GOD
god is for humans
god is for earthquakes
god is for bishops
god’s for the birds
god is for pawns
god is for efforts
god is for nothing
god’s beyond words
MW 3/16/16
For David Howard
Jiang Caiyun
LAMP
I want a lamp.
No incandescent lamp;
no energy-saving lamp;
no neon lamp;
no path light either,
but what I saw
at my grandmother’s place when I was small:
a barn lantern.
In a dream
I pick it up from a trash heap.
Like my grandmother,
I am lighting the lamp.
Tr. MW, December 2015
Jiang Caiyun
LAMPE
ich möchte eine lampe
keine glühlampe
keine energiesparlampe
keine neonlampe
keine lampe draußen
sondern was ich als kind
im alten haus von meiner oma gesehen hab
eine petroleumlampe
in meinem traum
heb ich sie auf aus dem abfall
und wie meine oma
zünd ich sie an
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Momo
PIGEON FLIES INTO WORKSHOP OF FEMALE PRISONERS
flies from left
to right, from right to
left, crashes
against the big tall window
once, and again
sun, through the bars
on the pigeon
prisoner clad in stripes
she’s a strange bird
2015
Tr. MW, 2015-2017
Momo
TAUBE IM FRAUENGEFÄNGNIS
von links fliegt sie nach
rechts, von rechts nach
links, schlägt gegen
das große hohe glasfenster
der werkstätte
einmal, noch einmal
sonne, hineingesteckt
eisenzaun reflektiert
auf dem taubenkörper
sieht aus wie zebrastreifen
von sträflingskleidung
Übersetzt von MW im November 2015
Zhu Jian
WILL-O‘-THE-WISP
went past a graveyard
saw will-o’-the-wisps
my friend said, these are
the bones giving light
isn’t it true
in everyone’s bones
there is a light
a precious lamp
many people living in misery
all through their life
their light comes on
only after they die
2000
Tr. MW, 2015
Zhu Jian
IRRLICHTER
am weg lag ein friedhof
ich sah irrlichter blinken
die knochen leuchten,
sagte mein freund
ist es nicht so
jeder mensch hat in den knochen
ein kostbares licht
viele menschen fristen
ein erbärmliches dasein
nach ihrem tod erst
leuchten sie auf
2000
Übersetzt von MW am 31. Dez. 2013
《磷火》
朱剑
路经坟场
看见磷火闪烁
朋友说,这是
骨头在发光
是不是
每个人的骨头里
都有一盏
高贵的灯
许多人屈辱地
活了一辈子
死后,才把灯
点亮
2000
BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER
the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here
MW October 2015
BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle
das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da
MW 25. Oktober 2015
BRÜNN, SPIELBERG
oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls
MW 25. Oktober 2015
BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011
《布尔诺:彼得与保罗大教堂》
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译
这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。
2011.8
BRÜNN, ST. PETER & PAUL
das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.
MW 2011 – 2015
Bei Lang
BLINKING
dead apricot tree halfway up the slope blinking
and big sister’s hand, red from the stove
cow chewing dry straw thinking of water with a tear in her eye blinking
and a crease on one side of father’s face as he enters the pen
tiles on the furnace blown loose by the wind blinking
and scales of fish on the beach of the river Malian round the east
small copper mirror down at the bottom of mother’s wedding chest blinking
and a milk tooth I buried under the doorstep
gold on the foreheads in the Big Buddha’s temple blinking
and also the sutra that no-one can read
August 2015
Tr. MW, 10/1/15
Liu Bin
SORGE
in dieses zimmer
scheint die sonne am menschenleeren nachmittag
in den staub hinter glas
und verteilt den geruch
ich gehe hinein
und will etwas suchen
hab aber vergessen was ich gesucht hab
steh da und saug den geruch auf
was hab ich vergessen?
2015-06-09
Übersetzt von MW im Sept. 2015
Liu Bin
WORRIED
a room
sun going in through the year each afternoon no-one there
through the glass into the dust
gives off a taste
I walk in
looking for something
suddenly I have forgotten what I was looking for
I am standing breathing the taste of the room
now what did I forget?
6/9/15
Tr. MW, July 2015
Yezi
OHNE TITEL
eine weiße blüte steck auf die mauer
die blüte verschwindet es ist keine blüte
es ist die weiße mauer es ist keine mauer
nur licht licht ganz weiß
wie der wind wind ist weiß
nur weiß
weißer duft
Übersetzt von MW im Sept. 2015
Yezi
(NO TITLE)
stick a white flower bud on the wall
white flower vanishes no flower bud
just a white wall but this is no wall
only light light is white
white like wind
only white
scent
Tr. MW, Sept. 2015
Nie Quan
HAIRDRESSER
hairdresser
I don’t know what became of him.
a hairdresser when I was young.
there was a stove with open fire.
red, very red.
sleepy lamplight.
suddenly, two policemen come in
like from a winter night.
“got to let him finish the job”
two policemen
take out one pair of handcuffs,
hairdresser doesn’t say anything.
he knows why they’ve come, he was waiting for them.
he just did my hair
silently, thoroughly.
sometimes his fingers trembled a little.
like on the rafters, all the cold straw
up where the light came in.
Tr. MW, August 2015
Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 100 ARBEITERINNEN 女工记:
LIU FANG 刘芳
markt in der nacht der sternenglanz
von straßenlampen gedrückt bleiben taschenlampen
blinken beleuchten grünzeug karotten
nacht hat in ihr wurzeln geschlagen
dunkelheit schluckt ihre groben und dunklen züge
sie dreht ihre taschenlampe ein bisschen auf
schwaches flackerndes licht weiß
gelb und braun blinkend wie kleine
glühwürmchen schwankend beleuchten sie
die anzeige der waagebalken das von weit her
transportierte gemüse wind bringt die nacht
dunkel auf dunkel gedrückt tritt sie in schwere pedale
des lastenfahrrads die nacht wird noch dunkler
sie fährt weiter vorwärts beugt sich noch tiefer
bergauf geht es langsamer die grünen blätter auf ihrem dreirad
sind so frisch zart und nass
sie zieht lastendreiräder
der wagen mit stangenbohnen der wagen mit sellerie der wagen mit kleinem chinakohl
wind bläst vom stinkenden fleischmarkt sie zwängt sich
in einen gang zwischen zwei LKW schwenkt ihre
taschenlampe diese fünfundvierzigjährige frau
diese witwe aus hubei diese putzfrau die vor drei jahren
ihre spielzeugfabrikstelle verloren hat schiebt
ihre schweren dreiräder die tief gebückte haltung
lässt sie noch älter erscheinen dunkle haut aufgeschwollen
je schwerer der gemüsewagen desto tiefer bückt sie sich
sie biegt in die gasse vor dem gebäude bleibt ein bisschen stehen
dreht sich um schaut dreht sich wieder um kommt langsam vorwärts
wind wirbelt abfall im wind schwache lichter
beleuchten die ein wenig schmutzige frau
wie einen löchrigen schäbigen traum
sie bewegt sich ein stück noch ein stück
tief in die gasse
2012
Übers. v. MW, 2015
刘芳
夜晚的市场 大片的星光被
路灯压息 剩下一盏盏手电筒
闪耀 照亮青菜 萝卜
黑夜在她的身体里扎根
黑暗吞噬她黝黑而粗糙的脸
她将手中的电筒拧亮一点
那盏盏微亮的灯 白色的
昏黄的 闪着光 像粒粒
萤火虫 晃动 它们照亮
秤杆上的准星 照亮从远方
运载来的蔬菜 风吹来夜色
黑挤压着黑 她拖着沉重的三轮车
在黑暗中移动 天继续黑下去
她将继续前进 她身体弯曲得更低一点
上坡的三轮车更慢一些 三轮车上的菜叶
如此新鲜 嫩得出水
她拉着三轮车不停地走动
从豆角车到芹菜车 到小白菜
风刮起腥臭的市场 她折入
两辆卡车间狭长的巷道 她晃动了一下
手电筒 这个四十五岁的女人
这位来自湖北的寡妇 这位三年前
从玩具厂失业的清洁工 她拖着
沉重的三轮车 弯得低低的身躯
让她显得如此衰老 黝黑 臃肿
手拉三轮车的菜重了一点 她将腰弯得
低一点 再低一点 她拐过楼房的
巷道 停一会儿 转身回头
看了看 又转身 慢慢朝前走
风吹动风中的垃圾 昏暗的路灯
照亮这位有些肮脏的妇人
仿佛一个有些破旧而陈败的梦
她挪动 一点 一点
朝巷子的深处
Qin Bazi
TALE OF RED LANTERNS
the lamp in the fruit department is red.
the lamp in the meat department is red.
in the alley at the night market,
red lantern hanging over each stand
the spotlight at the prize ceremony is red.
the guy on the stage with the prize in his hand,
he is one red-hot item,
red like he works in a darkroom.
when I was at work at the factory,
when there was not enough electricity,
the light bulb went red.
my master said: turn the screw on tight!
2015/2
Tr. MW, 2015
das flugzeug fliegt der sonne voraus.
die sonne geht unter.
der mond ist ein strich,
eine feine weisse kurve.
der horizont leuchtet in blau,
hellgelb und weiss.
flug in die rosen-
farbene iris,
farben des feuers.
wenn ich an blumen denk,
denk ich an dich.
der himmel leuchtet
wir sind über rumänien,
irgendwo unten ist sibiu.
gestern abend war ich in kanada.
ich schau ins feuer
ein lagerfeuer war nicht genug
mit anna kubelik.
mit nick dem riesen,
mit seinen messern.
der horizont ist ein leuchtendes rot.
darüber schlieren,
schwarz und dann grün.
der horizont ist ein brennendes rot,
darüber orange,
schwarze schlieren:
grün sind die
grauschwarzen tücher
der wolken.
wir haben schwarze flügel die blinken,
dahinter:
der mond
MW Oktober 2014
聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門
2014-2015
GEBET
heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen
MW Juli 2014
Yan Li
EVEN GRIEF HAD TO GROW UP
you leave it, it drags on for how many years
deaths from that time, they have grown up too
obituaries are old enough to have kids
part of me I left in that year also grew
although it became a website that’s blocked
but I have learned to scale the great firewall
and leaf through injustice buried in history
outbursts of wailing have never stopped
on top of the wails there are always new wreaths
all are inadequate for my suspicions about reality:
why can dark and light of the world
toast each other under the neon lamps
why is it every time I take a walk on the street
I always see people whose names are forgotten
reciting the future there on the square
February 2014
Tr. MW, July 2014
Yuan Yuan
FOLK REMEDY
Prone to nosebleed since I was small
I have a few methods
to stop the blood.
Ice-cold water on the forehead;
middle finger tied at the base;
raise up your hand on the other side;
block your nose with tissue paper.
It might also be a good choice
to use chalk from the blackboard.
The most unique method
comes from my grandfather, my mother’s father.
Up in the hills or in the fields
suddenly my nose was bleeding.
He never panicked,
took off one shoe (those shoes made from cloth),
one side of the sole
he pressed on my nostril
and kept rubbing.
From the sole, a taste of mud;
a taste of sunlight;
a taste of grass;
a taste of sheep droppings;
a taste of dead insects;
stirred up together
right up my nostril.
I choked and gasped,
the blood shot back up.
2014-01-28
Tr. MW, June 2014
VIENNA 2014, MAIN TRAIN STATION
just a bit of relaxing
just a bit of the sun
gleaming on every spire
just a bit of the world
settling down for the evening
and the birds sing for springtime
just like they did when I was a kid
although everything’s new
all the shiny new buildings
in this new part of town
though we’re close to the center
you can see every ridge
it’s a beautiful city
beethoven walked here,
and schubert and brahms
and vivaldi was buried
unmarked, just like mozart
it’s a beautiful evening
of a beautiful sunday
they had eu elections
there is hope for the future
this city is fortunate
this city was worse
the worst on the planet
they voted for hitler
and killed all the jews
and then it was bombed
and then our parents
came here and we grew
and moved elsewhere and now
we are here in this building
in this town on this world.
the city is growing
it is still rather small
it was big and growing
in 1914
now we have the eu
there is privatization and deprivation
all over the continent
still it is springtime
let us build something new.
MW May 25, 2014
Huang Fang
EVENING LIGHT
maybe you also still love me
when the last skylark returns
your darkening hours
are reflecting mine
— remember when I used to follow you
walking from south to north?
your light may be weak
but you grant me freedom. I am an apple
ripening
growing sweeter by the rain
Tr. MW, May 2014
Tang Tu
GLASTÜR
ich schrieb von einem
kristallglas
das sich erhob
als eine tür
aus dem wohnzimmer
auf den balkon
wie die sonne
wollte sie durch
die fliege knallte
schallend aufs glas
ihr betäubtes
zuckendes
brummen
noch einmal kam es
ich wusste nicht
ob das knallen
dieselbe fliege
war oder nicht
der maeterlinck
der 1911 den nobelpreis
für literatur erhielt
dieser belgier
hat das verhalten
von insekten
gründlich erforscht
5. 8. 2013
Übersetzt von MW im Dezember 2013
Han Jingyuan
ICH UND DU
wir nicken uns zu
du mit deinem kopf
und ich mit meinem
dann richten wir beide köpfe gerade
wir lächeln uns zu
du lächelst dein lächeln
ich lächle meins
dann ziehen wir die schmerzenden muskeln ein
wir schütteln einander die hände
du schüttelst deine hand
ich schüttle meine
dann lassen wir los
wir umarmen einander und machen liebe
du machst deine
ich mache meine
wir haben einander nicht kennengelernt
so ist das leben
die nacht ist still wie überm bett grellweisses licht
die nacht ist still wie vom schnupfen der schweiss
die nacht ist still ohne signal
im TV
die scheibe brennt mit silberstreifen
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2013
韩敬源
《你和我》
我们互相点头
你点你的头
我点我的头
然后各自矫正弯曲的头
我们互相微笑
你笑你的笑
我笑我的笑
然后各自收敛被拉伤的肌肉
我们互相握手
你握你的手
我握我的手
然后彼此抽开
我们搂着对方作爱
你作你的
我作我的
我们彼此不认识
生活老这样
夜晚静得像床头白炽的光
夜晚静得如感冒时渗出的汗
夜晚静得如走失了信号
的电视机
屏幕上剧烈燃烧的银色光斑

Das tal ist angefüllt mit schnee so sieht es aus am vormittag um sieben wird es langsam hell um acht uhr geht die sonne auf um vier uhr sind die berge rot der runde mond kommt gross und grau.
Wir fahren heut zurück nach wien es war ein wunderschöner tag ein boot im ossiacher see den grossen wörthersee entlang das licht war einfach ideal und manchmal gibt es auch noch schnee.
MW Dez. 2012
the moon was very big at first
the moon at first was hardly there
we saw it rising from the train
one strip above, one strip below
must be the moon, it will come out
they say it’s very full and round
it doesn’t look a quarter full
the moon comes out, the train moves on
the train is full and rather short
the tired people on the train
the air is bad, the bathroom’s blocked
and then the moon comes out again
the train has crossed the danube bridge
the hiking day was beautiful
the fields, the woods, the paths, the wine
the day was fine, the moon is gone
I hope our friends across the world
are feeling well around the moon.
MW September 2012
Wann kommt heut der Mond hervor?
月夜穿过丛林 Moonlight going through the woods (Liao Yiwu 廖亦武)

Hope you had a happy moon! (Moon 2011 and 9/11)
BRNO: PETROV – PETER AND PAUL CATHEDRAL
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译
这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。
2011.8
evening
much is fondling, much is wine
much is light and much is darkness
sometimes there can be reflection
sometimes you can see a star
sometimes you can rent a terrace
sometimes you can watch the moon
every day there is a morning
every time you see the birds
every time the rain comes pounding
every time you see the door
door you’re passing years and years
there is light and there is shadow
there are details in reflection
there are flowers, there’s the moon.
MW July 2011