Posts Tagged ‘times’
6月 30, 2025

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in Chinese?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025

picture by Meng Zhi
不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)
维马丁
不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚
2025.6.28

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in the language?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025
英语也可以说任何语言,包括英语,离开了环境很难写出来。而那些荒谬等等,川普美国感觉也是。
In English I can talk about writing in any language, also English, while being away from the environment. I wrote this poem in Chinese in response to what happened last year and this year at a certain place in China. But the absurd aggression, the senseless destruction and ruin could also be Trump and Musk’s ‘work’, right? Or Putin and so on.
标签:absence, aggression, art, artists, beauty, communication, corruption, decision, demolition, destruction, distance, empty, environment, expression, feeling, fluency, foreign, foreigners, friends, friendship, greed, history, hurt, idiots, landlord, language, memory, people, pictures, politics, power, representation, ruins, Shangyuan Art Museum, society, speaking, speech, time, times, ugliness, ugly, village, water, work, writing
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, April 2025, July 2024, June, June 2023, June 2024, June 2025, March anytime, May 2023, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 6, 2025

Ma Fei
KEIN FROHES NEUES
Am ersten Tag des neuen Jahres
bin ich gar nicht froh.
Bei den Glückwünschen
in meinen WeChat Gruppen
hab ich “Frohes Neues Jahr”
irrtümlich an einen weitergeleitet,
der gerade eingesperrt worden ist.
Als ichs bemerkt hab,
war nichts mehr zu machen.
Obwohl ich eh weiß,
er wirds nicht bekommen,
er kann die Nachricht nicht sehen.
Übersetzt von MW im Mai 2025

Ma Fei
UNHAPPY NEW YEAR
On the first day of the new year
I am not happy.
In the morning in my WeChat groups
doing New Year’s wishes
I sent “Happy New Year!”
to a person who was just locked up.
When I realized what happened,
it was too late to take it back.
Although I know,
he won’t receive it,
he cannot see anything.
Translated by MW in May 2025
新年不快乐
@马非
新年第一天
我并不快乐
早上在群发
祝福短信过程中
我把“新年快乐”
误发给了一个
刚刚关进去的人
当发现这个问题
已经撤不回来了
虽然我知道
他收不到
当然也看不着
标签:celebration, celebrations, congrats, 马非, friend, Global Times, goal, jail, Ma Fei, mistake, modern times, new year, people, prison, time, times, unhappy, year, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 8, 2024

Tang Guo
MAMA HAT UNS NIE GEKÜSST
Mama hat uns nie geküsst,
sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat uns nie umarmt,
er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat uns gehalten, aber nicht umarmt.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat gebrüllt, er konnte nur brüllen.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat sich die Kehle heiser geschrien.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat zugeschlagen, darin war er gut.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《妈妈没吻过我们》入选理由:非常厚的一首诗,厚重如史诗,或者说,这本来就是一首史诗。不光厚重,而且巧妙,情感充沛而又匠心独具,整首诗只有三段,只有八节,却层层推进,如同波澜翻滚,看似写了一个家庭,实际上写出了整整一代人。(磨铁读诗会/沈浩波)
Please click on the link up here.
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《他在西安当特警》入选理由:这首诗又是沈浩波“深度叙述”的代表作。“深度叙述”像一张平实、结实、充满细节的大网,能将读者一点点带入深度的阅读体验,但读者的主动参与必不可少。“特警”和“兵马俑”,两个充满象征意味的词,在这首诗的内部互相冲撞;动作、神态、心理活动等细节,在叙述过程中像一个个精准有力的节拍,引导读者深入诗的内核。当诗结束,留给读者的是广阔的感受和思考空间。深度叙述的极致客观,使得沈浩波的很多诗笔调很冷,但其内在是充满情感的。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《带着响的》入选理由:这首诗通过写风的形状,进而写出了声音的形状,而这风、这声音又包裹着诗人的身体,而这身体(有可能会)咣咣铛铛滚下楼梯。唐果在预见一种痛感,在感知那戏剧性的一幕,她很擅于写自己内心的声音,尤其擅于写她主动制造出来的内心的动静——“带着响的”才是活的,即便带着响地摔下去,也能打破生活的死寂。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《于恺和黎洵》入选理由:这首诗两行一节,干脆利落,写出了于恺和黎洵这对诗歌爱侣的快意人生,写出了一种可以同生共死的爱情。用叙述呈现情感,不在言说中暴露情感,是沈浩波近年诗歌的明确追求之一,这首诗紧扣细节,每一行都贴着于恺黎洵的行动和语言,最终在探戈醉舞般的叙述中,呈现了一种激情和深情。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《当她们优雅地摆动髋部》入选理由:一首赞美少数民族本土文化的抒情诗是怎么写出新意的?沈浩波运用缤纷的修辞和结实的语言,从形、色、声等感官层面,以及抽象层面,充满激情地展现了一座独特的城市带给他的强烈印象。这种印象是充满动态感的:布料生长,翻涌;花色被热情催动,刺激人的瞳孔;裁剪声如雨水,如阳光;穿上花裙的她们,像是带动着城市跳舞。这首诗的每一句都言之有物,每一段都是具象的、充实的,没有落入传统抒情诗空洞的窠臼。诗的尾句,“当她们优雅地摆动髋部 / 喀什就在跳舞”,是这首诗完全绽放的瞬间!(磨铁读诗会 / 胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《我来了》入选理由:近年来的尚仲敏,正一年比一年强烈地爆发他的诗歌小宇宙,他正在写一种新的、过去没有过的口语诗。我不知道有没有其他人意识到这一点,尚仲敏为口语诗创造了一种新的风格,非常现代、独属于他自己、别人很难模仿的风格。他的诗非常真实,极其市井和社会,但里面有一种天然的戏谑、荒诞和反讽,再往诗的内部读,往往还有藏得很深的情感。就好像这首《我来了》,写得非常生动,但仅仅是生动吗?仅仅是好玩吗?仅仅是幽默吗?不,其中藏了很多东西,简直心事苍茫连广宇。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:alcohol, cotton, couple, dance, dress, eat, eating, fabric, family, famine, food, foreigners, friends, guard, hard, history, Kashgar, kiss, memory, people, police, pride, proud, scream, Shang Zhongmin, Shen Haobo, society, sound, speech, standing, talk, Tang Guo, terracotta warriors, time, times, violence, women, Xinjiang, 唐果, 尚仲敏, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Cha Wenjin
GEPOSTETER INHALT
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
2022-11-03
已发表内容
查文瑾
无法查看
无法查看
无法查看
2022.11.3
标签:art, Cha Wenjin, contents, disease, expression, freedom, internet, invisible, jail, pandemic, people, poet, poetry, post, prison, sick, society, speech, time, times, vision, 查文瑾
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, August 2024, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, October 2024, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, September 2024, Translations | Leave a Comment »
10月 21, 2024

IN DER FRÜH
in der früh renn ich und fluch
durch den hauptbahnhof
mein zug geht nicht ab wien
linz ist auch ok
steht halt nicht auf dem papier
das überall hängt
auch nicht auf dem das ich hab
nicht so schlimm
eine stunde später in frankfurt
oder so ähnlich
es gibt schlimmeres
auch die rückfahrt war dann ok
einfach so zur buchmesse fahren
keine pandemie
kein kleiner diktator
die überschwemmung war schon recht arg
wie arg muss es werden
wie in der ukraine
wie im hurrikan
damit die leute endlich kapieren
was eh jeder weiss
es gibt noch viel viel schlimmeres
MW Oktober 2024
秋
我觉得现在
才是秋天
中秋下个满月
阳历十月中
法兰克福书展
欧洲满满天下
朋友家挨着墓园
二战意大利军队
等等墓碑
在乡下和城市之间
早听一两个孩子上学
以后都是鸟
和城市远远喧嚣
2024.10.17
NACH DER WAHL
Nach der Wahl
geht die alte Regierung
zum Bundespräsidenten
und tritt zurück.
Der Bundespräsident nickt
und bittet sie zu warten,
auf die neue Regierung.
Bitte weiter Nehammern!
Bitte weiter Gewesslern!
Nach der Überschwemmung
kommt eh nichts Besseres nach,
kommt eh nichts Besseres nach.
MW Anfang Oktober 2024
– siehe auch https://banianerguotoukeyihe.com/2024/09/29/osterreich-奥地利/
ALLES GUTE
Heute ist Dein Geburtstag,
ich hab schon wieder keine Karte,
aber vielleicht ein Gedicht.
Was soll ich Dir schreiben?
Leo malt etwas mit Blumen,
draußen ist ein schöner Tag.
Danke für alles.
So viele Jahre,
Du hast so viel gegeben.
Was soll ich Dir sagen?
Noch einmal danke!
Noch viele Male,
mindestens halt
solang ich lebe.
MW Oktober 2024
GEDICHT
ein gedicht
stimmt im klang
oder nicht
stimmt irritiert
geht natürlich auch
oder künstlich
mehrere stimmen
was immer
hauptsache
du bleibst stehen
oder auch nicht
irgendwas bewegt sich
du spürst etwas
schwingt
MW Oktober 2024
标签:anger, autumn, birthday, cemetery, connection, elections, exhibition, exhibitions, fall, family, flood, frankfurt, friend, friends, graves, history, life, pandemic, panic, people, poetry, politics, sound, time, times, train, trains, understanding
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2024, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 5, 2024

艰难时刻来了
他们这样說,
该收拾东西
(小心收拾)
胡闹和快乐
(也许还有机会)
和一种不敬
(也许能挖出来)
以及压不住自由的感觉
(把它擦灰尘)
放肆不顾一切
(再来玩一玩)
还有希望
2024年7月初
赛斯(南非)写,
维马丁 译
Hard times are coming
Or so I’m told
time to start packing away
(carefully)
our joy and mischief
(we might get the chance)
with irreverence and a
(to dig them out again)
sense of ungovernable freedom and
(dust them off)
reckless abandonment
(and play again)
there is still hope.
Seth Deacon, at Shangyuan Art Museum
in early July 2024

Photo by White Paper
Promise me
Seth Deacon
All you believers,
All you soldiers for a cause,
those of you who would build nations and tear them down
Those of you who are so sure
Of the line between us and them.
Between you and I.
(Even if you and I were once lovers, sisters, brothers)
Promise me you won’t make the world too small.
Because I am very much afraid
Of what happens when all of our fists and chests constrict so tightly we cannot breathe,
Never mind sing to each other.
I am afraid of what we’ll see in the mirror once there are no more enemies to look at
I am afraid I will never get to see you again
Or that if I do,
We will both be so changed we will not recognise each other
Or worse
We will be so changed we will not be able to look each other in the eye,
Because we will be too alike
标签:art, 维马丁, demolition, 赛斯, hard, people, poetry, Seth Deacon, Shangyuan Art Museum, song, times, translation
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, First Emperor, June 2024, May, May 2024, Middle Ages, poetry, song & dance dynasty, Translations, Welcome! | 1 Comment »
4月 7, 2024
标签:维马丁, history, karma, Martin Winter, memory, news, people, poetry, politics, retribution, time, times
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 17, 2023

WANG WEI
His name is actually
Wang Youwei.
Literally that means
King with a tail,
or Wang with a tail.
He is a poet
in today’s Xi’an.
Wang Wei is the great
Tang dynasty poet.
His grave is outside of Xi’an,
the former Tang dynasty capital Chang’an,
in a somewhat derelict factory.
The factory makes
something for spaceflight,
so it is secret,
big signs anounce that.
There is a roadside restaurant
called Wang Wei’s Grave.
It belongs to the factory.
In a galaxy far, far away,
we all sneaked in together,
to recite poetry
under the tree
that Wang Wei planted
thirteen hundred years ago
or so.
It was a great dynasty
in retrospect.
That’s why I call
Wang Youwei
Wang Wei,
I just can’t help it.
MW August 2023

王维
维马丁
西毒何殇译
他的名字其实是
王有尾。
字面意思是
长着尾巴的国王,
或者有条尾巴的王。
他是一个诗人
在今天的西安。
王维是伟大的
唐代诗人。
他的坟墓在西安郊外,
即唐朝的都城长安,
一座有些荒废的工厂里
这家工厂制造
航天的玩意儿,
所以它是机密,
大标识明示了这一点。
有一家路边餐厅
叫“王维墓”。
它属于工厂。
在一个遥远的星系,
我们一起溜进去
读诗
在王维
大约一千三百年前
亲手栽种的
树下。
回想起来
这是一个伟大的王朝。
这就是为什么我把
王有尾叫作
王维
我就是忍不住。
2023年8月
标签:Chang'an, 王维, 王有尾, 长安, 西安, 西毒何殇, factory, friends, friendship, grave, history, life, meaning, memory, names, Pang Qiongzhen, people, place, poetry, poets, reading, reciting, space, Tang Dynasty, time, times, tree, Wang Wei, Wang Youwei, writing, Xi'an, Xidu Heshang, Zhao Keqiang, Zhu Jian, Zuo You
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2019, August 2023, May 2019, Middle Ages, poetry, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Qizi
HUSSERL
Beim Bankett fängt einer
mit Philosophie an.
Ich sage, ich mag
Husserl.
Eine Weile Schweigen, dann
geh ich aufs Klo.
Als ich zurück bin,
reden sie davon,
wie man es anstellt,
Taiwan zu schlagen.
2023-07-25
Übersetzt von MW im Juli 2027
胡塞尔
起子
饭局上有人
聊起哲学
我说我喜欢
胡塞尔
一阵沉默后
我去了趟厕所
回来时
他们已经开始
聊怎么
打台湾了
2023-7-25

Pictures: Qizi
标签:banquet, conversation, food, people, philosophy, speech, taiwan, time, times, toilet, war
发表在 1900s, 1908, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, July 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
2月 16, 2023

Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE
Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.
Translated by MW, February 2023


徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。
高歌:巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……
伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。



标签:beans, cooking, days, death, deaths, fireworks, food, fortune, health, life, luck, lunar calendar, memory, mood, new year's eve, night, NPC, pan, people, poetry, process, reflection, sickness, society, sounds, time, times, virus, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, January 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 26, 2022

Xiang Lianzi
SPRACHLOS 167
Gestern
hab ich gedacht,
es hat nur 2,5 Yuan gekostet,
um 25 Yuan verkaufen
ist zu teuer.
Ein Heiliger Abend,
es steigt auf 28
und ist ausverkauft.
Drei Jahre
und du kriegst kein
normales
Quecksilberfieberthermometer.
2022-12-25
Übersetzt von MW im Dezember 2022

《无语记 167》
湘莲子
昨天
嫌
原本只要2.5元
卖25元一支
太贵了
一个平安夜
涨到28
都缺货了
三年了
竟然
买不到
一支普通水银体温计
2022、12、25
标签:Christmas, christmas time, disease, economy, memory, observation, people, poetry, price, society, time, times, virus, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, December 2022, Middle Ages, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 30, 2021

Yi Sha
BIRDS NEED TO SING
Last night the birds
have all slept in.
They were watching
the opening of the Tokyo olympics.
Not to partake in the humans’ carnival
after their great calamity,
but to help the origami pigeons
they folded for peace
with their songs.
Translated by MW on August 31st, 2021

Yi Sha
VÖGEL WOLLEN SINGEN
Diese Nacht haben die Vögel
alle lange geschlafen.
Sie haben sich die Eröffnung
der Olympischen Spiele in Tokio angeschaut.
Nicht um teilzunehmen an diesem Karneval
nach dem großen Unheil unter den Menschen.
Aber um für die Papiertauben,
die für den Frieden gefaltet wurden,
zu singen.
Juli 2021
Übersetzt von MW am 30. August 2021

Yi Sha
VOGELRUF
Gott sagte, es werde Klang!
Und es war Klang,
und die Vögel sangen.
August 2021
Übersetzt von MW am 30. August 2021
《鸟鸣》
上帝说要有声
于是便有了声
有灵则鸣


《新诗典》小档案:伊沙,男性中国公民,当代著名诗人、作家、翻译家、编选家,五十五岁,写诗逾两万,出书百余本,中国口语诗之中兴者、大成者、光大者,近三十载始终影响着中国现代诗的发展态势,对中国现代文明进程有着积极的贡献。
伊沙推荐语:奥运会与世界杯,原本就是年代标记,延后一年举行的东京奥运会一定会成为大疫之年的重要标记,《新世纪诗典》应该以诗做出反应,别人没选出,那我自己来,而这是必须达到的目标:在当下性中爆发永恒性。爱诗者中体盲多,我来普及一个历史知识,是本诗利用的软掌故:1988年汉城奥运会开幕式上,放飞和平鸽时,一部分鸽子飞入圣火,被烧死了,放飞仪式随之取消,此次在东京以纸鸽复活。本诗当居八月下半月冠军。
况禹点评《新诗典》伊沙《鸟欲鸣》:奥运一奇景,它源自另一则奥运逸事,体现了人的进步,文明的进步,且在全球大疫之下,更具震撼和警示。
黎雪梅读《新世纪诗典》之伊沙《鸟欲鸣》:一首净化心灵的好诗。汉城奥运会飞入圣火的鸽子被烧死,这次东京奥运会以纸鸽的形式复活,这么做也许是出于安全的考虑,为了避免悲剧的再次发生。只是纸鸽毕竟不是活物,它永远不可能发出鸟儿的鸣叫。于是一群围观的鸟儿便想替纸鸽“发出鸣叫”,所以这些不是普通的鸟儿,鸟欲鸣而必鸣,只因它们有悲悯的情怀,以及向往和平的心愿,这足以令人肃然起敬。什么时候我们能够处在一个幸福祥和的大环境中,耳边听到的天籁,是天空传来的真正的和平鸽的鸣叫(而不是由别的鸟儿替其发声),相信那才是你我想要拥有的幸福生活。本诗聚焦当下残酷的现实,紧握时代的脉搏,体现了一个优秀诗人应有的责任和担当,当然这也是内心的需要和时代的要求。
简评伊沙《鸟欲鸣》|雪也
“昨夜”,指的是东京奥运开幕时。“鸟儿睡得都晚”,这是诗人的主观判断。鸟儿为何睡得都晚?因为“他们在围观”,注意此处诗人没有用“它们”,而是用“他们”,也就把鸟儿和人平等看待。鸟儿的围观,不是参与人类的狂欢,而是替和平纸鸽发出鸣叫。为何是纸鸽呢?且看诗人自荐语提到的掌故:1988年汉城奥运会开幕式上,放飞和平鸽时,一部分鸽子飞入圣火,被烧死了,放飞仪式随之取消,此次在东京以纸鸽复活。鸽子被烧死,多么惨烈的场面,虽然是无意而为之。其他诗人没有注意到,但伊沙觉得必须要写,要达到的目标就是——“在当下性中爆发永恒性”,这也是诗人应该达成的一致目标。鸟鸣,大自然中美好的天籁之音。毋庸讳言,本诗作者站的更高,想的更远。这是一首大诗!关乎人与自然,关乎世界和谐。
马金山|读伊沙的诗《鸟欲鸣》的十一条:
1、诗的共情力,也是一种境界与能力;
2、把一首诗写透之前,首先要先写通亮,那么它所蕴含的意义和价值将超乎想象;
3、伊沙,原名吴文健,1966年5月19日生于四川成都,当代诗人、作家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现居陕西西安,任教于西安外国语大学中国语言文学学院;
4、伊沙其人,越来越是一位精神贵族,这不单单仅靠其写了多少诗,出了多少本书,编了多少人的诗,或者就一句对于文学的热爱所能够阐释清楚的,更是一种信仰;
5、伊沙的诗,从题材的角度出发,既包罗万象又丰富多姿,而从内容的角度来看,具有良好的语言质地和细节抓取,且深入思想内涵与现实生活;
6、回到本诗,在一连串的现实生活中的鲜活事物,所标注出来的内容留下了时代最重要的痕迹,有知识的凝思,还有对生命的悲悯情怀,以及对和平的有效诠释;
7、短短九行,从时间到空间,从大事件到人类文明,再从自然到和平,无不透着精神与力量,有责任坦露,还有胸怀宽广,更有时代之光;
8、诗中描写的事物层层叠叠,不仅饱满细腻,而且厚重有力,不鸣则已,一鸣即歌,是意识和观念,还是热爱与聚焦;
9、尤其是诗的最后部分,把整首诗提升到极致,个中奥妙无穷魅力,散发出迷人的弦外之音;
10、本诗给予诗人的启示:“汉语的博大精深,自身所包含的东西,丰富而又精彩;
11、时代之诗,情怀之诗,人类之诗。
标签:animals, birds, ceremony, day, disease, dove, doves, history, international cooperation, Japan, life, memory, music, nations, night, olympic games, opening, pandemic, peace, people, pigeons, poetry, ritual, singing, song, sound, sounds, sports, time, times, world, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, August 2021, July 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 29, 2021

Wang Yilan
AUFWERTUNG
Heute vor elf Jahren
haben wir uns den Trauschein geholt
für neun Yuan.
Zusammen mit dem Grundbuch der Wohnung
sind die beiden Scheine
nun um ein Vielfaches aufgewertet.
2021-05-27
Übersetzt von MW im Juli 2021

Wang Yilan, geb. 1985, wohnt in Qinhuangdao. Seit Ende 2020 Mitglied der Aofu Poetry Society. Liest immer schon gern, schreibt alles Mögliche. 《新诗典》小档案:王乙蓝,1985年生人,现生活在河北秦皇岛,对文字一直有深刻的热爱,喜欢阅读各种书籍,平时也写一些说不上什么类型的文字,2020年底加入傲夫诗社开始接触口语诗,进而开始这方面的创作,有诗作发表在一些诗歌公众号。
伊沙:诗是一扇窗户,从中可以看到自己,本诗一定会让婚期更早婚龄更长年纪更大者感慨更多。但愿一切都在升值:不是表面的价格,而是实际的价值。
新世纪诗典11,NPC7月30日,3770首,1192人。王乙蓝(河北)日
距3800首大节点还有30天,1200人大节点还有8人!
况禹点评《新诗典》王乙蓝《升值》:一个“升值”,既意在言外,却又始终在事实之内。体现出变与不变之妙。
黎雪梅读《新世纪诗典》之王乙蓝《升值》:成功度过“七年之痒”的考验,迎来结婚十一周年纪念日,可喜可贺!在当今离婚率居高不下的中国,这无疑收获的不仅是房本的升值,更是爱情的增值;世间任何物质财富都能以金钱来衡量,但爱情的价值却是无法估量,且愈来愈显得格外珍贵。本诗短短六行,信息量不小,尤为动人的是诗人字里行间,溢出的是满满的幸福和满足,极易让读者不同程度地受到感染。
标签:apartment, certificate, cost, costs, 王乙蓝, economy, language, marriage, memory, money, NPC, paper, people, poetry, real estate, reality, society, times, value, values, Wang Yilan, worth, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, July 2021, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2020

Mao Jie
MILLIONÄRE
Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.
21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020



标签:cities, disease, formalities, Mao Jie, masks, millions, money, NPC, pandemic, people, poetry, production, rich, times, villages, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 18, 2020

WHY PEOPLE VOTE TRUMP
(and why De Niro hates him, he wants this only in movies)
Because
He doesn’t play by the rules.
And Russia and China
And most other people
Cannot always afford
To play by the rules.
And when money talks
And the Mafia beckons
You cannot afford
To play by the rules.
MW May 2020
为什么投票给特朗普
(以及德尼罗为什么讨厌他,他只在电影里想要这一切)
维马丁
因为
他不按规矩出牌
俄罗斯和中国等等
大多数其他人
不是总能忍受
按规矩出牌
当金钱开口时
黑手党在召唤
你不是总能忍受
按规矩出牌
2020年5月 伊沙 译

NEXT THING IN AUSTRIA
That little valley
Which is only accessible from Germany
Will hold elections
By holding up sabers
The results will be valid
For the whole country
But only if they guarantee
To vote for the chancellor
The Greens agree either way
Long Green explanations
Forthcoming
For sure
MW May 2020

标签:alps, austria, boss, culture, economy, elections, government, mafia, movies, parties, party, people, poetry, politics, rules, society, system, time, times, weapons, work, world
发表在 2010s, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, May 2020, Middle Ages, November 2016, NOVEMBER 2020, poetry, PR, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
11月 16, 2019

VIOLENT TIMES
We are living in violent times.
I don’t, I am from Austria,
cops are mostly peaceful,
they can kill a child,
and the media still supports them,
happened a few years ago.
And 70 people died in a lorry.
But all in all, we are very peaceful,
we here in Austria.
A few people are very rich,
most people aren’t.
But social services work,
although not all work how they did
just a few years ago.
And we are not taken over by Putin, Erdogan, Trump etc.,
although they try.
We let them take other people,
as long as it’s elsewhere.
There is a video
of our vice-chancellor,
came out in May.
He said on hidden camera,
they wanted Austria to be like Hungary.
No free press, almost none.
And there are records
of casino people
in cahoots with the government,
making laws.
Nothing special, I guess.
All in all, Austria is peaceful.
Carpe diem, what not.
MW November 2019


标签:austria, children, death, economy, Europe, government, history, life, memory, peace, people, poetry, police, politics, refugees, society, times, Vienna, violence
发表在 2000s, 2009, 2010s, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2015, Middle Ages, November 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 9, 2019

Li Xunyang
MITSTUDENT EINES MITSCHÜLERS
2005 oder 2006
in Kunming
Ein Mitschüler aus dem Gymnasium geht mit mir
und seinem Mitstudenten (Uni der Provinz Yunnang)
zusammen ins Restaurant.
Nach dem Essen
will der Mitstudent, frischgebackener Verkehrspolizist,
uns unbedingt einladen.
Er schnappt sich die Rechnung, durchsucht seine Taschen,
aber die Brieftasche hat er vergessen.
Er nimmt ganz in Ruhe
seine Uniform aus der Tasche,
zieht sie an und sagt:
“Ich geh raus auf die Straße und steh dort ein bisschen herum.”
Zehn Minuten später
seh ich er hat 800 Yuan in der Hand
und geht direkt die Rechnung begleichen.
2019-08-26
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:bill, control, fellow, fellows, friends, Li Xunyang, money, NPC, people, police, restaurant, society, street, students, time, times, traffic, uniform, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2000s, 2005, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 13, 2017

Photo by David Howard
T SAYS
t says I don’t understand what t says he says no, no, no you’re wrong. when he was a t, everything was t. everything was t. he says even though you know what you know he knows he is ready to t, couse you’re making him t like he’s never been teed.
rump says I don’t understand what rump says he says no, no, no you’re wrong. when he was a rump, everything was rump. everything was rump. he says even though you know what you know he knows he is ready to rump, cause you’re making him rump like he’s never been rumped.
rump says he knows what it’s like to be rump. he knows what it is to be rump.
rump says who put all those rumps in your rump? rumps that make you rump like he rumps. and he’s making you rump like you’ve never been rumped.
MW November 2017
标签:Beatles, John Lennon, knowledge, language, lyrics, matter, media, mind, music, news, poetry, politics, songs, speech, times, world
发表在 2016, 2017, 21st century, Middle Ages, November 2016, November 2017, poetry, PR, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 1, 2017

GLOBAL TIMES
什么意思?
环球时代
我们生活在环球时代
我们是谁
从哪里来
到哪里去
什么意思?
环球时报
不是默多克买下的倫敦時報
但有同样的问题
什么意思?
环球时代
我们生活在环球时代
我们是谁
从哪里来
到哪里去
2017
GLOBAL TIMES
what are global times?
we are living in global times
who are we
where did we come from
where are we going
what is global times?
global times is a paper in china
not owned by murdoch
but all the same
what are global times?
we are living in global times
who are we
where did we come from
where are we going
MW May 31, 2017
See also
标签:future, Global Times, globalized, globe, life, manipulation, me, meaning, media, nation, origin, paper, past, people, present, propaganda, rag, situation, time, times, we, world
发表在 2000s, 2010s, 2017, 20th century, May 2017, poetry, PR, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 10, 2016

HOW MANY ROADS
– for Bob Dylan
wer ist der beste deutsche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste englische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste höllische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste gutmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste bösmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste weibliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste männliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der österreichischste dichter?
der wind der wind das himmlische kind
MW Dezember 2016

WIRBELT IM WIND
– Danke an Bob Dylan!
wieviele wege geht denn ein mensch
bevor du sagst er ist ein mensch?
eine weiße taube fliegt übers meer
wie oft bevor sie schläft?
wieviele male fliegt denn ein ball
bevor die kanone zerbricht?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele jahre steht denn ein berg
bevor ihn der wind wäscht ins meer?
wieviele jahre stehen menschen auf
bevor du’s erlaubst: sie sind frei!
wieviele male drehst du dich um
und tust so als ob du nichts findst?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele male schaut denn ein mann
bevor er den himmel sehen kann?
wieviele ohren brauchst du denn noch
bevor du hörst: jemand weint!
wieviele tote bis du dann weißt
dass zu viele niemand mehr find’t?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
MW Dezember 2016


标签:angels, answer, austria, Bob Dylan, child, cry, 美国 America, deaths, ears, English, Europe, evil, existence, expression, eyes, female, free, friend, German, Germany, good, hell, history, language, life, lyrics, male, memory, music, Nobel prize, poetry, prize, sea, sky, song, speech, Switzerland, times, wind, world, writing, years
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, December 2016, October 2016, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 19, 2015

Shen Haobo
FLUCH DER ZEIT
ein kahler esel
mit diebesaugen
im mönchsgewand
sitzt erste klasse
31.Mai 2012
Übers. v. MW, Sept. 2015
标签:bald, class, cleric, curse, eyes, habit, monk, robe, Shen Haobo, sitting, thief, time, times, travel, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 May 2012, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2014

Xiao Wan
SPEECHLESS
some call the night a hole in the sky
some call the day a corpse of the light
I wish both were true
just like I am a wound of the times
and truth is my scar
Tr. MW, May 2014
标签:day, death, light, night, poetry, sky, speech, times, Xiao Wan, 小宛, 左右, 新世纪诗典
发表在 May 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »