Archive for 2024年11月
11月 30, 2024

Lü Yu
STILLER NACHMITTAG
In der Kameraszene
sitzt die demente Oma
allein
im Hof,
sitzt
auf einmal drei Stunden.
Auf dem Handy ist die Oma
kaum größer als
ein Maiskorn.
Im menschenleeren Hof
sind die Spatzen wilde Tiere.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|绿鱼《寂静午后》入选理由:这是一首情感浓度很高的诗歌,却并未直接写及一个情字。“麻雀也是猛禽”,一个极具力量感的意象,反衬着衰老的静止,活着的、会动的,就是凶猛的,而患老年痴呆症的奶奶已经三个小时一动不动了。这个意味复杂的意象,就足以撑起一首诗了,更何况绿鱼还通过克制的叙述,以一种独特的观看视角,以小和大的对比,呈现了奶奶的晚年状态,令人揪心难忘。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马铃薯兄弟《辩护的意义》入选理由:这是本届最佳汉语诗歌100首评选中最有新意的一首,最神奇的一首诗。两行,很快就读完,读完就觉得特别好,但怎么就特别好了呢?为什么这么一写就产生了特别好的效果呢?我以为,好就好在这一句“他说,人是我推到水库的”,就到这一句,诗人再也不肯多说一句,剩下的全是留白。这么巨大的留白,令这一句“他说,人是我推到水库的”变得特别突出。既突然,又突出,像一道闪电,令周遭的天空全都成为庞大的背景。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《天已经冷得不适合长时间骑红色弹簧马》入选理由:路雅婷一直在致力于,用一种新的语言重新描述日常生活,或者说,是让日常生活在一种新的语言中,重发焕发出你仿佛重未见过的光彩。她在构建一种语言和事物的关系。很多时候,事物已经被语言说旧了,不是事物旧,事物永远不会陈旧,是覆盖于事物上的语言令事物变得了无新意,庸常琐屑,不值一提。不能令事物焕发出新鲜样貌的语言都是陈词滥调。而路雅婷,在这首诗中,用她的语言,将骑旋转木马这件事,重新写出了陌生感,新鲜感,内在甚至还传递出了情感。我还想提醒读者注意的是,在重塑事物的过程中,路雅婷使用的是一种非修辞语言,这很厉害,确实构成了一种新的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《新·如梦令》入选理由:极端点来说,任何地方都可能存在着诗,要看诗人如何用情感和语言将诗歌打捞出来。从夏到冬,从动至静,动得活力四射,静得如一块冰,路雅婷以语言为画笔,耐心十足地将这一片常见的荷塘,以特殊的样貌呈现在读者面前,并且她的语言叮叮咚咚,噼噼啪啪,有金石声,有大雨落于水面之声。标题用了李清照用过的词牌名《如梦令》,却写出了现代感,既是一种致敬,又是一次刷新。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:animals, beasts, body, camera, children, cold, confession, 磨铁读诗会, 绿鱼, death, death penalty, defense, demented, 马铃薯兄弟, 路雅婷, flowers, grandmother, law, lawyers, Lü Yu, life, lotus, Lu Yating, Malingshu Xiongdi, mobile, mobile phone, murder, observation, poetry, potatoes, quiet, riding, season, snake, sparrows, still, swimming, time, warmth
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 28, 2024

Liu Tianyu
LIGHT
That boy in sixth grade,
first day of school, at night
he jumped
from the 20th floor.
We saw the camera video,
when he hit the bottom, that instant,
the light, sensitive to the sound,
that moment the whole building
went on.
Tr. MW in Nov. 2024
灯
刘天雨
那个六年级的男孩
开学第一天晚上
从二十楼
跳下去了
我们看监控时
他落地的瞬间
整栋楼
楼道的声控灯
瞬间亮了
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘天雨《灯》入选理由:这首诗写得极度克制、冷静,却拥有让人心脏停跳一拍的震撼。作为警察的诗人在监控里是听不到声音的,但通过对那个残酷画面轻描淡写地描述,将那个男孩落地时沉重的“咚”的一声留在了读者心里——“整栋楼楼道的声控灯瞬间亮了”——无声的痛心,力透纸背的悲怆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|里所《那急于证明的语气到底是为了什么》入选理由:一首充满勇气的自我诘问之诗。里所时常写到女性在成长过程中遭遇的尴尬,这些遭遇在当时的我们看来可能很正常,但随着性别观念的觉醒,才意识到我们原来经历过无数次伤害。里所这首诗说出的伤害,是女性普遍的经验,被“处女情结”绑架的女性急于证明自己的“纯洁”,到底是为了什么?里所用冷静克制、毫不隐晦的文字,将当年的场景一帧一帧还原,面对回忆可能还带有爱,但爱难以抵消当初遭受的困境,以及,那个问句如何就从那位男性口中被轻易地问出了呢?这首诗呈现的复杂性正在于此。(磨铁读诗会/方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘溪《一瓶格鲁吉亚红酒》入选理由:这首诗巧妙地将具体的生活和历史的荒诞糅合起来,融日常性、民俗性、历史感于一炉,通过对“凶位”与一瓶特殊红酒的描写,诗的走向既在意料之外,又在意料之中!刘溪把对历史的讽喻通过这种饶有趣味的方式写出,瞬间构成了强大的诗意。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|刘傲夫《叶下》入选理由:两个美好的,与生命有关的场景,一组美丽的谐音,构成了一首动人的诗。写得精致,巧妙,而内蕴深情。当刘傲夫把诗往轻里写,往巧里写,往精致里写时,就是一个完全不一样的刘傲夫,他最好的诗往往都是如此。他其实是富有情感力量的诗人,一旦找到好的语言,好的形式,就会光彩照人。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, breastfeeding, camera, child, children, death, 里所, history, Li Suo, light, Liu Aofu, Liu Tianyu, Liu Xi, memory, milk, people, sex, sexuality, sound, soviet union, student, students, suicide, video, wine, 刘傲夫, 刘天雨, 刘溪
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 28, 2024

Li Xun
THE MEANING OF LIFE
A chair or a table, a shoe rack,
if they stay at one place and don’t move,
they may get depressed,
they get old
and they die.
Dust thickening,
joints getting loose,
like creaking bones in animals.
You have to move them in time,
let them change places,
dusting them, caring,
so they might live
and survive.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|黎洵《生命的意义》入选理由:黎洵具有对周遭事物强烈、深刻的共情能力,这首《生命的意义》和进入初选阶段的《树的心意》都能体现她的这一能力。她还有自然、松弛的语言,所以能呈现出一种非常真实的对无生命的物体或动植物的感情。在这首诗中,椅子、桌子、鞋架被拟人化,有着人生老病死的一生,诗人的文字,仿佛充满爱意的手,轻轻地抚摸着它们。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首 | 黎洵《梦里被人取眼泪》入选理由:一首含泪量很高的诗,读了却让人很想笑;一首写梦的诗,却把梦境写得如此生动可感。很多人都曾在梦里着急过、哭过,但黎洵用“手机不正经/按4出5”这样跳跃的语言,写出了梦的善变,而在梦里被人取走眼泪这样意外的细节一出,诗就变得坚固了起来。诗有时是实实在在的,有时又不可言说,黎洵的这首诗,则实现了虚与实最佳的配比。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|李伟《我已经记不清他的模样》入选理由:诗在哪里?李伟用这首作品给出了回答。随着诗人写作观念的更新,很多原本已经存在却被忽视的诗,才有机会被重新发现。李伟在记忆的夹层里找到了这首诗,并且写出了一种流动的、多元的性别感——对一个孤独的少年来说,这种懵懂、模糊、暧昧的情愫显得尤其美好珍贵。“冻得僵硬的楼群”“干枯的黑色树枝”等意象通感极强,无形无法追踪的情感也因此被赋形了。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|里所《香港2023:致阮文略》入选理由:很久没有读到这种写得优美而又沉重的诗。优美是一种语言能力,沉重是一种内心能力。当我们在反对那种陈词滥调的所谓优美时,还能不能建构一种清澈的优美?当我们在强调日常,强调“轻”和“小”时,还有没有面对世界之沉重乃至沉痛的能力。而里所的这首以香港为背景的诗给出了她的答案。这是一首具备文学性的诗,是的,诗不但可以承担诗性,也可以承担文学性。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:art, care, 磨铁读诗会, dream, dreaming, dreams, 里所, 黎洵, fight, fighting, fights, freedom, friendship, history, Hong Kong, information, knowledge, Li Suo, Li Wei, Li Xun, life, meaning, memory, mobile phone, moving, places, poetry, things, travel, 李伟
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 26, 2024
老鼠在
Sidse Laugesen
IM ABENDLICHT
Da war ein Mensch,
er ist gestorben.
Er und ich
waren gleich alt.
Er hat mich aufgesucht,
im Abendlicht,
vor ein paar Jahren.
Mein Mann war geschäftlich unterwegs,
und dieser Mensch kam zu mir, im Abendlicht,
um eine kranke Henne zu schlachten.
Ich weiß noch, sein blondes Haar
hat aufgeleuchtet
im Abendlicht.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《在暮色里》入选理由:一首缅怀友人之诗,写法非常现代。通篇没有任何缅怀的言辞,但暮色中的金发,却在诗人的记忆中飘扬。一片暮色,一只病母鸡,尤其是一头金发,构成了这首诗的全部,缅怀之情牢牢地沉淀进这三个意象中。表达情感最好的方式,永远是场景、细节和意象。在劳淑珍最好的那些诗里,她真的是太会写了,她从来不是那种刻意打磨技艺的诗人,但需要高超技艺的时候,她自然就有了,毫不费力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|劳淑珍《小鹿》入选理由:劳淑珍带有强烈感官敏感的身体化语言在这首诗中再次体现出了惊人的效果。本诗的题材,可能是听来的故事(二手材料),也可能是诗人的脑洞(想象出来的),无论是二手材料,还是想像出来的,都不是诗人的亲历,都很难写出真切的身体感。但这对劳淑珍来说完全不是问题,她的身体体验能够进入一切,能够进入二手材料,能够进入想像,能够进入这个寓言般的故事。当她的身体体验进入了,就变成了她的亲历,无论是想象,还是寓言,就都真切地变成了诗。唯有真切,才是诗。本诗的最后一句“以及麦子呢,当时红了吗?”多么强烈的身体体验,才会写出这一句。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《帅哥(或没被睡的女人)》入选理由:劳淑珍善于捕捉两性关系中微妙的矛盾点,并将其自然、客观地呈现出来,使其成为一首没有被价值判断塞满的诗,留有诗意空间和解读空间。这首诗就是这样,避免了主观的价值批判,通过干脆利落、充满幽默感的叙述,自然地呈现出了一种独特的诗性。这首诗从题目开始就很有意思——“帅哥(或没被睡的女人)”。一个愤怒的没睡上女人的帅哥,和一个犹豫的没被帅哥睡的女人,都是这首诗的主角,但后者在本质上是十分被动的。女性的被动地位使其在两性关系中极易受到羞辱。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|可乐《谜底就在谜面》入选理由:这首诗的写法是非常后现代的,就像达达主义或者波普艺术一样,把现成的东西直接拿来进行了二创。诗人欧阳昱把这种诗称为“拾得诗”。在这首诗中,可乐直接把错误的识别字幕的文本抓了过来,前段中的“失忆”造成了一种荒诞的阅读体验,后段“诗意”二字作为文本直接出现,令读者恍然大悟。这反而创造了一种被解构后的崭新的诗意,让过去无数人下过定义的“诗意”的标准当场失效。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club
标签:animals, blood, care, 磨铁读诗会, death, disappeared, dusk, family, fear, feeling, feelings, friendship, Kele, light, love, memory, mourning, mystery, people, poetry, sex, sexuality, Sidse Laugesen, story, sun, violence, 劳淑珍, 可乐
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 26, 2024

Jun Er
SMALL ELEPHANT
This little sculpture
is from the people who used to live here.
About one hundred pounds,
feels rather alive.
Black eyes full of spirit,
a concentrated stare.
His trunk has been broken,
I fixed it with tape.
One tusk is gone
without a trace.
His front leg stands
on a tall stone,
so his figure rears up,
his attention is on the kitchen.
If he could open his mouth,
I would be sure to bring offerings.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|君儿《小象》入选理由:诗人不仅对这头象塑的形态进行了细致入微的描写,还讲述了小象的遭遇,字里行间都显露着诗人对小象真挚的感情。随着文字的推进,小象越来越栩栩如生,动态感越来越强,诗人注入的情感也越来越浓。“它要能开口吃饭 / 我必全力供养”,这样强烈的感情顺理成章,丝毫不显夸张。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|Jo《田纳西故事》入选理由:Jo非常善于在日常生活中找到诗歌的存在。这首诗就像一篇小说的开头般慢慢展开,“田纳西”“没有我和孩子”“没有谷歌地图”等信息为这个故事带来了倒叙的时间感和传奇感,“在一条死狗处右拐”则是一个略显荒诞、无厘头的意象。Jo运用这些信息和意象铺开这首故事诗,叙事的中心却只在自己的老公迈克尔·安东尼奥一个人身上,这也让本诗饱含了温情。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|金马洛《新公墓》入选理由:只用十四行,却写成了一首情感浑厚的大诗。并且这是一首只有金马洛才能写出的诗,甚至是我们读到的关于穆斯林生活题材最好的一首当代诗歌,因为他本人真正身在其中。标题一个“新”字,写的是对死者的“移民”——旧的公墓被搬迁到新址。前五行写死者的时空,后九行写生者的世界。“上坟的人/星星点点/像白芝麻,像黑豆子/跪着、站着、滚动着/都戴着小白帽”,这种极具概括力的笔法,既写出了民族性,又准确地写出了人类的共性——诗人用文字摄下了一幅人类面对死亡和逝去的亲人时的生动图景。宗教和历史的变迁,亦自然而然地涵盖其中。(磨铁读诗会 / 里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|简天平《寒山寺》入选理由:这首诗看起来没有明显的诗意点,但这种不明确,与简洁、轻盈、自然的语言相结合,共同营造了一种浑然天成的诗意。这种诗意更多的是一种禅意,是属于现代生活的禅意。一个现代人去寺庙烧香拜佛,能获得什么?或许什么都得不到。烧完香拜完佛,回到世俗生活中,就跟佛没有任何干系了。诗人在寺庙门口睡醒后,感觉恍如隔世,手里还牢牢握着手机和充电宝,这似乎揭示了现代人跟这个世界最本质的关系和连接。(磨铁读诗会 / 方妙红)

标签:animals, cemetery, change, community, culture, 磨铁读诗会, 简天平, death, elephant, eyes, 金马洛, funeral, history, Jian Tianping, Jin Maluo, Jo, Jun Er, life, memory, muslim, people, poetry, religion, spirit, stare, temple, things, 君儿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Qizi
GENUG FÜR EIN KÜKEN
Papa hat oft gesagt, jeder Mensch
soll in der Tasche so viel Geld haben
wie für ein Küken.
Wenn es dir unterwegs passiert,
dass du eins tottrittst,
musst du es ersetzen.
In meiner Erinnerung
war Omis Tod
wie ein kleines Küken
unter unseren Füßen.
Papa und Mama
haben überall Geld ausgeborgt,
nicht mehr als fünf Yuan zusammenbekommen.
2024-11-24
Übersetzt von MW am selben Tag
一只小鸡的钱
起子
我爸常说
一个人
口袋里至少要有
一只小鸡的钱
出门不小心
踩死了路上的小鸡
得赔得起
记忆中
外婆的去世
就是钻进我家脚底的
一只小鸡
爸妈四处借
也只借到了五块钱
2024-11-24

标签:accident, accidents, animals, caution, chicken, death, 起子, family, father, grandmother, history, life, memory, money, obligation, poetry, Qizi
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Chen Liqiang
MOON
She’s sharpening
her snow-white fang
to eat that guy hanging his head
thinking of home
Translated by MW in Nov. 2024



标签:Chen Liqiang, death, eating, 陈立强, Li Bai, moon, NPC, people, poetry, sharp, sharpen, snow, teeth, time, tooth, white, 新世纪詩典, 李白
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Prehistoric times, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Hua Nan
BECHER NEHMEN
Ich seh einen Becher auf dem Tisch,
also geh ich hin,
streck die Hand aus,
greif ihn an,
Finger im Kreis
und heb ihn auf.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|华楠《拿杯子》入选理由:每当出现这种诗时,都是一次对我们固有诗歌经验的刷新。诗人通过对日常经验的刷新,来实现读者对诗歌审美的刷新。“拿杯子”是一个日常动作,日常到我们不会再去关心和凝视这样一个动作,但当诗人华楠带着我们重新去看,用六个动词慢镜头般在我们面前重新拆解时,这一日常经验突然就拥有了新意,重新被我们看到,在诗歌中重新被我们审美。从某种程度来说,诗本来就是对固有经验的刷新。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|后乞《爱,复杂的问题》入选理由:关于母亲之爱,已经有无数诗篇。仿佛母亲这个词,天然就是和“爱”捆绑在一起的,“爱”捆绑在母亲身上,捆绑得死死的。那么,有没有不“爱“的母亲,本诗中的两个人物,就遇到到了两个不“爱”的母亲。“爱”是文学的母题,“不爱”又何尝不是?只是写“不爱”的太少了。若仅仅只到“不爱”为止,这首诗未免流于平面。但最后三行,后乞让这首诗发生了根本的变化,她突然从“女儿”的身份走了出来,走进了“女性”的身份,并用女性的视角,重新看待和思考那位出走的母亲。整首诗一下子就变得立体和深刻。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|后乞《也许终究是我不配》入选理由:后乞经常畅快地写一些很痛苦的诗,这些痛苦里包含着原生的、野蛮的生命力。这首诗是后乞写的最狠、最激烈的诗之一。直接、生猛的口语,荡气回肠、充满暴力的意象,将爱与恨推向了极致的表达。诗的场景发生过一次突转,由一个残酷的现实场景,转换到遥远、古老的深海。极限拉扯的爱情,确实就像能将人溺死的深海一般。但在深海里,不只有坚硬锋利的东西,还有柔软温情的景象——“过了一会 / 他的脚趾又缠住我的脚趾 / 像小鱼又钻进珊瑚”。在最后三行,文字和感情突然柔软下来,诗和情感的复杂性在这一瞬间完全显现。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|胡锵《藤椅先生》入选理由:一首非常棒的鲁迅印象诗,从鲁迅的藤椅切入,既是状物,又是写人,将物与人紧紧交融在一起。整首诗写得形象、准确、幽默,令人印象深刻。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:abandoned, alone, chair, cup, 磨铁读诗会, daughter, distance, 胡锵, feeling, feelings, fingers, Hou Qi, Hu Qiang, Hua Nan, love, material, mother, motion, people, poetry, sense, senses, table, talk, touch, writing, 华楠, 后乞
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Wei Jia
AT BURQIN, A FLY FLEW INTO THE BUS
We had our fun with it, laughing.
It took the wrong bus, stowaway, runs from a marriage,
Out chasing someone, a dog with no home, out of luck, persecuted,
A peddlar, a thief on the run,
going home from the night shift,
squeezing in to return to the faraway family…
talking and talking
then only silence
all through the bus.
Translated by MW in November 2024

在布尔津,车里飞进一只苍蝇
@韦 笳
我们拿它打趣,嘻嘻哈哈
说它搭错车,是逃票者,逃婚者
爱慕追求者,丧家犬,受气包,倒霉蛋
被追的满街跑的小偷,小贩
上夜班下班,急火火挤车往家赶的人……
说着说着
一车子人都不再吱声
标签:animals, bus, car, 韦 笳, far, imagination, journey, life, NPC, people, travel, Wei Jia, Xinjiang, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, cars, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 23, 2024

Hei Tong
LOVE AFTER WINE
Steamy summer days,
feeling like a steaming bun in a basket,
white side puffed up
from the yeast,
meat scent wafting out
through the flour.
Middle years,
middle years means
hidden fire beneath the basket,
fire hasn’t gone out.
Steaming basket over the fire,
I think of those aunties when I was small,
at restaurant tables, faces all red,
eyes misty, steamed up,
a butterfly rash,
chubby figure,
half hiding
love after wine.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《醉酒后的爱情》入选理由:通过奇妙的比兴、强烈又克制的叙述、饱满且隐忍的情感,黑瞳准确地写出了一种层次丰富的女性生命处境。从夏天到包子熟了,再到蒸笼下的“中年之火”,某种情欲呼之欲出。“丝丝散发着肉味”、“眼睛冒着朦胧的水蒸气”、“半遮半掩的/醉酒后的爱情”,这些语言充满弹性,身体感十足,让整首诗性感动人,又有一种无比复杂的生活质地。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《和屋幻想》入选理由:这是一首立意很大的诗,诗人选择的落笔点却非常具体:一间日式屋子,一个放棉被的小空间。接着,历史在他眼前展开。正因这“幻想”在现实中“一定”发生过,这首诗就有了一种深刻的真实感。衡夏尔平静地呈现了两个看似普通,实则很有日本文化特质的生活场景,用很轻的方式,写下了人类命运沉重的至暗时刻。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《圣山的美学》入选理由:这首《圣山的美学》即使在全部的最佳诗歌一百首中,也是上佳之作。而我同时还认为,在全世界所有诗人关于富士山的诗歌中,此诗也一定是上佳之作。富士山有了一首这样的诗,其他汉语诗人再去日本,再写富士山,就不太容易了。最后三节从生死之重音,突然一个转身,看到眼前之日常,“朴素的衣服晾在/竿子上”,处理得非常高级,是对生命的认知和诗歌技艺的双重高级。整首诗如同一首清澈铮鸣的钢琴曲,轻重起伏,潺潺流淌。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《水墨》入选理由:黑瞳向来以细腻的抒情诗见长,但这首《水墨》,却一改往日诗风,写得峻朗疏阔,大开大阖,状写客观之物,而又自带胸中丘壑,既有激越之古意,又有现代人锐利的审视目光。这样的诗,体现了黑瞳丰富的一面。诗写一幅水墨画,起笔就险峻,“那些墨水被一只强有力的手/摁在宣纸上”,过程也不乏精彩之处,层次丰富,结尾尤其漂亮,“留下墨水人在纸上/愣住”,这是一个充满现代感的结尾,形象而幽默。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:age, alcohol, body, 磨铁读诗会, drinking, 衡夏尔, 黑瞳, face, fantasy, figure, food, Hei Tong, Heng Xia'er, history, hot, Japan, love, lust, memory, middle, Mount Fuji, people, poetry, skin, steam, summer, time
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Han Dong
SHINY & MOVING
People like to see shiny things,
for example a metal spoon.
They like to follow
moving things with their eyes,
for example anything that moves.
Shiny moving things,
they follow them even more.
The best example would be
the eyes they need for seeing.
Shiny and moving,
never to rest.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:anything, attraction, Buddha, buddhism, Buddhists, cameras, example, experience, eyes, 韩东, family, following, Han Dong, life, metal, moving, people, poetry, religion, shining, spoon, talk, things
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Fang Miaohong
ONE KIND OF FATHER
When I was small,
my dad would point at beggars by the road,
asking me, is that your dad?
I always got angry and refused to answer.
He didn’t know,
each time other students pointed at him,
asking me, is that your dad?
I also didn’t want to say yes.
2023
Translated by MW in January 2024
有一种父亲
方妙红
小时候我爸
经常指着路边的乞丐问我
那是你爸爸吗?
我总是生气地不说话
他不知道
每当我同学指着他问我
那是你爸爸吗?
我也不想说是
Fang Miaohong
MOURNING
I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
then I feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”
2023
Translated by MW in January 2024
灵堂
方妙红
跟我爸视频
他正在伯母的灵堂
他说伯母四天后出殡
我哦了一声
然后有点想哭
“我跟那个男生分手了”
他迟疑了一下
“不说了
这里都是人”
Fang Miaohong
VOLUNTEERS
Volunteering at the social services station,
kids climbing into my lap,
hanging onto me
like stray cats at the rescue service.
One child keeps to himself,
sits motionless.
I go and ask him,
“Don’t want to play together?”
“No, you will leave soon anyway,
when you are gone, we get to eat.”
2023
Translated by MW in January 2024
志愿者
方妙红
去福利院做志愿者
孩子们像救助站
的流浪猫一样不停地
钻进我们怀里
挂在我们身上
有一个孩子
一动不动地坐在椅子上
我走过去问
“不跟我们一起玩吗?”
“不用,你们马上就会走
走了我们就开饭了”
These three poems are typical for “colloquial poetry”, they talk of daily life, they speak directly of personal experience. Speaking directly, up to a point where the speaker, the “I” in the poem, may feel uncomfortable, not very happy about it, but it has to come out. The person inthere has ambiguous feelings, and this ambiguity is where the poetry comes from. Fang Miaohong writes all the time, every day, recording life, her feelings, her dad comes up often, for example. One poem is called My Bicycle, and it is really just about a bicycle, but the feelings and the ambiguity are plainly there. Two weeks later there is a poem called Going Back To Look For the Lock, about the same bicycle, but now there is another person. You can read these together, or each one alone, or one month of poems, or one whole year, it will be like reading a story or reading a novel. I was reading the poems from January 2023. There are poems called Volunteers, Love, Puberty, Very Fast, Knowing Silence, Washed By The Sea, you are drawn into a world. There is no pretence at all, just this direct voice. The poems are short, the story becomes more detailed when you read on, but you can stop any time and still feel the poetry.
“有一种父亲”、”灵堂”、”志愿者”,这三首都是典型的口语诗,谈日常生活,直接说出个人经历。直接说,一直到诗中的我也许不舒服,并不是得意,还是要说出来,甚至可以说有了那种暧昧的感觉才变成诗。方秒红每天都写诗,好像都是记录生活,经常有情感,经常有父亲等等。”我的自行车”就写那个车,好像没有别的,情感和暧昧还是很强。两周后有了“回头找锁”,也是自行车,现在有人,两首一块读好,单独也好,读一个月或者一年就是像一本非常好的小说。”志愿者”,“爱情”,“青春期”,“很快的”,”会心的沉默”,“大海的洗礼”,都是2023年一月的诗,连起来读读出一个世界,读下去越来越丰富。没有什么做作,都是那么直接,每一首也不长。
标签:daughter, death, family, Fang Miaohong, father, life, love, mourning, poetry, relationship, relationships, volunteers, 方妙红
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Fang Miaohong
MOURNING
I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”
2023
Translated by MW in January 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《灵堂》入选理由:我们常说诗就是将不可言说的东西呈现出来,确切存在但又无法言明就是诗性。在《灵堂》中,父女对话发生的背景和对话的内容,共同构成了这种诗性,非常真切,富有张力——真实中自然存在的张力,诗的张力。方妙红有敏锐的诗歌洞察力,她很擅长写“瞬间”,瞬间里的诗性,往往是最有爆发力,最有张力的诗性。她还有自然、干净、简洁的语言,这几乎是最好的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)
Fang Miaohong
AUFBAHRUNG
Ich ruf meinen Vater an,
er ist bei der Aufbahrung meiner Tante.
Er sagt, sie wird in vier Tagen begraben.
Ich sag “oh”,
möchte ein bisschen weinen.
“Ich hab mich von dem Burschen getrennt”
Mein Vater zögert,
“Hier sind lauter Leute,
reden wir später!”
2023-11-12
Übersetzt von MW im Januar 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|何小竹《第六十首诗》入选理由:何小竹决定挑战一下自己,或者说逼着自己离开舒适区,去写另一种诗。他擅长精纯的短诗,我甚至认为,他是当代汉语中写“纯诗”的第一人。但他2023年整整一年没有写擅长的诗:不写短句,写长句;不写纯诗,写叙论之诗;不写高度浓缩之诗,写即兴漫思之诗。成名已久的诗人试图再拓新路,令人敬佩。这个系列中的《第六十首》,看似漫涣松弛,但内在却有绷紧的情感,有心灵的弹跳,有可反复咬嚼的滋味。(磨铁读诗会/沈浩波)

标签:animal, animals, aunt, cameras, ceremony, daughter, eyes, 韩东, family, Fang Miaohong, father, friend, Han Dong, He Xiaozhu, human, humanity, humans, life, love, monk, mourning, moving, religion, shining, 方妙红, 何小竹
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 21, 2024

Yu Wei
GESCHICHTE
Wir machen unten Sachen.
Sie erzählen auf der Bühne Geschichten.
Wir strengen uns an mit den Sachen.
Sie erzählen fleißig eine feine Geschichte.
Sie erzählen sprudelnd und sprühend.
Wir machen die Sachen, dass uns der Schweiß rinnt.
Wir machen eine Sache fertig.
Sie erzählen noch ihre Geschichten.
Ich bemerke, was wir machen
ist echt nicht so spannend wie ihre Geschichten.
Übersetzt von MW im November 2024

故事 | 余伟
我们在台下做事情
他们在台上讲故事
我们力争把事情做好
他们努力把故事讲精彩
他们讲故事讲得唾沫星四溅
我们做事情累得汗珠子摔八瓣
我们把一件事情做完了
他们还在讲故事
我发现我们做的事情
真的不如他们讲的故事动听
标签:effort, efforts, life, liquid, people, poetry, saliva, scene, stage, stories, story, storytelling, stuff, sweat, things, work, Yu Wei, 余伟
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 21, 2024

Fang Miaohong
KRAUTTASCHENMANN
Mittwoch in der Früh,
ein Mensch isst sein Frühstück,
eilt an mir vorbei.
Er lässt einen Duft in der Luft.
Oh, Krauttaschen, denk ich,
er ist ein Mann, der Krauttaschen isst.
2023
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《吃菜包的人》入选理由:又是一首会让很多人觉得不是诗的好诗,来自出生于1997年的年轻诗人方妙红。这当然是诗,而且是好诗,好得高级,好得浑然天成。什么是诗?《吃菜包的人》就是对这一问题的最前沿的回答。不仅仅是最前沿,也是最传统,我甚至觉得,这就是“诗”最初的样子,当“诗”在这个世界上出现时,就应该这个样子的。当一个吃菜包的人从我身边走过,当我意识到这是个吃菜包的人,这样的瞬间,就是一首诗。这样的诗会令人印象特别深刻,我们都记住了那个吃菜包的人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《他》入选理由:三种场景,三种美好画面,写出一个独特的“他”。轻盈的叙述,极简的语言,结尾处一个意料之外的叙述的转向,让这首诗活力满满、爱意满满。方妙红善于用松弛且不着痕迹的方式,写出巨大的激情,她写爱情的诗,都很有身体感,在独特的女性视角下,这身体这欲望,总是青春萌动,洁净坦荡。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|范可心《火化》入选理由:好一个“一刀劈开”!当诗人听表叔聊宠物安葬,说到“一刀劈开”时,她意识到,这是一首诗,她瞬间洞察到了“一刀劈开”背后所包含的无奈、荒诞与残忍。人们对宠物的情感越来越如同亲人,也就必然催生了宠物安葬行业,但在中国社会,这依然是一个灰色行业,无法像为人类服务的殡葬行业一样发展,也无法为死去的宠物购买更好的殡葬服务。大的宠物怎么办?塞不进去怎么办?除了一刀劈开还能怎么办?这一刀,令人倒吸一口凉气,同时砍在那些深爱自己宠物的人心口。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|独孤九《未遂》入选理由:十九岁青年的心事,一波三折。这是一首很有时代感的私人叙事诗,车站广场搭配齐秦的《狼》,再加上血气方刚的年轻人对性的好奇和幻想,张力拉满。独孤九用独白的方式,把紧张又冲动的身体写成了一首充满矛盾和遗憾的诗,结尾甚是黑色幽默,正如无数人在青春期无疾而终的念想一样——“未遂”。(磨铁读诗会/胡啸岩)
标签:body, breakfast, cut, cutting, 独孤九, 磨铁读诗会, death, Dugu Jiu, eating, 范可心, Fan Kexin, Fang Miaohong, fire, food, love, lover, memory, people, pet, pets, poetry, sex, sexuality, vegetables, 方妙红
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 20, 2024

DENG HUZI
REGRET
In prison
I read
Tolstoy needed ten years
to write Resurrection.
They gave me
thirteen years.
Doesn’t that mean
I am destined
for greatness?
But I got out
in the ninth year.
Translated by Martin Winter in Nov. 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|邓胡子《遗憾》入选理由:邓胡子是近几年口语诗阵营中冒出的一位颇受关注的年轻诗人,他写得最好的口语诗,往往有一种高级而纯正的诗感。2022年度其入选最佳诗歌一百首的《狱中笔记》和这首《遗憾》都是如此。领悟口语诗美学真谛者,会知道这两首诗之微妙,而对口语诗美学无感者,在这样的诗面前,会变得茫然,不知道诗意何在。《遗憾》好就好在,诗人并没有刻意要写什么,仿佛只是一个轻微的冷幽默,淡淡的自我讥诮,而能把生活本身写成冷幽默,已经是一种难得的能力和境界,更何况,你且仔细读,再仔细读,诗中别有味道。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|陈庚樵《淹死牛的通口河》入选理由:戏剧感极强,充满张力,人物形象惟妙惟肖,所有细节都有质感。诗不长,内容却非常丰富。既有生活本身对女性的那种习以为常的残酷,又有喜剧之荒诞,更有被当成牛马的妻子终于逃脱之快感。陈庚樵是四川绵阳人,诗中的四川话增加了这首诗的活力。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|陈铭华《心得》入选理由:一首世俗生活叠加禅意的诗,淡雅的口气,吐纳复杂的文化时空。语言既古朴又现代,还有俳句的跳跃之感。祇园是京都著名的艺伎区,诗人却将唐朝的月亮放在了它的天空里,世界的“动”与内心的“动静”相互映照,写景亦是写心,而这心境轻盈无边,诗人的“自性”现于其中。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|春树《想看到漂亮的东西》入选理由:春树的诗里总是充盈着一种生命热情,对漂亮东西的渴望拥有,即是这种生命热情的直接彰显,本诗写得无比诚实,起笔开合自然,落笔任性天成,特别是一句“那些不实用的、闪闪发光的东西/我好想念你们”,太可爱了,太春树了!诗的最后,情感于物品中轻轻浮现,被承载的记忆始终鲜活芬芳,正因此,去拥有,去爱,去失去,对诗人春树而言一切似乎都可以无所畏惧。(磨铁读诗会/里所)
标签:Chen Gengqiao, Chen Minghua, Chun Sue, clothes, cow, cows, 磨铁读诗会, Deng Huzi, 邓胡子, 陈铭华, 陈庚樵, fame, jail, Japan, luxury, men, people, poetry, prison, regret, time, Tolstoy, women, writing, 春树
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 20, 2024

Chang Yuchun
NO INTERRUPTION
A child is killed by a bomb from the sky.
Maybe he is born again.
Maybe then he gets killed the same way.
Maybe his born-again self of his born-again self also gets bombed.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常遇春《无间》入选理由:随着俄乌战争的持续和巴以战争的蔓延,汉语诗歌中,与战争相关的诗也越来越多。常遇春的这首《无间》是这一题材的又一力作。这首诗写得太狠了,狠得入骨,狠得令人的心发冷成灰。并不是仅仅因为写得狠才好,而是常遇春竟然用如此轻盈和敏捷的方式实现了这种“狠”,得有多么锐利的内心,才能写出这样的效果。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|艾孜哈尔《钱来的路上我看到了我们的亲情》入选理由:能在诗中写出生活的质感,不容易;能在诗中写出复杂难名的情感,不容易。能将生活的质感与复杂的情感水乳交融地写出来,更是难得。艾孜哈尔出生于1999年,是一位既富有情感又富有洞察力和审视能力的年轻诗人,因此他能将情感控制在理性的范围中,控制在生活本身的质感之内。(磨铁读诗会/沈浩波)

An Yu
NORTH KOREA
Want to go!
How I want to go!
Want to go now!
Want to go immediately!
I am worried if I don’t go,
it won’t be there anymore.
Translated by MW in Nov. 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桉予《朝鲜》入选理由:公共题材如何控制在诗的范围内?如何获得社会的公共属性与文学的个人属性之间的平衡?桉予一直在这个方向努力。《朝鲜》一诗堪称范例,它首先是“诗”,然后才是一首涉及到公共题材的诗。桉予几乎做到了在一首“纯诗”中暗藏态度、立场和讥讽,令这首诗同时获得了诗本身之美和对现实的介入之重。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|柏桦《任性和理性》入选理由:好矛盾的内心,到底是该理性呢,还是任性?思想家认为任性带来灾难,那么理性会带来幸福吗?但在事实上,在诗人的亲身经历中,他的理性输给了另一个男人的任性,在任性那强大的行动力面前,诗人的理性苍白无比,哪怕到垂暮之年也会为此懊悔。诗人任性理性地思辩了半天,真的是为了说任性还是理性吗?当然不是,他只是在写一段情感,一段揪心的、懊悔的情感。这是一首抒情诗,不是一首哲理诗,诗中的思辨,不过是诗人内心懊悔的具体化呈现,呈现得非常巧妙、高超,展开了一场纠结无比、懊恼无穷的内心戏。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|摆丢《复工首日》入选理由:对于诗歌来说,好的细节有时真的就意味着一切,一切尽在其中。诗人和房东,一个去拉卷帘门,一个用头顶住卷帘门,这一拉一顶之中,既构成了生存和生活的张力,又同时正是诗歌的张力,此时诗与生活完全融为一体。摆丢的这首诗,特别生活,特别诗,特别真实,特别贴切,特别富有质感。标题叫《复工首日》,写的应该也是疫情期间的事,在所有与疫情相关的汉语诗歌中,此诗当属上佳之作。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常旭阳《这辈子的事情》入选理由:中国的同性恋人口巨大,但同性恋题材的汉语诗歌却始终不太多,这多少有些令人费解。零零后诗人常旭阳一开始就体现出了引人注意的才华,但奇怪的是,他现在好像是同时用两个名字写诗。他用“常旭阳”这个名字写口语的,朴素而真实的,通往生活和生命本身的诗;用“阿落”这个名字写一种主流的传统抒情诗,我看过一些,写得华丽而铺排。这首《这辈子的事情》属于前者,写得真好,好在真实,而正因为真实,所以才能包含多重复杂滋味,其中有残酷,有荒诞,有令人为之叹息的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:afterlife, An Yu, Bai Diu, Bai Hua, bomb, bombed, bombing, bombs, Chang Xuyang, children, chinese poems, countries, 磨铁读诗会, death, deaths, Ezher, 艾孜哈尔, family, feelings, gender, karma, life, love, lust, money, north korea, people, poetry, poets, politics, society, war, work, 常旭阳, 摆丢, 柏桦, 桉予
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 18, 2024

Xiang Lianzi
HABIT
I never liked to wear white,
always gets dirty.
Finally I am retired!
Finally no white uniform!
But now,
after half a year,
the clothes I buy
are the same color.
All white,
including a white windbreaker,
makes me look
like a nurse.
Translated by MW in November 2024


标签:clothes, color, habit, habits, hospital, hospitals, job, memory, nurse, people, poetry, retired, retirement, shopping, time, uniform, white, work, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 15, 2024

Qizi
SÜDEN
Die Leute aus Dörfern
südlich des Jangtse
glauben stur,
die Häuser müssen
nach Süden schauen.
Heut im Mittagsschlaf
bin ich im Traum
im alten Haus meiner Eltern.
Die Erde bebt,
das Haus stürzt nicht ein.
Hüpft nur im Halbkreis
auf der Stelle.
Als alles ruhig wird,
seh ich die Sonne
hat auch keine Wahl,
ist im Halbkreis gehüpft,
scheint vom Balkonfenster
herein.
2024-11-14
Übersetzt von MW am selben Tag
南方
起子
江南农村
出生的人
固执地认为
房子就应该
朝南而建
今天午睡
梦中独自回到
爸妈的老房子
发生了地震
房子没有倒
只是原地跳动
转了半圈
一切平静下来
我看到太阳
也无奈地
转了半圈
又从阳台窗户
照射进来
2024-11-14
Qizi
AUS DER SCHULE
Zwei Lernende
kommen von einer Prüfung.
Eine Person sagt zu der anderen:
„Im Fach Politik
hab ich keine Antwort gewusst.
Also hab ich immer geschrieben:
Chinesischer Traum.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
校园拾得
两个学生
刚走出考场
一个对另一个说
“刚才的政治
我不知道在答什么
只会不停地写
中国梦”
2024-11-14

Qizi
AUSGESPART
Nach einem Tag Training
zum Drucken auf Stoff
hab ich auf ein paar Taschen
zwei Zeichen gedruckt.
Ein paar Schüler fragen
was das “cún mù” 存目 bedeute.
Ich will ihnen sagen,
das bedeutet Gedichte, die darf man nicht sehen
Da sind nur die Titel,
der Rest bliebt ausgespart.
Abe ich hör mich
stattdessen
sagen:
“Man hat keinen Mund mehr,
sperrt halt die Augen weit auf
um zu schauen.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
存目
参加了一天的
丝网印刷培训
我在几个手提袋上
印了“存目”两字
有同学问我
那是什么意思
我想说那就是
诗歌不允许发布
只能把题目
保存下来
但我听到自己
说出来的话
却是
“嘴巴没有了
只能睁大眼睛
好好看”
2024-11-14
https://mp.weixin.qq.com/s/1RpiPKQw2w3Bm7ThYW-k2A
Qizi
NACHRICHTENSCHNIPSEL
Sie geht sich hoch oben beschweren,
wird vier Jahre festgehalten.
Vor Gericht bekommt sie für Bigamie
fünfeinhalb.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
新闻茶座
她维权上访
被拘押四年后
法院以重婚罪
判了她五年半
2024-11-13

TUTUS WETTKAMPF
Der fünfjährige Tutu
kommt in mein Zimmer.
Im Fernseher läuft gerade live
ein Basketballmatch.
Die beiden Teams
spielen sehr gut hin und her.
Tutu schaut auch gespannt
und feuert sie an.
Als es sehr aufregend wird
schreit er auf einmal
“Ich unterstütze natürlich
unser geliebtes Nationalteam!”
Ich muss ihm sagen,
die Leute im Spiel
sind von zwei Teams in Amerika.
Keiner von denen ist aus China.
Tutu wird still.
Nach einer Weile
sagt er nur:
“Das ist fad!”
und will, dass ich ausschalte.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
图图的比赛
五岁的图图
到我房间来玩
电视刚好在直播
一场篮球赛
两队一来一回
打得精彩激烈
图图也看得很兴奋
跟着欢呼
最激动时他突然
大喊
“我当然是支持
最爱的中国队!”
我告诉他
球场上那些人
属于美国的两支球队
没有一个是中国人
图图安静了下来
过了一会儿
他又说
“好无聊啊”
并要我把电视关了
2024-11-13

Qizi
TISCHUHR
Vor fünfundvierzig Jahren
sitzt mein Onkel in einem Bus
von Shanghai nach Zhejiang.
Im Bus bittet ihn jemand,
eine gerade gekaufte
Tischuhr zu halten.
Mein Onkel hält sie die ganze Zeit.
Dann steigt er eine Station früher aus,
mit der Tischuhr.
Niemand verfolgt ihn.
Er muss recht weit gehen.
Dann kommt er zu uns nach Haus.
Seitdem steht die Uhr
bei uns auf dem Tisch.
Mein Bruder und ich
haben die Zeit von ihr gelernt.
Die Uhr ist mit uns
ein paar Mal umgezogen.
Ein Familienstück.
Vor zwei Monaten dann
ist sie stehengeblieben.
Meine Eltern haben sie trotzdem
dort stehengelassen.
Ich hab im Internet
jemanden in Shanghai gefunden,
einen Spezialisten für alte Uhren.
Dem hab ich sie geschickt.
Er sagt, das Uhrwerk sei beschädigt.
Nach der Reparatur
werde es noch genauer gehen.
Heute bekomm ich aus Shanghai
die Uhr zurück.
Unser Familienerbstück!
2024-11-1
Übersetzt von MW im November 2024
台钟
起子
四十五年前
我舅坐大巴
从上海回浙江
车上有人让我舅
帮忙拿一下
刚买的一只台钟
我舅一直拿着
提前一站
他拿着台钟下车
不见有人追下来
又走了好多路
来到我家
之后这只台钟
就一直在我家
我和我弟
就是从这只钟上
学会了看时间
几次搬家
这只台钟也一直跟着
成了家里的标志
直到前两个月
它终于不走了
爸妈还是把它放在
老位置
我在网上找到了
上海的一个
专门修这款老实台钟
的师傅
把钟寄了过去
师傅说是发条盒坏了
修好之后
走时非常准确
今天收到从上海
寄回来的钟
那到时候
就像是拿回了
传家宝
2024-11-1

Qizi
SELF-CRITICISM
Posting poetry on a WeChat platform,
if it doesn’t pass the censor at first,
I go through every poem
and read it again.
I cut out what looks unseemly
and post it once more.
It has been half an hour.
I am hoping
to make it this time.
But suddenly I feel
like a cad.
I was cursing them,
now I am asking for forgiveness?
And so just now
to no-one’s surprise
again, it hasn’t gone through.
10/31/24
Translated by MW on Nov. 3rd, 2024
Qizi
SELBSTKRITIK
Ich poste Poesie auf meinem WeChat-Kanal.
Wenn es zuerst die Zensur nicht passiert,
les ich jedes Gedicht
noch einmal durch,
streiche was mir unpassend vorkommt
und send es wieder hinaus.
Jetzt dauert es schon eine halbe Stunde.
Ich hoffe sehr
dass es durchgeht.
Auf einmal komm ich mir
sehr schäbig vor.
Zuerst schimpf ich die Leute,
dann bitt ich so um Vergebung?
Und wie erwartet
in dem Moment
hat die Zensur erneut abgelehnt.
Übersetzt von MW im November 2024
自省诗
在公众号上发诗
第一次审核没通过
自己把所有诗
重新读了一遍
删掉自己认为不合适的
重新再发
已经又审核了半小时
我心里默默期待
能够通过
突然觉得自己
很贱
难道是骂了人家
又希望得到原谅?
果然
就在此刻
审核再次没有过
2024-10-31
Qizi
HALLOWEEN IN CHINA
Junge Leute verkleiden sich
und gehen auf die Straße.
Polizisten schlüpfen in Uniformen
und machen das Gleiche.
2024-10-31
Übersetzt von MW im November 2024
万圣节在中国
年轻人装扮了自己
去了街上
警察们穿上了制服
也去了街上
2024-10-31

Qizi
GANZ GANZ LEISE
Ich hab einen Freund,
der kommt aus dem Ausland zurück.
Der ist sehr vorsichtig geworden.
Vor jeder Unterhaltung
schaltet er schon sein Handy aus.
Aber trotzdem wird er ganz leise.
Er sagt mir ganz leise,
die Staatspolizei war schon zwei Mal bei ihm.
Dann flüstert er noch,
Die waren sehr höflich,
jedesmal machen sie ein Video.
2024-10-15
Übersetzt von MW im November 2024
轻轻地
我有一个
从海外回来的朋友
最近变得十分小心
尽管聊天前
他已经先把手机关了
说话还是很轻声
他轻轻地告诉我
国安去找过他两次
他还轻轻地说
对方很礼貌
每次都录了像
2024-10-15

Qizi
IN UTOPIA
The king’s ideal
is that ministers and people
have no ideals anymore.
It is called an ideal
because it is hard
to fulfill.
The army, the laws, the police
have no way to stop them,
just these few courageous
hiidden ideals.
10/11/24
Tr. MW, October 2024
Qizi
IN UTOPIA
Das Ideal des Königs
ist der Hof und das Volk
haben keine Ideale mehr.
Es ist ein Ideal
und wird so genannt
weil es schwer zu verwirklichen ist.
Die Armee, die Justiz und die Polizei
können sie alle nicht aufhalten,
diese paar mutig
versteckten Ideale.
2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024
在理想国
起子
国王的理想
是让臣民不再
有理想
之所以称之
为“理想”
是因为
太难实现了
军队、警察和法律
都没办法阻止
那么几个大胆的
偷偷藏着理想
2024-10-11
Qizi
MISSION
I have a friend in the police
One year they got a mission
They had to guide, to order, to lead
people living along main traffic conduits,
businesses too
on a particular day in the morning
Eight to eleven
Along the street, tightly close all windows
pull down the curtains
they are obliged to put
one flower pot on each window sill
and one other thing
inside one kilometer around each street
no dog can be barking
I was so impressed by things in that mission
that I forgot to ask
how they accomplished it.
Translated by MW, Sept. 2024
任务
起子
我有一个做警察的朋友
有一年他们所接到一个任务
要引导、规劝、命令
几条主干道两侧的住户和公司
在某一天的早上
八点到十一点
关紧所有沿街的窗户
拉上窗帘
由他们负责在每个窗台上
放一盆花
另外还有一个任务
在那个时间段
那几条街道1公里内不允许出现
狗叫声
我被这个任务的内容迷住了
以至于后来忘了问
他是怎么完成任务的
标签:answer, answers, basketball, bus, censorship, children, clock, direction, dream, dreaming, dreams, earthquake, education, exams, 起子, family, games, history, justice, kids, laws, memory, news, patriotism, people, poetry, public security, Qizi, repair, school, schools, security, self censorship, social media, society, south, state, students, sun, tradition, travel, TV, WeChat
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, Prehistoric times, September 2024, Translations | Leave a Comment »
11月 15, 2024

丧礼
昨天去丧礼
在森林里
埋葬骨灰
老朋友
让我们回到
年轻的我们
一起唱歌
聊天
吃点东西
惦念朋友
享受活着
2024.11.15
UNTER UNS
gestern war ich auf einem begräbnis
es war ein schönes begräbnis im wald
ein alter freund
für einen moment
sind wir wieder jung
wir trösten einander
wir singen mitsammen
für ein paar stunden
ist er da
unter uns
MW 2024-11-14
标签:age, burial, cemetery, death, forest, friends, life, memory, people, song, talk, time, woods, youth
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 8, 2024

【上苑现场】北京上苑艺术馆2024国际创作计划闭幕展
Beijing Shangyuan Art Museum Closing exhibition 2024
参展艺术家 Participating artists:
布木布泰 Bumubutai,程大钜Daju Cheng,大树 Stakic G(塞),大卫David Brubaker(美),段维国Weiguo Duan,定溪Dingxi,道日娜Daorina,付中和(禾子)Zhonghe Fu,何戚明Qiming He,罗应龙Yinglong Luo,李念奴Niannu Li,刘冰凌Bingling Liu,梦露Menglu,孟志Zhi Meng,琼芯Qiongxin,石祥宇Xiangyu Shi,汤军 Jun Tang,涂海燕Haiyan Tu,王晓燕Xiaoyan Wang,王心Xin Wang,韦安 An Wei,维马丁 Martin Winter(奥),潇潇 Xiaoxiao,行云 Xingyun,姚丽双 Lishuang Yao,赵珈漩 Jiaxuan Zhao,詹明昭 Mingzhao Zhan,张宗希 Zongxi Zhang,朱鹏飞 Pengfei Zhu。

Du Fu (712-770)
SPRING VIEW
State’s gone, landscape bleeds.
Spring city in weeds.
Tears on blossoms,
birds caw parting calls.
Three months of fires,
home news payed in gold.
My white hair is thin,
I don’t need a pin.
Tr. Martin Winter, Nov. 2024

春望
杜甫
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪

困
先是新冠
以后就骑车
摔伤
现在恢复晒太阳
明天去法兰克福
书展
也许火车上
能睡一点
2024.10.15

月
晚上看镰刀
早霞通红
冬至美大选
很多担心
一直都有
2024.11.8

美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
Calligraphy by Bumubutai

picture by 白纸
标签:art, exhibition, exhibitions, friends, history, literature, memory, painting, people, poetry, sculpture, sculptures, season, seasons, Shangyuan Art Museum, society, time, view, work, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, March 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
11月 6, 2024

pic by Li Wei
TRUTH
truth
wasn’t enough
hope
wasn’t enough
reason
wasn’t enough
people don’t care
what truth is anyway
what is the reason
what is the hope
what is the truth
MW 2024.11.6
美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
NOVEMBER BEE
Maybe
Biden should have stayed in the race
Maybe
Biden’s vice president
should have been Stacy Abrams
Maybe
Junebe
Julybee….
November bees
hardly fly out any more.
MW 2024-11-06
标签:animals, beauty, bees, countries, election, elections, month, nation, nations, november, people, ruminations, season, seasons, stuff, stuffed animals, truth, values
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2016, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
11月 2, 2024

Photo by Zhan Mingzhao
WHAT
Martin Winter
This text begins with a poem in Chinese. It is not very long, you can continue reading below.
我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22
I wrote a poem titled What in June 2024, when they had almost finished demolishing Shangyuan Art Museum in a village near Huairou outside of Beijing. I was there as a resident artist. Poetry is important at this place. Some of the founders of Shangyuan Art Museum were poets, including Cheng Xiaobei, the most prominent representative of the museum in China. I was invited for my poetry, this and last year. Mostly for poetry in Chinese. The poem What is 我 in Chinese. 我 doesn’t mean ‘what’, but the two words sound somewhat similar. The Chinese poem came first.
The poem is rather repetitive. Wo daodi shi shenme ren, zenmeyang the ren? This is the first two lines in the official Romanization for Mandarin Chinese. Romanization means using an equivalent to the characters in Latin letters, more or less. Letters of European languages with diacritical lines for the tones. There are four tones in Mandarin Chinese, plus the absence of a tone in some syllables. I am not using the diacritical marks here for now. ‘Wo’ in this poem is in the third tone. It is a little drawn out, so ‘wo’ sounds rather like ‘woah’. ‘Woah’, what is this?
Guo daodi shi shenme rén, zenmeyang de rén? I started to write ‘the’ in front of ‘rén’ just now. Rén means human or person. The tone in rén goes up, a bit like a question. Zenmeyang means ‘how is it’, it can be a greeting. The ‘z’ is not a voiced ‘s’, it’s rather like saying ‘tsih tsih’ when you imitate a bird or a cricket, a chirping sound. Tsen meh yang, three syllables. How, in what way, how is it, what kind of? The ‘of’ in ‘what kind of’ is ‘de’ in Chinese. Written d-e, but it sounds very similar to ‘the’, like in What the flower are you talking about?
Guo and ‘wo’ are both one-character words. Each character is one syllable in Chinese. Guo is pot. A pot for cooking, or a pan. A wok. Guo daodi shi shenme ren? Shenme is ‘what’. Daodi is something like ‘actually’, literally ‘at the bottom’ or ‘in the end’. Shi is pronounced without a vowel, or rather like ‘ugh’ after a ‘shsh’. Shi means ‘to be’, ‘is’. Pot actually is what person? What kind of person?

WHAT
What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end
What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end
What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end
What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end
Can I please
take a rest first
Can I please
wait until tomorrow
Can I please
wait till next week
Can I please
just wait a little
Please can I
wait
MW June 23rd, 2024
There is a lot of repetition. Maybe that’s the main drawback. I just haven’t figured out how to make something with less repetition and the same effect otherwise.
What is this about? Why is this person asking these questions? Why the request for being allowed to wait in the end? What does it have to do with the demolition of the museum?
I am glad there is no obvious direct connection. No, there is no specific hidden explanation either, none that I am aware of. I wrote many poems at the time, one per day on average. They are all rather different. More realist, less strange. More directly connected to my reality. But I think there is a strong connection.

WOAH?
Das chinesische Gedicht war zuerst da.
维马丁 ist mein chinesischer Name. Weh Mahding, so klingt es ungefähr. Martin Winter auf Deutsch oder Englisch.
Alles andere geht so:
Wo 我
Wo daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Guo 锅 daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Woniu daodi
shi shenme ren
zenmeyang de ren
….
Auf Chinesisch ist jedes Zeichen eine Silbe. Zwischen den Wörtern in einem Satz gibt es Abstände, auf Deutsch oder auf Englisch etc., aber nicht auf Chinesisch, außer hier oben in der Umschrift. 我 wo bedeutet ‘ich’. 我到底是什么人, das ist die erste Zeile auf Chinesisch. 锅到底是什么人, das ist die dritte Zeile. Statt 我 ‘wo’ steht am Anfang 锅 ‘guo’.
Wo, oder eher ‘Woah’ von der Aussprache her, klingt ähnlich wie “guo”, oder auch “wok”, in der kantonesischen Aussprache. Ein Topf oder eine große hohle ostasiatische Pfanne. So ist das Gedicht entstanden, aus diesem Klang.
Woah, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Wok, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Woniu 蜗牛, oder ungefähr ‘Woahniuu’, ist eine Schnecke.
Woaniuu, was ist das für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Schnecke, was bist du für ein Mensch,
welche Art bist du?
Und so weiter!
Dann kommt auf Englisch “moth”, da ist auch dieses “o” oder “oah”. Nein, noch kein “sch” dazu… 🙂
Auf Chinesisch hab ich an diesem Punkt umgeschaltet. Hudie 蝴蝶, ungefähr ‘huuhdi-eh’, sind Schmetterlinge. Nichts mit ‘oah’, aber eben kleine Tiere wie Schnecken.
Chinesisch war zuerst da, Englisch auch schon am selben Tag.
Motte, was ist das für ein Mann,
welche Art von Mann?
Dann kommt die Ameise. Mayi 蚂蚁, ungefähr ‘maah-iih’.
Ameisen, was sind das für Menschen,
auf welche Art?
Nach der Ameise kommt schon ‘liegen’, oder im Liegen: Tangzhe 躺着, ungefähr tahng-dschöah.
Liegen, was sind das für Menschen, auf welche Art?
Nach liegen kommt stehen.
Stehen, das sind welche Menschen, auf welche Art?
Nach stehen kommt kriechen.
Kriechen, was sind das für Menschen, was für eine Art?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich ein bisschen warten,
bitte ein bisschen
warten?
MW 2024-6-22

Painting by Wang Xiaoyan
说
我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等
2024.10

SAY
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
MW October 2024

标签:animals, ant, ants, art, 维马丁, demolition, expression, language, Martin Winter, movement, person, poetry, position, pot, Shangyuan Art Museum, society, sound, sounds, time, tools
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Translations | Leave a Comment »