (701-761)

3月 26, 2008

two poems after wang wei (701-761)
zwei gedichte nach wang wei (701-761)

相思

红豆生南国,
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思

remembering each other

red beans in the south
sprout how many twigs
please pick more this spring
i will think of you

MW        November 2007-March 2015

im sueden

rote bohnen pflueck,
seit dem fruehling schon
wachsen sie bei dir.
pflueck nur viel davon!

MW        August 2007

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

送别

下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。

abschied

steig vom pferd und trink,
wohin reitest du?
kehrst betruebt zurueck
suedlich ins gebirg.
geh, ich frag nicht mehr
wenn die wolken ziehn.

MW        August 2007

see you go

you get off and drink with me
and i ask you where you’re riding
you have not been satisfied
turn to southern border mountains
and i won’t ask you again
clouds are streaming without end.

MW        November 2007

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Leo

3月 26, 2008

Leo smiles

does it help

3月 26, 2008

does it help?

does it help against the night
does it help against the day
does it help against the people
does it help against their words
does it bring you daily bread
does it help against your rulers
does it help against your rules
does it bring you any warmth
does it help against yourself
does it help to say the words
does it help you to believe
does it help you to remember
does it help you to regret
does it help you to explain
does it help you to expect
does it help you to forget
does it help you in the morning
does it help you in the night
have you ever seen the light?
did it help?
i wouldn’t know.

MW November 2007

day is bright

3月 26, 2008

day is bright

the moon is halfway in the sky
the day is bright and blistering
the magpies and the sparrows sing
and feed on berries in the sun
the mulberry has lots of leaves
the maple leaves are dancing down
the roses might be growing still
the older bushes have some fruits
they could be tasy when it snows
the willows shake their yellow leaves
but many of them are still green
the day is bright and blistering
the moon is halfway in the sky
the kids are up, and trumpets sound
down by the school. they sing the same
and may they never live the words.

MW        December 2007

Maia and Zhuang Zhuang

3月 26, 2008

Maia and Zhuang Zhuang

reden

3月 26, 2008

reden

reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg

reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum

reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht

reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet

MW 31. Dezember 2007

Kindergarten

3月 26, 2008

This is the official photo from Leo’s third birthday on Friday March 14 at Kindergarten. Maia looks very happy!

birthday

just around the river bend

3月 26, 2008

just around the river bend

just around the river bend
fair around the next great curve
honest in another life
just around the river bend

MW            2005

poetry

3月 26, 2008

poetry is very shy
– for peter bakowski

poetry is very shy
reading is an entertainment
i could learn a lot from you
tell a tale, and read a song
read a verse, and tell a story
hear your favourite master’s voice
ramon gomez de la serna
reading is a pri-vi-lege
chinese students can be shy
there are many different kinds
many different kinds of shyness
many different kinds of songs
i could learn a lot from you
you are 53 this year
let me grow a little older
let me see my children grow
poetry is very quick
growing will be fast and slow

MW October 18, 2007

Balthasar

3月 24, 2008

Balthasar

Hutong children

3月 24, 2008

Balthasar, Ludwig, Theresa and Maia

er ist heute wieder gruen

3月 24, 2008

er ist heute wieder gruen

er ist heute wieder gruen
er ist auch noch ziemlich voll
sterne sieht er auch ein paar
und der wind frischt wieder auf

MW        Maerz 2008

Rechenberg Couture in Beijing

3月 24, 2008

Sign

ostersonntag oder montag

3月 24, 2008

ostersonntag oder montag

ist er wieder rausgekommen
ist er wieder auferstanden
ist er wieder aufgewacht
hat man ihn ans kreuz geflochten
hat man ihn ins grab gesperrt
was ist dabei rausgekommen
fruehling ist herausgekommen
sonne wieder aufgestanden
mond ist wieder aufgewacht
letzte woche war palmsonntag
kathrins vater ist gestorben
unser sohn ist drei geworden
und in lhasa war ein aufstand
und an vielen andern orten
was ist denn herausgekommen
wer ist schuld an diesem aufstand
wer war schuld in 1960
oder 1989
wer war schuld am tod der juden
wer ist wieder auferstanden
auferstanden ist die hoffnung
sie ist wieder aufgestanden
er ist wieder rausgekommen
er ist wieder aufgewacht

MW Maerz 2008

karsamstag

3月 24, 2008

also

gestern war der zweite mond
morgen ist der ostersonntag
zweiter nach dem fruehlingsfest
gestern war der volle mond
fruehlingsfest ist zweiter neumond
nach der wintersonnenwende
ostern ist der erste sonntag
sonntag nach dem ersten vollmond
nach dem aequinoktium
tag ist gleich lang wie die nacht
fruehlingsaequinoktium
also gestern war karfreitag
orthodox ist nochmal anders
jedes jahr ein andrer tag
aber immer fruehlingsanfang
tibet ist nicht ganz wie china
vietnam hat eine katze
qingming-tag ist auch nicht weit
qingming ist der graebertag
oder auch die zeit des pfluegens
ueberall ein bisschen anders
wenigstens hat es geregnet
also wird es hier in beijing
mit dem sandsturm nicht so schlimm

MW Maerz 2008

Maia in Beijing March 21, 2008

3月 21, 2008

March 21

rain

3月 21, 2008

March 21 in Beijing

late reports

3月 21, 2008

late reports

evening papers!
late reports
they were shooting in the sky
finally we have some rain in beijing
latest stories from tibet
sound like taiwan ’47
taiwan and tibet in china
they are different views of china
vietnam or mongolia
there are many different views
wanbao, wanbao!
zao you zaobao
wan you wanbao
bushi bu bao
shijian wei dao

MW March 2008

art

3月 20, 2008

Two days ago I went to Wikipedia in Chinese and stumbled on a photo of the Dalai Lama. The browser started generating error messages. When I tried to get there again, my screen went black. Then it was blue, with a message from Microsoft about a serious system failure. “Starting memory dumping” was at the bottom. I had been using Gladder, a Firefox extension for circumventing the Great Firewall when you’re in China.

In the 1980s, when I was an undergraduate student, we had a Chinese reading class. It was mostly Chinese government-issued information on Tibet. There was one phrase I remember. The soldiers of the Chinese People’s Liberation Army were generous, so they didn’t ask the Tibetan people immediately to pay back the cost of pacifying their land. That was a memorable sentence. Then in 2001 or so I was translating and dubbing films for the Ministry of Culture in Beijing. There was a report on celebrating 50 years of liberating Tibet. Somebody important called me and asked me to please finish it quickly. It was a very important piece. Hu Jintao, who was already very important back then, had led a central party delegation on a fact-finding trip through Tibet to prepare for the celebrations. They stayed at ordinary people’s homes. And when they left in the morning, they gave the peasant family gifts to thank them for letting them stay. They gave them framed pictures of the core leaders of the Chinese Communist Party. Chairman Mao Zedong, Chairman Deng Xiaoping and Chairman Jiang Zemin. That was a memorable scene.

What is art? What is music? Music makes you dance or cry. Art is truth. It’s the truth in the ear of the beholder. Or in other orifices. Or somewhere in between. They call it the heart. There have always been found objects. And pictures of leaders.

er

3月 19, 2008

er

er ist eine gruene maske
er ist wieder ziemlich kalt
sandsturm war erst heute morgen
hoffentlich hat jedermann
einen warmen unterschlupf

MW Maerz 2008

almost three

3月 17, 2008

Leonard Winter

memory

3月 17, 2008

memory

we were discussing poetry
the one in scots was very good
and we had a dog with us
reading fathers’ hands aloud
we were having memories
back in 1989
didn’t hear of tibet then
it was early in the year
at the time i was in taiwan
haven’t found the shadow yet
shadow on the other side
there my son broke through the ice
actually there was no ice
when we stepped down from the island
it was getting warm already
we had asked a little girl
did she think the ice was safe
they were swimming in a hole
they have done it every year
it was getting warm already
no more skating on the ice
a touch of blue
the sky was fine
not far from here
in memory
we walked across the shichahai
we walked the ice
the island round
my son broke in
up to the leg
the beijing sky
back in 1989
i remember january
didn’t hear of tibet then
my father’s hands
his hands were warm
when i was small
we were discussing poetry
we climbed out on the other side
we warmed up in a coffee shop
and then we took a taxi home
actually we took a bus
yesterday back from the lake
it is early march this year
actually it’s not so early
it’s the middle of the month
please remember carefully

MW March 2008

my father’s hands

3月 17, 2008

my father’s hands
– after Lisa Suhair Majaj

my father’s hands
are not like mine
his hands were big
when i was small
his hands were hard
he built a house
his hands were warm
they are still big
my father’s hands
he is not tall
maybe his hands
are not that big
my son is small
his hands are soft
are they like mine?
we’ll wait and see

MW March 2008

three

3月 17, 2008

three

the moon was high and bright last night
we celebrated three years full
the stars were out and shone for you
you sat and ate a lot of cake

MW March 2008

Three

if

3月 17, 2008

if

if only night was in the day
if only we were quieter
maybe just a little bit
just a little bit of peace

MW March 2008

drei

3月 14, 2008

drei

der mond ist heute wieder kaelter
der hof ist auch ein bisschen gruen
die sterne leuchten wieder hell
die winde heulen um das haus
drei jahre bist du morgen frueh

MW Maerz 2008

second moon

3月 12, 2008

second moon

like a dirty old banana

lying up there on a plate

or a slim discoloured slit

i can see a star or two

but the air is better now

maybe we will have some rain

we’ve been getting only smog

though the days are nice and warm

it’s a dryness in the throat

i don’t think the rain will come

MW March 2008

Qianmen, Dunhuang and Dali

3月 10, 2008
How are you doing? This is Leo at the local McDonald’s. They are bigger than the local KFC, and have a good playground inside. Actually, the weather has been warm enough to play outside for a long time now. Yesterday we went to the Meishuguan, the National Gallery. They’re having a very popular Dunhuang exhibition. I co-translated a book on Dunhuang last year, and I have been there in 2000. This time we went with a painter (Zhuang Zhuang’s mother), who had worked in Dunhuang with her father. The great thing about this exhibition is that they have gathered reconstructions and copies of the murals from the last 60 or 70 years. Many copies and cave reconstructions are very good. The really tried to transform the whole museum into a replica of the site, as far as possible. The caves in Dunhuang are only unlocked when a tourist group comes through, and then the cave is locked again after five minutes. So you have to stay the whole day and follow many different groups, like I did. But here in Beijing it is all spread out for everybody. Buddhism for the masses. It’s great.
McDonald’s
And here are Maia and Zhuang Zhuang at the Meishuguan entrance. This used to be a museum for Chinese stalinist oil paintings, mostly. They still have them somewhere. But in the last two years or so they have had some very interesting exhibitions. They had the Zhou brothers, who come from the 1970s, emigrated in the 1980s and made it big. They gave the whole building a big makeover. The canteen in the backyard is clean and good. There are a lot of military police stationed in the northwest backyard. I don’t know if they are only there to protect the art. Maybe it’s their local headquarter. The whole city is swarming with police guards, and even more with construction workers. They are having the yearly National People’s Congress and Chinese People’s Political Consultative Conference meetings in the Great Hall of the People on Red Square. The construction workers are transforming the old streets immediately south of the Square into a great faux antique theme park. Qianmen Dajie, the south part of the north-south axis going through the city since Mongol times 800 years ago, is completely evacuated and blocked off, including all the side alleys for half a mile in each direction. You can see the theme park buildings rising behind the construction fences, which are decorated walls. Decorated with old city photos from 100 years ago, in part. Everybody moved out, and make it all new, for the foreigners.
Zhuang Zhuang and Maia
Southwest of Qianmen, closer to Hepingmen and the west part of Dazhalan, there are some Hutongs left. They are being renovated. Some old buildings are torn down, but they are being rebuilt with plumbing. You can see the swarms of Mingong (migrant workers) busy in all the Hutongs in the city that are still intact. Maybe they are doing a good job. So it seems that some parts of old Beijing will remain. Some of them are tourist streets already. Nan Luoguo Xiang is a creative quarter, to some extent. They have torn down some streets there too, east of Shichahai lake. Maybe there will be a canal side park. The remaining Hutongs southwest of Qianmen retain some features of the former Qianmen area, complete with cheap hotels. Maybe the mosque is still there, too. People are friendly, the real ones that remain. Friends of us got robbed in some Hutong cul-de-sac near the Square and the Forbidden City last year. Bicycle cab took them for a ride. Not surprising when huge areas in the city center are instant ruins and construction sites. The whole Qianmen walled-off theme park construction site reminded me of Dali, Yunnan province. In 2006, they had been building a six-lane freeway next to the west side of the old city for a few years already. There is a big new highway on the east side already, all the way around the lake. But this is the old Burma road, so they want to show off all the way to the border. And about half of the old city was still off-limits. Some are plants and factories, but some parts are just old streets being torn down and replaced with malls for foreigners. And Chinese tourists, of course. Why did we go all the way to the south of the city at all? The daughter of an office colleague of Jackie was baptized in the Catholic church at Xuanwumen.
Demon
This is Maia in the chapel for the baptism ceremonies. No, she’s not baptized yet. They do it later in the Lutheran churches. Jackie is Protestant, and we have frequented Lutheran services since our wedding. Christianity in China is a very interesting topic. The old church buildings, both in the cities and in remote places all the way into the Himalayas, are all worth visiting, even if you are not religious at all. More than half of Tian Zhuangzhuang’s film on the old tea road in Yunnan is about churches, temples and believers in remote mountain valleys.
Chapel
And here we are at the McDonald’s again. I don’t have a photo from Qianmen Dajie construction street, because I was carrying Leo asleep around the theme park wall when we passed the south gate of that construction site which is at least as big as the Forbidden City. Would have been a great picture, with a real camera. But there was a guard, who was just closing the gate. Leo will be three on Friday. He has grown, but he still doesn’t say more than five clearly discernible words in any language, although he understands a lot and tells you very forcefully when he needs something. He needs to run around a lot. Not fussy with food at all though, and very mild in his temper in general, compared with Maia, or his parents. But Maia can play rather quietly with a friend for hours now. She did that last Friday night in our yard downstairs, with Yang Yang, the daughter of a Chinese neighbour on staircase #2 in our building. Yang Yang goes to the same Kindergarten group as Zhuang Zhuang, Maia and Leo.
Mouth
Yang Yang’s father went with her to the Water Cube and the Bird’s Nest, the two big new Olympic sites. They had asked for photos with the kids in front of the new sites at Kindergarten. Last week, at the last parent’s meeting, they appealed again for photos. Yang Yang’s father advised us against going. Most of the area is still a construction site, he said. Oh well. I have photos of slogans for the Olympics, in the Hutongs and on banners at highway construction sites. They probably don’t want those. They had asked for a small gift for Women’s Day also, for the kids to pass them around the women in the neighbourhood. I didn’t come up with anything, and Jackie was too busy. On the bus on the way back from Qianmen East street on Saturday there was a long speech for Women’s Day on TV. The guy holding the speech was very important at the National People’s Congress and The Chinese People’s Political Consultative Conference. I couldn’t see the screen. The conductor made people get up to give us two seats when we got on. Leo was still sleeping. Maia sat down on the space above a wheel. Then Jackie stood up for an old man and sat there on the wheel with Maia. It was a long trip. Beijing bus lines go on forever. And then there is the traffic. The 120 makes a detour around Guomao, probably in an effort to ease the congestion on Jianguomenwai.
Spring
Kids in developing countries often make a victory sign in photos. Maybe they learn it in Kindergarten. This was in Beili, on the way to the Kindergarten, just across the road from our place. By the way, if you are in Beijing, please come to Leo’s birthday party on Saturday. The houses in Beili are the same as in Nanli. We live at the top of staircase #5 in house 6. The compound is not too bad. Children can run around, and there are some trees. But even here in our compound we have some Olympic activism. The residents’ committee got rid of all private additions to the greenery on ground level. Our terrace is to high, thankfully. The mulberry tree is still standing, but they removed the trellises that held up the lower branches, and so they had to cut off the lower branches this weekend. Have a good spring!

moslemische grossmutter

3月 7, 2008

von Ma Lan 馬蘭

Huízú wàipó

Huízú wàipó zhàn zài guāngxiàn zhīwài fēicháng yáoyuǎn
Tāde yīshān shànliáng měilì
Zài wǔshí niándài zuìhòu yīgè gūdúde dōngtiān
Gūdúde yīn jīè ér wáng hé
guà zài shù shàng de sǐ wūyā, xiāngyìng chéngqù
Wūwài rúcǐ méirén de lánhuā
Wǒ xiǎngdào huízú wàipó
Shēngmìng jiù kāishǐ lúnhuí, wàipó
Méihuāshù xià, yīnyánde nǚháizǐmen
tàguò nǐde, gǔtóu
Nàxiē shǒulíngrén chàngzhe
jiānshēn de zǔyǔ, wǒde wàipó
Suìyuè zhùjiěle gènghuànde fēngjǐng
Bēnpǎode què shì yángguāng, yángguāng bàozhà
Wǒ zài yèxíngde dīngzì kǒu, jìnlì huódòng ěrduǒ
Xiǎng tīngdǒng wūyā de mìmì
Wǒde huízú wàipó
Cuìlǜde yùzhuó yáoyè ér lái, huáfú, měijiǔ
Dàjiā guīxiù, fùshāng zhī qī
Wúfǎ fēnjiě èsǐde qíngjié yǐjí yīnguǒ
Dàn wǒ réngrǎn měilì a wǒde wàipó
Wǒ shuìyì zhēng nóng
Nǐ zài wǒde shìxiàn zhī nèi, tiāngāo dìyuǎn
Wǒmen cóng yáoyuǎnde dìfāng ér lái huākāi huāluò
Wàipó zhàn zài shēnhòu, yīdòng bù dòng
Nèiyī shàng de méihuā bù néng chéngshòu tāde tǐzhòng
èsǐde wàipó
Jùdàde mìngyùn kàoqiáng ér lì
Chéntǔ, rènxìngde zài nǐde mùdì héwéi
Wàipó, shànē yǒu bào
Rútóng kāizhāijié hé bìzhāijié qùqù láilái
Shéi shì wǒde, zhāgēn zài fēngzhōng de nánrén
Wǒde huízú wàipó

moslemische grossmutter

die moslemische grossmutter steht nicht im licht sie ist weit
gekleidet in schoenheit und guete
im letzten einsamen winter der fuenfziger jahre
einsam an hunger gestorben und an den baeumen
hingen tote kraehen, ein schoener kontrast
die orchideen draussen sind einfach zauberhaft
ich denk’ an meine moslemische grossmutter
an wiedergeburt und samsara, grossmutter
unter dem pflaumenbaum, die maedchen vom festbankett
steigen ueber deine, die knochen
die menschen an der bahre singen
ihre tiefen sprueche, meine grossmutter
die jahre illustrieren die wechselnde landschaft
doch was flieht ist die sonne, das sonnenlicht birst
ich bin an der nachtwandlerkreuzung, ein t, spitz die ohren
willst du das geheimnis der kraehen verstehen
meine moslemische grossmutter
sie schwingt einher in jadereifen, sie trank einen kostbaren wein
eine hoehere tochter, die frau eines kaufherrns
der fall ist zu raetselhaft, hunger und karma
doch ich bin immer noch schoen, meine oma
ich bin jetzt sehr schlaefrig
der himmel ist hoch und die erde ist weit, ich hab’ dich im blick
wir kommen beide von weit her, die blume blueht, die bluete faellt
grossmutter steht hinter mir, unbewegt
ihr gewicht ist zuviel fuer die pflaumenblueten der unterwaesche
die verhungerte oma
dein riesiges schicksal lehnt an der wand
und launisch umzingelt der sandsturm dein grab
grossmutter, karma wird bleiben
wie ramadan kommt jedes jahr
wer ist mein, ist der mann mit den wurzeln im wind
meine moslemische grossmutter

Ma Lan        Zuo zai nali (Wo soll man sich setzen?) 2004, S. 54
MW                  2006-2008 uebersetzt

muslim grandmother

3月 7, 2008

by Ma Lan 馬蘭

回族外婆

回族外婆站在光线之外非常遥远
她的衣衫善良美丽
在五十年代最后一个孤独的冬天
孤独地因饥饿而亡和
挂在树上的死乌鸦,相映成趣
屋外如此媚人的兰花
我想到回族外婆
生命就开始轮回,外婆
梅花树下,饮宴的女孩子们
踏过你的,骨头
那些守灵人唱着
艰深的诅语,我的外婆
岁月注解了更换的风景
奔跑的却是阳光,阳光爆炸
我在夜行的丁字口,尽力活动耳朵
想听懂乌鸦的秘密
我的回族外婆
翠绿的玉镯摇曳而来,华服、美酒
大家闺秀,富商之妻
无法分解饿死的情节以及因果
但我仍然美丽呵我的外婆
我睡意正浓
你在我的视线之内,天高地远
我们从遥远的地方而来花开花落
外婆站在身后,一动不动
内衣上的梅花不能承受她的体重
饿死的外婆
巨大的命运靠墙而立
尘土,任性地在你的墓地合围
外婆,善恶有报
如同开斋节和闭斋节去去来来
谁是我的,扎根在风中的男人
我的回族外婆

马兰    坐在哪里(2004年出)54页

MUSLIM GRANDMOTHER

muslim grandmother standing outside the light far away
her clothes are kind and beautiful
in the last lonely winter of the fifties
she died lonely from famine and
hanging on trees were dead crows, an interesting contrast
outside are such enchanting orchids
when I think of my muslim grandmother
life goes through samsara, grandmother
under the plum blossom tree, the girls from the banquet
having stepped on your, the bones
people guarding the coffin singing
strange incantations, my grandmother
the years annotating the changing landscape
but running away is the sunlight, the sunlight explodes
i am walking at night at the t-intersection, straining my ears
to understand the secrets of crows
my muslim maternal grandmother
green bracelets come dangling, the robes and the wine
a lady of standing, a rich merchant’s wife
i have no way to resolve this death and the karma
but i am still beautiful oh my grandmother
i am sleepy right now
you are within my sights, through the earth and the sky
we come from a faraway place, blossoms open and fall
grandmother standing behind me, motionless
underwear plum blossoms cannot hold her weight
my grandmother who died from hunger
your giant fate leans on the wall
dust, wilfully blowing around your grave
grandmother, karma is there
like ramadan coming and going
who is mine, the man striking root in the wind
my muslim grandmother

Ma Lan        Zuo zai nali (Where to sit?) 2004, p.54

MW            Translated 2006-2008

Serve The Olympics

3月 4, 2008

 Wei Aoyun fuwu

Serve The Olympics

Serve with mother

Fúwù àoyùn, guānzhù jiànkāng.
Fèngxiàn àixīn, gòujiàn héxié.

Serve in our Olympic venture, pay attention to your health.
Give and share affectionately, let us build up harmony.

Public messages in Beijing 2005-2007
MW        Translated 2006-2007

Build bridges

mostly harmless

3月 4, 2008

mostly harmless

the new york times is mostly right.
the new york times is mostly left.

both statements are both mostly right
and mostly better left alone.

nanfang zhoumo is mostly right.
nanfang zhoumo is critical.

both statements should be said aloud
and both are often not enough.

MW  January 2008

fuenfter tag

3月 4, 2008

fuenfter tag

heute ist der fuenfte tag
alle holen alles nach
alle krachen wie die kinder
unsre kinder schlafen schon
irgendwann ist alles still
dann wacht leo wieder auf
und dann doest er wieder ein
und dann kommt die daemmerung

MW Februar 2008

news

3月 4, 2008

news

the people freeze
the trains are stuck
the lines are down
and they arrest a dissident.

MW January 2008

fruehlingsfest

3月 4, 2008

fruehlingsfest

mittwochnacht ist karneval
donnerstag ist weihnachten
und august olympia
fruehlingsfest heisst feuerwerk
sagte meine kleine tochter
weihnachten heisst leere strassen
weihnachten heisst auch neujahr
kuchen von der rinderstrasse
rote bohnen, hagebutten
viele arten von gelee
alle sehen neujahrsgala
alle sind wie neugeboren
heuer ist ein rattenjahr
alle sehen zuviel schnee

MW Februar 2008

feiertage

3月 4, 2008

feiertage

viele viele feiertage
einmal eine ganze woche
einmal ohne wochenende
dann vom ersten feiertag
eine volle woche feiern
diesmal mit dem wochenende
dreimal festgelegt im jahr
morgen sind die feiertage
morgen ist das jahr vorbei
endlich wieder kindergarten
feiertage sind vorueber
endlich wieder arbeitszeit
endlich wieder kindergarten
wochenende sei gelobt
erster mai kommt frueh genug
arbeiten am wochenende
dann vom ersten feiertag
eine volle woche feiern
diesmal mit dem wochenende
dann ist wieder kindergarten
jede woche wochenende
und dazwischen kindergarten
bis zum ersten feiertag
doch am tag des drachenfestes
ist ab heuer feiertag
doch der tag des drachenfestes
ist doch dieses jahr ein sonntag
ist dann doch am ersten mai
ist dann eine woche frei?
nein, das ist der graebertag
und der tag des fruehlingspfluegens
qingming-tag ist heuer frei
doch am nationalen tag
gibt es diesmal keine woche
nur den tag des mittherbstfestes
der ist mitten im september
aber nur 2008
der ist jedes jahr verschieden
mondfest nach dem mondkalender
ist ja alles sonnenklar

MW Februar 2008

revolution

3月 3, 2008

 von Ma Lan 馬蘭

革命

革命的意义
产生在特别的领域
那时候,头痛
而且眼前模糊一片

对手把自己掩藏起来
但是
他身上的条纹,那件衣服
使我愤怒不已

他是很强健的
我是很坚强的

我的血还没有开始流
可已经有人在谴责我了

马兰        今天1991:3-4,133页

revolution

die bedeutung der revolution
entsteht in einem bestimmten bereich
damals, kopfweh
und ein flimmern vor den augen

der gegner versteckt sich
aber
seine streifen, an der kleidung
machen mich unendlich zornig

er ist stark
ich bleibe fest

mein blut fliesst noch nicht
aber ich werde schon kritisiert

Ma Lan     Quelle: Jintian 3-4/1991, S. 133
MW Februar 2008

revolution

3月 3, 2008

by Ma Lan

ge2ming4

ge2ming4 de yi4yi4
chan3sheng1 zai4 te4bie2 de ling3yu4
na4 shi2hou4, tou2tong4
er2qie3 yan3qian2 mo2hu yi1 pian4

dui4shou3 ba3 zi4ji3 yan3cang2 qi3lai2
dan4shi4
ta1 shen1shang4 de tiao2wen2, na4 jian4 yi1fu
shi3 wo3 fen4nu4 bu4 yi3

ta1 shi4 hen3 qiang2jian4 de
wo3 shi4 hen3 jian1qiang3 de

wo3 de xue4 hai2 mei2 kai1shi3 liu2
ke3 yi3jing1 you3 ren2 zai4 qian3ze2 wo3 le

revolution

the meaning of revolution
comes out in a certain terrain
at the time, a headache
and a blur before the eyes

our opponent is hiding
but
the stripes on his figure,
that piece of clothing
make me indignant with rage

he is very strong and healthy
i am resolute and firm

my blood has not begun to flow
but i am already blamed

Ma Lan Published in Jintian (Today Magazine) 3-4/1991, p.133
MW February 2008

snow

3月 3, 2008

snow

i like it when it’s cold and dry
they have a lot of snow down there
down there in northern africa
they have a lot of snow down there
down there in hunan and hubei
down there in anhui and shanghai
they have a lot of snow down there
down there in northern africa
i speak in terms of latitude
we get a lot of latitude
i like it when it’s cold and dry
i like it when it’s hot and wet
in beijing we are fortunate

MW February 2008

neujahr

3月 3, 2008

neujahr

es wird schoen langsam wieder heller
bald kommt chinesisches neujahr
die zelte sind schon aufgestellt
dort wird das feuerwerk verkauft
denn knallen ist jetzt ganz legal
dann kommt es auch nicht ganz so frueh
und hoert auch frueher wieder auf.

der eierkuchenmann ist weg
es ist das groesste fest im jahr
und deshalb sperren viele zu
und fahren tagelang nach haus.

es wird schoen langsam wieder heller
das eis ist endlich richtig fest.
die alten schlagen loecher rein
und warten stundenlang auf fisch.
die preise steigen ueberall
sie steigen schon das ganze jahr.

die kinder singen weihnachtslieder
denn weihnachten ist nur zum spass
und merry christmas an der tuer
ist jetzt der winterschlussverkauf.

bald kommt chinesisches neujahr
zuerst isst man den laba-brei
das ist drei wochen fast davor
man kann im tempel essen gehen
das feiert man nicht ueberall.

einst war der buddha schon ganz schwach
dann gab ihm eine alte frau
von gutem brei. er ass ihn bis
zum laba-tag, bis er dann ganz
erleuchtet war. und deshalb wird es wieder hell.

dann kommt der tag des kuechengotts
man schmiert ihm suesses um den mund
das ist chinesischer advent
es ist die woche vor neujahr.

es kommt ein zeichen an die tuer
es klingt ganz wie die fledermaus
ein andres zeichen klingt wie fisch
es sagt dass etwas uebrig ist
vom alten jahr zum fruehlingsfest.

das grosse zeichen an der tuer
hielt einmal die soldaten ab
des grossen kaisers zhu yuanzhang.
es klebte erst an einer tuer
und gross und klein war proskribiert.
die kaiserin erliess zum glueck
man klebe es an jedes haus
so fanden sie das “fu” nicht mehr.

nur manche klebten es verkehrt
die sollten doch des todes sein
da sagte dann die kaiserin
verkehrt meint hier nur eingekehrt
es ist das glueck hier eingekehrt
weil bald zu uns der kaiser kommt
da liess der kaiser alle frei
und seitdem klebt das glueck verkehrt.

ich mag es gar nicht, wenn es knallt
ich mag es eher noch in wien
wir feierten dort fruehlingsfest
chinesen feierten mit uns
in irgendeinem kleinen hof
wir hatten nicht viel feuerwerk
nur manchen war es doch zu laut
wir waren eine minderheit
das war an diesem tag nicht schlecht.

MW Januar 2008

second snow

3月 3, 2008

second snow

it is the second snow this year
and everybody comes to play
it will be dirty in a day
and then my daughter comes around
the snow is black around the trees
along the road. she stomps the snow
until she sees the white appear.

she looks for snow when it’s all gone.
it was the second or the third.
now you can walk on lakes and moats
and if there is another snow
i hope we make a snowman then
it will be gone before we know.

MW January 2008

im sommer am see

3月 3, 2008

im sommer am see

am meisten mag ich
den abend am see
ab fuenf ist es gratis
das schwimmbad am see
ich mag es am meisten
auch wenn kein betrieb ist
die tuer ist dann offen
der volleyballplatz
der sand und die wiese
die stufen zum see
ich mag auch die rutschen
die kinder im wasser
ich mag den betrieb
ich mag auch die hitze
das eis und das bier
zum essen gibt es wurstsalat
das bier ist aus dem naechsten tal
am sonntag abend kam musik
ein boot mit musikern im see
zu einem gasthaus unterwegs
man kannte sie und rief sie an
sie spielten auf und glitten fort

MW  Februar 2008

first one of the lunar year

3月 3, 2008

first one of the lunar year

old potato in the mist
football or a loaf of bread
residue of fireworks
they are quiet for a while

MW        February 2008

laternenfest

3月 3, 2008

laternenfest

gross und rund und dunkelgelb
morgen ist laternenfest
oder auch schon heute nacht
jedenfalls klingt es danach
die tage sind mild
die luft ist sehr trocken
es war fast kein schnee
die katastrophe war im sueden
und hier ist es schoen
im jahr 2000 war kein regen
von jaenner bis juni
wir hoffen auf ein gutes jahr

MW        Februar 2008

chairman

3月 3, 2008

chairman

chairman, he is not a bird
chairman, he is not a plane

what is chairman all about?
chairman makes a chair for you
chairman, he makes all the legs
chairman, he makes all the arms
chairman, he makes every back
chairman, he makes all the chairs
don’t tell me you didn’t know

what is chairlady about?
chairlady will make them too
chairlady makes all the legs
chairlady makes all the arms
chairlady makes every back
chairlady makes all the chairs
don’t tell me you didn’t know

MW March 2008

Hello world!

2月 27, 2008

Welcome to WordPress.com. I am in Beijing. Maybe you need a proxy server to view this in China. This blog is for posting poetry in English and German, and translations from Chinese. Just my own, for now. See you!