Posts Tagged ‘Hong Kong’
12月 5, 2024

Shang Zhongmin
BUY A KNIFE
Twenty-five years ago
I first went to Xinjiang.
Just out of the airport
a young Uighur guy came to me.
He took out a knife,
the tip was right against my chest.
Buy a knife, he said.
How much?
Twenty-five Yuan.
I gave him a hundred.
He had no change.
Buy four knives, he said.
And so from my first trip to Xinjiang
I brought back four knives.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《买刀》入选理由:一首幽默的诗光有好笑的内容还不够,还得加入恰当的语言和诗人的个性,要不然很容易写成一个段子。尚仲敏很擅长写具有高级幽默感的诗,他的生活为他提供了源源不断的素材,他的个性、他写诗的语言和口气,让他的诗有着独一份的鲜活。《买刀》这首诗,讲的本来是一个有点沉重的故事,但是尚仲敏松弛的叙述,和他最后两行充满个性的点睛之笔,让这个故事充满了黑色幽默,强大的诗性一挥而就。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Sang Gege
LONG WAIT
The red light was going on too long
and the young guy selling flowers
randomly exchanged a glance with me
and said right away, please buy a pot!
I had no such plan before
but the wait was too long
so I picked out a small kind of hibiscus.
Never saw that kind, stem standing up,
small light red blossoms attached together.
When I paid, I missed
the short green light.
So there was another
long wait.
Standing still there with my flower
after a while
I saw the guy again
but he just smiled,
didn’t say anything.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《漫长的等待》入选理由:我曾经有过几乎一模一样的经历,只不过桑格格是在等红灯,我是在等网约车开来,等待时,眼神正好碰到旁边卖花人,他喊我看看他的花,看了,也就买了,我买的是一盆蝴蝶兰。但我没有意识到这个过程是一首诗,没有意识到其中的偶然与美好足以令敏感的心为之跳动。有什么样的内心,就能写什么样的诗,所以桑格格把这样的日常场景写得如此优美动人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《这是什么声音》入选理由:这是一首在诗歌意识上很新的诗。前四行写活了一种声音的同时,又写实了一种痛感。但这首诗的重点既不在声音上,也不在痛感上。最后两行,诗人把落点放在“一个出风口/系着一段红绳”,太意外了,又那么妙!桑格格发现诗歌的能力令人羡慕,她眼光敏锐,诗心聪慧,总能在最轻微之处,察觉到一种看似散漫实则凝固着的诗性。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《夜》入选理由:这是一首大作,但携带着诗人最个体最细腻的感情;这是一首长诗,但每一节都言之凿凿,一层层铺开,演化出诗人内心复杂的图景;这首诗语言舒缓真挚,但不无铿锵、顿挫之感,每一个字都暗合诗人的心跳。在2023年度最佳诗歌100首(实为122首)里,这是唯一一首令我在阅读过程中哽咽流泪的诗,也是一首让整个编辑部印象至深的诗,因其承载和记录着一种弥漫在每个人周围的时代痛感。香港诗人阮文略身上有一种可贵的知识分子诗人的传统,他是那种“守夜人”式的诗人,必须以诗为人类的处境作一份见证,并且对他来说,这不是立场的问题,不是选A或者选B的问题。他胸中的沉郁之气浓得化不开,因此只能写这样的诗,直指现实残酷幽暗处。(磨铁读诗会/里所)





Xiron Poetry Club
标签:age, blossoms, Boston, color, 磨铁读诗会, danger, endangered, 阮文略, flower, flowers, history, Hong Kong, knives, language, languages, memory, nation, nationality, night, Paris, people, poetry, pot, red, Sang Gege, selling, Shang Zhongmin, situation, society, teaching, threat, travel, world, Xinjiang, 尚仲敏, 桑格格
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 4, 2024

Qi Guo
MARSSPRACH
alla lata alla planata da landan am marsa
massan alla sprachan marssprach
war das nacht gat ganag schafft
dar ward sahr bald asgaschafft
marssprach kann man salba macha
asprach warta grammataka
da ganza marssprach mass anbadangt arhaltan wardan
da pravata natar da kraatava natar da massvarstandlacha natar
dar marssprach lasst sa fra and gasand wachsan
sadass da lata antarananda
nacht za anfach kammanazaran
das lasst sa frah and mantar blaban
damat sa nacht allzaaft
anfradlach wardan
(ai-wiedergabe:)
landen aller planeten am mars alle menschen
müssen alle marssprachen sprechen
wer das gut genug nicht schafft
ausgeschafft sehr bald der wird
marssprachen können erzeugt werden selbst
grammatik aussprache wörter
unbedingt muss erhalten werden die ganze marssprache
die kreative private missverständliche natur
der marssprache lässt sie wachsen frei und gesund
sodass untereinander die leute
zu einfach nicht kommunizieren
damit sie allzuoft nicht
werden unfriedlich
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《火星语》入选理由:先是用一堆自造火星语,写得煞有介事,关键是这些字仔细读,我们还能辨识出意思;然后又声称是用翻译软件翻译成简体中文,由于用的是翻译软件,当然驴唇不对马嘴,颠倒错乱,但我们仔细读,也能完整地找回这些汉字原本的顺序和意思。总之就是祁国编出了一段煞有介事的话,先让读者费劲巴拉地用火星语读了一遍,再让读者费劲巴拉地用翻译软件读了一遍,你明知道他在恶搞,却忍不住跟着他读了两遍。祁国在诗歌里玩儿得是真花。可不可以这么说,祁国是中国诗人中玩儿得最花的,之一,之所以加“之一”,因为还有欧阳昱,没有第三个了。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《半夜被一阵阵脚步声吵醒》入选理由:这首诗很有想象力,而诗中写到的,正是应试教育对想象力的伤害——在巨大压力之下,中学生们争分夺秒,披星戴月,既要也要。初读是天真浪漫的,再读是伤感沉重的,通过本体和喻体的倒置,通过对“边抹黑跑步边用小手电看书”这样一个画面的提取,祁国诙谐地写出一种带温度的批判。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《双元路》入选理由:面对摊贩和城管之间复杂的权力关系,祁国没有二元式地站在任何一方,抑或只为弱者书写;“我可能是那个城管,也可能是那个小摊贩”——二者只是所处位置不一样,目的都是生存。写法上,祁国继续秉持荒诞主义诗歌的象征手法,把摊贩和城管这两种相悖的身份都放进自己的身体,最后自己和自己扭打成一团——这才是人类社会的真相,这才是彻底回到了人的本质处境的写作,这是荒诞与诗意的高度统一。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《关于鲸》入选理由:香港诗人阮文略的诗是本届最佳诗歌100首评选过程中阅读难度最高的,入选的两首诗充满了典故与隐喻。但如果我们能了解其创作背景并深入其在诗中的情感,就能廓然打开诗歌的空间,看到诗里的丰富景象——全都是诗人的内心景象啊。一半残忍,一半无辜的鲸鲵,什么是诗人必须面对的残忍,什么是诗人不忍直视的无辜?七个篇章,不同的角度,它既是河马的近亲,也是利维坦的原型,诗人是在写“鲸”吗?他当然是在写“鲸”,他凝视那头既是客观存在,又仿佛只是虚幻的巨兽,写的全是自己的情感,一种破碎的,茫然的,悲痛的,质疑的,不甘的情感,这些情感,融化在诗中,既具体可见,而又缈然难辨。(磨铁读诗会/沈浩波)



标签:animals, beijing, characters, china, communication, 磨铁读诗会, 祁国, extradition, 阮文略, Hong Kong, language, mainland, Mars, people, planets, poetry, poets, Qi Guo, signs, tradition
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Prehistoric times, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 28, 2024

Li Xun
THE MEANING OF LIFE
A chair or a table, a shoe rack,
if they stay at one place and don’t move,
they may get depressed,
they get old
and they die.
Dust thickening,
joints getting loose,
like creaking bones in animals.
You have to move them in time,
let them change places,
dusting them, caring,
so they might live
and survive.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|黎洵《生命的意义》入选理由:黎洵具有对周遭事物强烈、深刻的共情能力,这首《生命的意义》和进入初选阶段的《树的心意》都能体现她的这一能力。她还有自然、松弛的语言,所以能呈现出一种非常真实的对无生命的物体或动植物的感情。在这首诗中,椅子、桌子、鞋架被拟人化,有着人生老病死的一生,诗人的文字,仿佛充满爱意的手,轻轻地抚摸着它们。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首 | 黎洵《梦里被人取眼泪》入选理由:一首含泪量很高的诗,读了却让人很想笑;一首写梦的诗,却把梦境写得如此生动可感。很多人都曾在梦里着急过、哭过,但黎洵用“手机不正经/按4出5”这样跳跃的语言,写出了梦的善变,而在梦里被人取走眼泪这样意外的细节一出,诗就变得坚固了起来。诗有时是实实在在的,有时又不可言说,黎洵的这首诗,则实现了虚与实最佳的配比。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|李伟《我已经记不清他的模样》入选理由:诗在哪里?李伟用这首作品给出了回答。随着诗人写作观念的更新,很多原本已经存在却被忽视的诗,才有机会被重新发现。李伟在记忆的夹层里找到了这首诗,并且写出了一种流动的、多元的性别感——对一个孤独的少年来说,这种懵懂、模糊、暧昧的情愫显得尤其美好珍贵。“冻得僵硬的楼群”“干枯的黑色树枝”等意象通感极强,无形无法追踪的情感也因此被赋形了。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|里所《香港2023:致阮文略》入选理由:很久没有读到这种写得优美而又沉重的诗。优美是一种语言能力,沉重是一种内心能力。当我们在反对那种陈词滥调的所谓优美时,还能不能建构一种清澈的优美?当我们在强调日常,强调“轻”和“小”时,还有没有面对世界之沉重乃至沉痛的能力。而里所的这首以香港为背景的诗给出了她的答案。这是一首具备文学性的诗,是的,诗不但可以承担诗性,也可以承担文学性。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:art, care, 磨铁读诗会, dream, dreaming, dreams, 里所, 黎洵, fight, fighting, fights, freedom, friendship, history, Hong Kong, information, knowledge, Li Suo, Li Wei, Li Xun, life, meaning, memory, mobile phone, moving, places, poetry, things, travel, 李伟
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
6月 3, 2023

MATH
How many months have you had on this world?
If you’re 18, twelve times 18, 216.
My son has just figured it out.
He is two months older now,
218.
How many days have you had on this world?
218 times 30, and a few more.
January has 31 days, February 28, March 31. So those three each have 30.
May has 31 days, July and August too,
that’s three days more than average.
Halloween and December 31, that’s two more.
Five days more
than 30 days each month every year.
18 times these five days, 90 days.
218 x 30, how much is that?
Say 220 times 30, that’s 6600.
Then 60 less.
6540, now plus 90.
6630, plus a few days.
He is born on March 14.
So it is how many more? 16, 17 days?
6647?
How many hours is that?
What if it was 6700 days?
That would be 6700 times 24.
6700 times 20, 134,000
Plus 6700 x 4, 26,800.
That would be 160,800.
But it was less. 53 days less.
53 x 24, 20 x 53 is 1060,
plus 4 x 53, that’s 212, right?
So 1272 hours less.
1272 minus 800, ok? 472.
160,000 – 472, 159528. Right?
One hundred sixty thousand hours
give or take, if you’re 18.
Now how old are you?
Years are enough, for most of us.
Nobody wants to know exactly,
most of our time.
MW May 31, 2023

42
– thanks Douglas Adams
there is nothing special about anyone
there is nothing special about any town
there is nothing special about any street
or any sheet –
there is nothing special about any day
there is something special about every one
there is something special about every town
there is something special about every street,
every sheet,
every day.
maybe all of these things are true
maybe all of these things are too much
sometimes a poet is an asshole
sometimes a poet may be a great person
maybe sometimes any person
can be an asshole
most probably
what is it all 4?
what is it all 5?
what is it all 42?
sometimes we do what we can do
sometimes we are happy
for a short while
MW May 2023

Mask by Tristan Tréhin
SIX IN THE MORNING
what do you see at six in the morning
people who look like six in the evening
twelve in the evening
at six in the morning
and you see the sun
sometimes you can sit
and have a coffee
MW May 2023

DAYS
For days I have been
still up in the air somewhere
above Vienna
The first impression was cold,
very cold for May 17th
MW May 2023

POET’S BLUES
Two or three people
can publish a book,
every book gets
an ISBN.
It’s not expensive
nor exclusive,
you write what you want
about your country.
On the other hand
poetry is not deemed relevant
by almost anyone.
In Doha Airport
big words in English float in the back
behind immigration.
Rather poetic,
maybe from the Qoran.
In Arabic too,
even more beautiful.
China, Qatar…
Respect for poetry,
in different ways.
Everyone likes respect,
respect for life,
for each other.
Peace.
Oh poetry!
Got to finish my water
before security.
5/17/23

DR. STRANGE ON FLIGHT
artists are keepers
of multiverses
there are no minds
only hearts
everything in our hearts
is always new
maybe because
in a way
nothing is
MW May 17, 2023

DEPARTURE
We are moving
we are going
HK airport was not bad
empty
nice in a way
more than other places
battered maybe
eggtarts and coffee
etc
open at midnight
Doha is coming soon enough
MW 5/17/23 00:30

LAST DAY
Luohu border, early morning
I have been sweating so much I can’t sleep
It’s rather cold, blankets all wet
there are mosquitoes
First come the birds, then comes the dawn
then comes the sun
then all the cars
train doesn’t go very much
This time tomorrow I’m up in the air
over the ocean
It smells like breakfast
MW May 2023

VIENNE
Je suis retourne à Vienne.
Je suis pas mal,
seulement fatiguè,
il etait long, ces travaux
de retourner.
Il est froid,
il pluie beaucoup.
Dans mes pensees
je suis encore en l’avion.
Je suis retourne,
mon famille est bon.
Telle est la voie.
MW 2023-05-18

LIFE
Life is no straight line
it’s not 41 percent alcohol
maybe just 4.1
that’s very good too
It was a good night
Mostly life
should be like that
MW 5/12/23

生命
生命不是一条线
不一定是41度的酒
很可能只有4.1
也很好喝
整个晚上
大家快乐
大部分都
就是这样
2023.5.11

THIS IS THE WAY
This is the way
up the Great Wall.
Local people
go up to the Wall.
Tourists should
buy a ticket
to climb the Great Wall.
Almost everyone can
climb the Great Wall.
Maybe everyone can
drive each other
all the way
up the Wall.
Anyway we
are on the wall.
It’s very quiet.
There is shade.
Should have brought
a sleeping bag,
maybe a mat.
Maybe a jacket,
just for the night.
Anyway
it’s a long way
from anywhere
although the town
is very close.
We can see cars.
We can hear trucks,
motorcycles.
There are big bees,
very big.
Probably wild.
We have brought fruits,
but they keep their distance.
Four years
after the last time
everyone could
drive each other
almost anywhere
up to infinity
and beyond.
This is the way.
MW 05/08/23

MOON
We see each other through the moon
like people have done
and animals maybe
for hundreds of thousands
or millions of years
goats are calling
trees sound a bit like surf on a beach
gently
there’s a plane
trains
but it’s very quiet
out here
MW May 2nd, 2023

MOON
The moon is a frisbee
going up diagonally
I can’t know the speed
but it looks slow to me
MW May 2023

THINGS
You are in the city
you hear what happened
on the same day
It is briefly online
then it’s gone
Similar things
happened not long ago
People died
you don’t know why
this time in the subway
and you wonder
what would happen
if it was in the news
MW May 1st, 2023

MOON
The moon feels warmer tonight
on May 1st, finally.
She must have been freezing,
there was hail out here
in the countryside,
while I was away
in another city.
But today was fine,
even hot in the sun
for a while.
Now she is getting misty again,
I think she wants to sleep,
just like us.
MW May 1st, 2023

Michael Downs,PINK TOWER,Mixed media on canvas and wood,2018,167×98cm
TODAY
Can I write a poem today
didn’t sleep enough
grey skies
not bad
means it’s not hot
Saw rocks today
small flowers
Went out to visit a painter
in the north of Beijing
in this region
there are over
five thousand artists
Xiao Rui also makes
wonderful noodles
How about writing poems in Tibet
poems in Xinjiang
poems in Russia
You can in Taiwan
on the mainland
it gets harder
Each day writing poetry
making pasta
painting
communicating
negotiating
Culture
tradition
nation
marriage
family
records
what are they
Anyway for a while
there’s a place
for you to paint
for you to write
for you to live
It’s not easy
How should you write
how should you paint
how should you live
each day trying
searching trying
for a living
Making a painting
some kind of art
some kind of thing to make money
Yesterday I did a lecture
made a little maybe
Translating novels
editing and so on
anyway poetry
pure art
the dumbest art
does it make money
No problem
you can live
you can paint
you communicate
you have work
you can have
your own records
For a while
there are things
there are friends
there are works
there’s a world
Each day I ask
can I write a poem
MW 2023-05-05 in Chinese,
English version five days later

Mask by Tristan Tréhin
今天
今天可以写诗吗
又睡得太少
天灰色
不过也不错
这样不太热
今天看到了石头
看到小花
出去了看画家
艺术家
在北京以北
就在这一带
超过五千人
谢谢瑞画家
做得好面条
西藏可以写诗吗
新疆怎么样
俄罗斯可以吗
在台湾可以
在大陆写
就写得不容易
每天写诗
每天做面条
画画
沟通
商量
文明
传统
民族
婚姻
家庭
记录
都是什么东西
反正暂时
有一个地方
可以画画
可以写诗
可以生活
都不容易
应该怎么写
应该怎么画
应该怎么活
每天试试
试试找找
找找办法
做一幅画
一种艺术
一种东西可以赚钱
昨天做讲座
赚了点点
翻译小说
做编辑等等
反正诗歌
最纯的艺术
最愚蠢的艺术
有人赚钱吗
没关系
可以生活
可以画画
可以沟通
可以工作
可以有
自己的记录
暂时
有一些东西
有一些朋友
有一些作品
有一个世界
每天都问
可以写诗吗
2023.5.5

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
TIME
My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.
MW April 2023

Michael Downs,SMALL CHINESE LANDSCAPE,Mixed media on canvas and wood,2018,91×66cm
时间
我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天
2023.4.22

Sculpture by Tristan Tréhin
INPUT
The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war
MW April 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
标签:age, animals, art, beijing, birth, birthday, child, children, 维马丁, Doha, great wall, Hong Kong, life, Martin Winter, math, moon, people, poetry, Qatar, Shangyuan Art Museum, society, time, today, travel, Vienna, wall, walls
发表在 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, June, June 2023, May, May 2023, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
2月 26, 2020

A picture of Hong Kong bookseller Gui Minhai is shown on a placard beside another bookseller, Lam Wing-kee, who criticized Gui’s prison sentence announced by China. Kin Cheung/Associated Press/File 2016/Associated Press
SICK
How many dead now, how many infected?
How many countries?
Is it near us, should we buy masks?
What should we do?
Meanwhile there are other news.
China sentences Hong Kong bookseller to 10 years in prison.
China kidnaps Hong Kong bookseller from Thailand.
China kidnaps whole bookstore.
Five employees.
China makes them confess on TV.
Only one escapes, after years.
Only one talks.
I have seen him in Frankfurt.
He didn’t have a book.
He didn’t have a book stand.
He was out on the square, in the open
on a makeshift platform.
He was very much alone,
although people helped him.
I hope he can have enough peace
to publish a book about his captivity.
I want to see it in every bookstore.
One book for each of them!
Gui Minhai, the bookstore owner, he was sentenced now
for providing intelligence abroad.
How could he do that?
He has been in prison for years,
in secret detention.
He is Swedish, has a Swedish passport.
They let him out briefly
and snatched him again from a train.
He was with Swedish diplomats on his way
to the Swedish embassy.
Must have talked fast then, revealing so many secrets
there on that train, dangerous secrets.
Now they say he says
he wants no foreign passport in prison.
He applied to restore his passport, they say.
They say he does not wish to appeal.
China sentences Hong Kong bookseller.
I guess China
is the sick man of China.
MW February 2020
标签:book fair, books, bookseller, bookstore, court, disease, Hong Kong, jail, law, passports, people, poetry, prison, sentence, sick, Sweden, years
发表在 1989, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Stone Age, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 12, 2019

Shen Haobo
ICH VERSTEH DAS ALS KRÄNKUNG DURCH DIESE ZEIT
1)
Jemand der an meiner alten Uni unterrichtet
und gerne Poesieveranstaltungen macht
ein sogenannter Kritiker
ruft mich an
er macht ein Lyrik-Neujahrsfest
zum Mondneujahr an der Peking-Uni
und braucht noch Hunderttausend
ob ich etwas sponsern kann
das ist nicht das Problem
das Problem ist
er deutet an
unterschwellig
wenn ich das Geld in die Hand nehm
kann ich dabei sein
und auf der Bühne stehen und lesen
2)
Das Hongkonger Poesiefest
gegründet von Bei Dao
macht eine Stiftung
ich werde eingeladen
in den Vorstand der Stiftung
Ich muss innerlich lachen
und frage ganz unschuldig:
„Was soll ich denn im Vorstand machen?“
Oh, was sie brauchen,
ist dass ein bisschen Kapital zirkuliert
3)
Ich schreib für einen Bekannten
eine Lyrik-Rezension
meine Rezensionen
sind natürlich die besten unserer Zeit
und dieser Dichter ist sehr froh
er hinterlässt mir eine Nachricht
„Du bist ein so guter Kritiker,
du brauchst gar nicht selber noch schreiben!“
Und diesen Satz wiederholt er noch drei Mal
an drei verschiedenen Orten
4)
Wenn du die Kränkung nicht verstehst
die ich erfahren habe
setz anstelle von meinem Namen
zum Beispiel Li Bai oder Du Fu.
23. Oktober 2018
Übersetzt von MW im November 2018
我把这些事理解成时代给我的侮辱
1、
在我母校任教的
一个爱搞诗歌活动的
所谓评论家
给我打来电话
说要在北京大学
搞诗歌春晚
还差十万块钱
希望我能赞助
这倒没什么
有什么的是
他在话里话外
暗示我
如果掏了这笔钱
就可以参加诗歌春晚
并登台朗诵
2、
北岛发起的
香港诗歌节
搞了个基金会
托人邀请我
当这个基金会的理事
我暗自冷笑
明知故问:
“当理事需要尽什么义务呢?”
噢,原来他们缺一些
周转资金
3、
我为某相熟的诗人
写了一篇评论
我写的评论
当然是这个时代最好的
该诗人非常高兴
给我留言说
“你评论写得这么好
还当什么诗人啊!”
这句话他在不同场合
说了三次
4、
如果你不能理解
我所感受到的侮辱
可以试试
把我换成李白杜甫
2018.10.23

标签:criticism, critics, critique, fame, festival, history, Hong Kong, literature, lunar calendar, media, memory, money, new year, organisation, people, poetry, reading, Shen Haobo, society, stage, University, writing, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, Middle Ages, November 2019, October 2018, poetry, PR, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 25, 2019

Shen Haobo
KANTONESISCHE KAKERLAKEN
Ihr schimpft diese Kinder,
die sich mit Regenschirmen vor Tränengas schützen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft diese Studenten,
die im Pulverrauch rennen und Mundschutz tragen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft die jungen Leute in schwarzer Kleidung,
die auf der Straße liegen und bluten,
„Gaaht Tsaaht!“
Ich bin vom chinesischen Festland,
kann kein Kantonesisch,
aber diese besonderen Zeichen für Kakerlaken,
die gleichen sehr den beiden Zeichen für
„Freiheit!“
24. 11. 2019
Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo
WENN…
Wenn du einen Freund hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er sagt,
ist eine Lüge,
er lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du jemanden hast in deiner Familie
(Vater oder Mutter),
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er/sie sagt,
ist eine Lüge,
er oder sie lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du eine Regierung hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das sie sagen,
ist eine Lüge,
sie lügen ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Auf die letzte Frage
weiß ich die Antwort
von mir und von den meisten
von 1,4 Milliarden Chinesen
ziemlich genau –
Wir knien nieder,
wir hören die Lügen,
wir schweigen
und applaudieren.
22. November 2019
Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo
GLORY TO HONGKONG
Today,
Afternoon of November 20,
2019,
I am in Tokyo,
talking business with a Japanese company.
Among their employees
is a young woman from Hong Kong,
she sits at the other end of the table.
I see her from afar,
and there are a few words in my heart
I want to tell her.
After the meeting,
saying goodbye,
I come in front of her.
I hesitate,
then finally open my mouth:
“There is something I would like to tell you.”
I look into her eyes
and say
“Glory to Hong Kong”, like in the song.
At first she’s astonished,
then there is this sad look
on her face.
11/20/19
Translated by MW, Nov. 2019
标签:animals, anthem, applause, blood, children, country, demonstrations, discourse, family, freedom, friends, glory, government, history, Hong Kong, language, lies, mainland, memory, music, people, poetry, police, politics, protests, sadness, sentences, Shen Haobo, smoke, song, speech, students, tear gas, tears, violence, words, youth, 沈浩波
发表在 1989, 1990s, 1997, 2000s, 2014, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, June 2019, Middle Ages, November 2019, October 2019, poetry, PR, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, Warring States, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 18, 2019

KASGHAR CITY, KASHGAR, XINJIANG, CHINA – 2017/07/08: (Photo by Guillaume Payen/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)
GEOGRAPHY LESSON
Xinjiang is in Hong Kong
Hong Kong is in Beijing
HK Poly U is on Tian’anmen Square
MW November 2019

标签:history, Hong Kong, memory, police, politics, University, violence
发表在 1989, 1990s, 1997, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, June 2019, Middle Ages, November 2019, October 2019, poetry, September 2019, Stone Age, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
8月 7, 2019

HONG KONG
hong kong has to do with beijing
has to do with xinjiang has to do with fear of muslims
has to to with myanmar sri lanka christchurch
and killing latinos everyone who stands in the way
in texas. repression has to do with repression of the fear
that the system doesn’t deliver capitalism with
or without one-party-dictatorship doesn’t deliver
and mao didn’t ever. so we have to repress something
that broke out in 2008 or 1989 but had been brewing
for a long time before. obama was kind of a fix
for some kind of hope but not enough
to work without him. so strike down hard
abolish respect for anyone not han-chinese in xinjiang
any immigrant anyone abolish term limits
abolish any respect except for the president the military
making money with the right connections
the heartland, I guess
as perceived in global times fox news.
if you’re not from hong kong,
do you have any respect for hong kong?
depends, doesn’t it.
I like hk, taiwan, china, xinjiang how it was in 2000
pakistan how it was in 2000
many many places in europe and asia
and yes in america.
I really like peace and openness
however fraught
places where you don’t feel scared.
Guess everyone does.
Amen.
MW August 2019

标签:america, asia, East Asia, economy, Europe, history, Hong Kong, hope, memory, news, peace, people, places, poetry, politics, society, world, Xinjiang
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 2008, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
7月 3, 2019

HONG KONG LEGO FAÇADE
the hong kong lego façade has been breached
the glass was shattered
sorry lego
we have tons of your bricks
our kids love you
we liked legoland in denmark
anyway
you were kind of slow with ai weiwei
or were you
his lego face of ilham tohti
is powerful
the hong kong lego façade has been breached
MW July 2nd, 2019


标签:glass, history, Hong Kong, Ilham Tohti, language, law, memory, people, play, police, politics, protests, Xinjiang
发表在 1989, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 23, 2019

Hung Hung
FLÜCHTIGE VERBRECHER
– Demonstration in Hongkong am 12. 6. 2019 gegen Auslieferung nach China
Zehntausende, wie können Gassen leer bleiben.
Die Gassen sind auch gedrängt voll.
Eine Million auf der Straße,
eine Million Wohnungen bleiben allein,
Schreie von draußen hallen darin,
wirbeln ein bisschen Staub auf.
Betten, die Nacht um Nacht müde Körper stützen
Aufgeschlagene, plötzlich verlassene Bücher
Im Eck noch einzelne, verlorene Socken
Regenschirme, von Stürmen zerbeult
Fragen sich
wo sind ihre Herren und Frauen geblieben?
Wo treiben sie sich herum?
Sind sie geflohen?
Aus der Kulturrevolution nach 1989 geflohen
Vom großen Platz auf die einsame Insel
Von einem WeChat-Konto zu einem Gesicht
Dann ist nur noch das Meer.
Wohin willst du fliehen?
Eine Million Menschen,
sind sie alle Verbrecher?
Abgesehen von ihnen, noch eine Million und noch eine Million
sind sie alle Verbrecher?
Die ihre Geschäfte, ihre Unis und Schulen, ihren Flugplatz verlassen,
und jene, die mit Gewehren und Schilden einer Million gegenüberstehen,
sind sie alle Verbrecher?
Wer hält sie mit Gewehren auf?
Jesus auf der Flucht
Allah auf der Flucht
Propheten schaffen die Flucht nicht
und werden zurück geschickt in die Kerker
Gläubige schaffen die Flucht nicht
und werden zerschnipselt im Operationssaal
Und dann noch die Vorsichtigen, die sich in ihrer Arbeit vergraben,
wie lange können sie fliehen?
Wer hat die Macht, sie zu begnadigen
für welche Verbrechen?
Wer gibt ihnen ihre Zimmer mit ein bisschen aufgewirbeltem Staub,
wer gibt ihnen ihre offenen Bücher zurück?
Und das Bett, das noch schaukelt?
15.6.2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

逃犯
──記612香港「反送中」大遊行
◎ 鴻鴻
萬人何曾空巷
連巷子也擠滿人
百萬人都在街上
留下百萬個無人房間
被窗外呼喊的聲音震動
微塵飛揚
.
夜夜支撐疲累身軀的床架
被胡亂翻開又棄置的書
還有角落裡失偶的襪子
曾被暴風吹壞的傘
不解
它們的主人去了哪裡
是在遊蕩
還是逃亡?
.
從文革逃到六四
從廣場逃到孤島
從微信帳號逃到一張臉孔
再過去是海
還有地方可逃嗎?
這一百萬離家的人
都是逃犯嗎?
這一百萬之外的一百萬又一百萬人
都是逃犯嗎?
這些離開店鋪、離開學校、離開機場的一百萬人
這拿著槍和盾牌對付這一百萬人的部隊
都是逃犯嗎?
是誰拿槍抵著他們?
耶穌在逃
阿拉在逃
逃不掉的先知
被遣送進黑牢
逃不掉的信徒
被手術刀分屍
還有那些謹言慎行、埋頭營生的人
他們能逃多久?
誰有權力赦免
他們沒犯過的罪?
誰能還給他們
那微塵飛揚的房間
那本翻開的書
那張搖搖晃晃的床?
2019.6.15
MORE POEMS: https://p-articles.com/works/860.html?fbclid=IwAR1uXNrSm-eJ4NqMpjgki8x3FsnDymuJSxmw5bUWJXp7z-Pdk_mXztGO8Po

Hung Hung
DIE WELT IST NICHT EINGESTÜRZT – ZUR ERINNERUNG AN DIE ERSTE “GENOSS*INNEN”-EHE IN TAIWAN AM 24.5.2019
Als ein Motorrad sich in ein Elektrofahrrad verliebt hat
Als ein Riesenrad sich verliebt hat in ein Ringelspiel
Als ein Neonlicht sich verliebt hat in einen Regenbogen
Da ist die Welt nicht eingestürzt. Sondern schöner geworden.
Wenn deine Einsamkeit meine Einsamkeit tröstet
Wenn deine Zufriedenheit meine perfekt macht
Und deine Punktezahl mit meiner zusammen ergibt eine Hochzeitsreise zum Mars
Dann stürzt die Welt nicht ein. Sondern wird schöner.
Umarmt euch weiter, verachtet die Welt
Steigt gemeinsam und versinkt zusammen
Nehmt verlassene Kinder auf. Wir waren auch welche.
Wenn du eine Mandarine schälst, hat sie viele Spalten.
Aber ich will auf jeden Fall deine andere Hälfte sein.
Und die Welt stürzt nicht ein. Sondern wird schöner.
Übersetzt von MW im Juni 2019

世界沒有崩壞 - 記524台灣同志首婚
◎鴻鴻
當摩托車愛上了電動車
當摩天輪愛上了旋轉木馬
當霓虹愛上了彩虹
.
世界沒有崩壞 反而更加美麗
.
當你的孤獨安撫了我的孤獨
當你的舒服完美了我的舒服
當你的點數加我的點數終於可以上火星蜜月
.
世界沒有崩壞 反而更加美麗
.
繼續擁抱繼續厭世
繼續一起上升一起沉淪
收養被遺棄的小孩 因為我們曾經也是
.
就算橘子剝開有很多瓣 我硬要當你的另一半
世界沒有崩壞 反而更加美麗

标签:beds, books, china, comrades, democracy, demonstrations, dust, extradition, faith, ferris wheel, flats, flight, fugitives, gender, guns, Hong Kong, Hung Hung, law, learning, life, marriage, motorcycle, neon lights, operations, people, police, power, protest, refugees, religion, rooms, school, sea, society, taiwan, umbrellas, work, world
发表在 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, May 2019, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 18, 2018

Bai Diu
FUSSMASSAGE
Sie sagt: Nicht mit den Fingern!
Nimmt eine Gänsefeder aus ihrer Tasche,
lässt mich ihre Fussohlen kitzeln
und mit ihr plaudern bis sie einschläft.
Manchmal zieht sie die Füße ein,
manchmal lacht sie,
das klingt manchmal wie ein Orgasmus.
Wir plaudern über The Promise von Chen Kaige,
über 1,3 Milliarden Leute in China
und Andy Lau aus Hongkong.
Sie ist eingeschlafen.
Ich kitzle
wie ein schweigsamer Mönch,
bald schlaf ich auch.
Also üb ich Kalligraphie
auf ihren Sohlen.
Yong, Yong, Yong, das heißt ewig.
永,永,永
Diän, Diän, Diän, Opfergabe oder auch Fundament.
奠,奠,奠
Als sie geht, sagt sie, sie fühlt sich wunderbar
und gibt mir 50 Yuan Trinkgeld.
2018-06-03
Übersetzt von MW im September 2018


标签:Bai Diu, celebrities, china, communication, contact, feather, feet, film, fingers, foot massage, hands, Hong Kong, massage, men, money, NPC, people, population, sleep, soles, talk, women, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2017

Feminist Group Applauded, Criticized After Censorship

Feminist Group’s Weibo Shuttered

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事
“Busy Hating” in German.
(English version and explanations see China Change)
STRESS!
Morgens hass ich die USA,
zu Mittag Südkorea,
am Abend Japan.
Ich bin sehr beschäftigt mit Taiwan und Singapur.
Dann träum ich von Vietnam und den Philippinen.
Montag gegen Südkorea,
Dienstag gegen Japan,
Mittwoch USA,
Donnerstag unabhängiges Taiwan,
Freitag aufmüpfiges Hongkong,
Samstag undankbares Tibet,
Sonntag fromme Uighuren.
Wir haben viel Arbeit.
Alles Andere muss warten!
Übersetzt von MW im März 2017
See also this statement:

标签:activists, busy, china, China Change, countries, demonstrations, doggerel, gender, Hong Kong, Korea, nation, nations, patriotism, Philippines, poetry, politics, protests, rights, Singapore, stress, taiwan, tibet, Uighurs, USA, Vietnam, women, Women's Day, Xinjiang
发表在 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, Februar 2017, February 2016, March 2015, March 2016, March 2017, poetry, PR, prose, Roman times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 3, 2017

Xing Hao
ZERSCHLAGENE HODEN UND EIN HAUFEN NACHKOMMEN
Direktor Tu kommt zurück in die Heimat.
Über 30 Verwandte
drängen sich an ihn heran.
Er denkt daran,
als sein Vater vor ihrem Gericht stand,
wollte einer brutaler sein als der andere.
Man schlug ihm die Hoden kaputt.
“Mein Vater floh nach Hongkong, blieb unverheiratet,
dann hat er mich adoptiert,
und jetzt soll ich seine Verwandten erkennen!”
Übersetzt von MW im März 2017

标签:broken, brutality, economy, 邢昊, family, history, Hong Kong, marriage, memory, NPC, nuts, organs, people, politics, relations, relatives, struggle, testicles, Xing Hao, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
4月 8, 2016

Zhao Siyun
SANS
(SEVERE ACUTE NERVOUS SYNDROME)
lately I’ve learned to wash my hands
all the time
countless times every day
every time I want to count my fingers
I find it most peculiar
there have to be ten
not one more
not one less
2003, written in the time of SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
Last modified March 2016
Tr. MW, April 2016

标签:2003, beijing, Canton, china, disease, disinfection, 赵思运, fingers, habit, hands, health, history, Hong Kong, infection, memory, nerves, SARS, taiwan, Zhao Siyun, 新世纪诗典
发表在 2003, April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 30, 2015

”I don’t know very much but my dad says I went to Hong Kong when I was small. But I don’t remember.
He told me how Hong Kong began: At first, there was no Hong Kong, there was Macau. Macau was established by the Portuguese. Before that China had even bigger ships that made it to Africa.
When the Portuguese came to China, they rented a small piece of land and made a small harbour. This small harbour became Macau. Then British people came and wanted another small harbour.
Later the British sold drugs. Chinese officials didn’t allow them to sell drugs. But the British had strong weapons. China could not beat them. They opened fire on many cities. China could do nothing.
The British just sold what they wanted. And built a bigger harbour. This harbour became Hong Kong.”

标签:drugs, education, harbour, history, Hong Kong, memory, writing
发表在 MAY 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 12, 2015
Martin Winter
EINLEITUNG ZUM CHINESISCH-DOSSIER
Am liebsten würde ich ein ganzes Heft gestalten. Das Cover. Malala gewinnt den Friedensnobelpreis. Apple Daily in Hongkong. Malalas Kopf, rundherum alles Chinesisch.
“Ich möchte weder Rache an den Taliban, noch an irgendeiner anderen Organisation. Ich möchte meine Stimme nur dafür erheben, dass jedes Kind ein Recht auf Unterricht hat. Mein Traum ist, dass alle Kinder, auch die Söhne und Töchter der Terroristen und Radikalen, in die Schule gehen können und Bildung bekommen. Ein Kind, ein Lehrer, ein Buch, ein Stift – kann die Welt verändern.” Hat sie das wirklich gesagt? Ich habe mir ihre Rede angeschaut, auf Youtube. Englisch, Urdu, Pashto. Auf der Bühne mit ihrer Familie. Ihr Bruder, ihre Eltern. Der Bruder wird neidisch sein. Sie bemüht sich sehr um Harmonie, ist wirklich froh, dass auch jemand aus Indien gewonnen hat, der für Kinderrechte einsteht.
Dieses Cover. Nur das Bild. Foto: Apple Daily. Das ist auch schon ein Hinweis auf die Proteste in Hongkong von August bis Dezember 2014. In den USA gab es auch Proteste, für Bürgerrechte, in der Nachfolge von Martin Luther King. Und in Österreich meldet wenigstens das Gratisblatt “Österreich” wieder einmal, dass Strache als Neo-Nazi im Gefängnis war. Strache heißt Furcht und Schrecken. Graz heißt Stadt. Eine wichtige Stadt für die Literatur. Eine gar nicht so heimliche Hauptstadt, zu manchen Zeiten. Für den Schrecken. Für die Literatur, etwas später. Yi Sha 伊沙, der am 17. März in Graz seine Texte vorstellt, die in manchem an Ernst Jandl erinnern, kommt aus Xi’an 西安. Hauptstadt schon vor über 2000 Jahren. Terrakottakrieger. Tang-Gedichte. Von daher kommt Gustav Mahlers Lied von der Erde.
Eine wilde Mischung. Sich der Gewalt stellen. Respekt geben, zeigen, und damit auch fordern. Haben sie das gemeinsam? Yang Lian 楊煉, ein großer Dichter, aktiv und engagiert seit den 1970er Jahren. Liu Zhenyun 刘震云, bis vor zwei Jahren vielleicht bekannter als Mo Yan, auf jeden Fall unterhaltsamer. Richard Claydermann und die Trommeln in den Bergen. Klingt vielleicht eskapistisch. Aber Liu Zhenyun geht es um Aufarbeitung, und um Respekt für die kleinen Leute. Er kommt aus einem armen Dorf und ging zur Armee, um schreiben zu können – wie auch Mo Yan 莫言 und manche andere.
Respekt zeigen, und damit einfordern. Zheng Xiaoqiong 郑小琼 tritt auch am 17. März in Graz auf. Ihre Texte kommen aus den Fabriken in Dongguan. Das ist im Perlflussdelta, nicht weit von Kanton 広州, Hongkong 香港 und Shenzhen 深圳. Xu Lizhi 许立志 sprang in Shenzhen in seinen Tod. Bei Foxconn 富士康, wo sich schon viele Arbeiter und Arbeiterinnen umgebracht haben. Foxconn fertigt Computer und Telefone für Apple. Xu Lizhi war ein sehr begabter Dichter. Bei Zheng Xiaoqiong kommen viele Kolleginnen vor, die nicht mehr am Leben sind. Oft wegen Unfällen. Viele sind auch verschwunden.
Respekt zeigen, und Hoffnung geben. Wie Malala. Viele Frauen sind in diesem Dossier, verglichen mit anderen Kunstsammlungen, nicht nur chinesischen. Fünf Frauen, von elf Autorinnen. Zwei mit Prosatexten. Zheng Xiaoqiong hat sehr gute Reportagen geschrieben, leider habe ich bis zum Redaktionsschluss noch keine fertig übersetzt. Aber von Zheng Xiaoqiong kommt bald ein Buch in Österreich heraus, mit Reportagen und Gedichten. Bei FabrikTransit. Und in Wien gibt es am 20 März am Ostasieninstitut der Universität Wien einen Workshop mit Zheng Xiaoqiong, auf der Grundlage von einer Reportage und anderen Texten. Und eine Lesung gibt es, veranstaltet vom Institut für Sprachkunst der Universität für Angewandte Kunst.
Hao Jingfangs 郝景芳 Science-Fiction-Geschichte ist der längste Text in diesem Dossier. Widerstand. Wie ist Widerstand möglich, wenn aller Widerstand gegen den Staat längst gebrochen wurde?
Kaufen Sie das Heft, lesen Sie, wie es geht. Oder lesen Sie von Ma Lans 马兰 ”Doppeluterus“, und unerklärlichen Spuren im Schnee. Von Liu Xias 刘霞 Charlotte Salomon. Soll noch einer sagen, chinesische Literatur sei nur über China. Alle Beiträge reden über Respekt, und über Rechte. Sehr allgemein.

标签:art, austria, books, children, china, Chun Sue, death, disappearances, 郑小琼, 郝景芳, 马兰, 许立志, 鴻鴻, Graz, Hao Jingfang, Hong Kong, Hung Hung, Liao Yiwu, life, literature, Liu Xia, Liu Zhenyun, Ma Lan, magazine, Malala Yousafzai, Mo Yan, pictures, poetry, politics, prose, reportage, resistance, respect, rights, state, taiwan, translation, Vienna, women, writers, Xu Lizhi, Yang Lian, yi sha, Zheng Xiaoqiong, 刘震云, 刘霞, 廖亦武, 春树, 楊煉, 伊沙
发表在 February 2015, March 2015, Translations | 2 Comments »
1月 2, 2015

MOON
a slice of lemon
a slice of tangerine
a ginger cake
finally we have snow
MW Dec. 28, 2014

Yi Sha
DREAM #203
I am on an iron ladder
on the side of a tall building
I’m facing outside
stepping down slowly
outside of my dreams
I’m not at all afraid of heights
but in this dream
my hands and feet are cold with fear
I’m risking a look
down to what I call
mother earth in my poems
getting dizzy
wanting to fall, headlong
gingerly feeling my way
step by step
finally
losing my feet
but – I’m still okay
because by now
it’s not more than a man’s height to the ground
lightly and softly
my feet touching down
2012
Tr. MW, 1/1/15
伊沙
《梦(203)》
我从一座大楼
外墙的铁梯上
面朝外面
拾级而下
梦之外
绝不恐高的我
梦之内
被吓得手脚冰凉
我望了一眼
我在诗中
称之为大地的东西
头晕目眩
很想一头栽下去
举步维艰
缓缓而下
终于
还是失足坠落
但是——没事儿
因为此时的高度
只剩一人来高
我的双足
轻柔触地

photo by Howard Romero
Li Bai
ANSWER FROM THE MOUNTAINS
why do I live in green peaks?
I laugh, my heart is at ease.
blossoms floating far adrift –
earth and sky not from this world.
8th century AD
Tr. MW, 2014





WordPress.com Stats Helper Monkey 为此博客制作了一份 2014 年度报告。

下面是一段摘要:
纽约一辆地铁可以搭载 1,200 名乘客。2014 年,此博客的浏览量约为 5,200 次。若用纽约地铁来运载这些乘客,差不多要运 4 趟。
点击此处查看完整报告。
标签:1989, art, austria, blossoms, children, china, civil rights, dreams, factory, fall, Hong Kong, Li Khin-huann, Liao Yiwu, poetry, Shen Haobo, spring, summer, taiwan, USA, winter, yi sha, 新世纪诗典, 李勤岸, 沈浩波, 伊沙
发表在 January 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 26, 2014

Li Wei
IS ZHANG ZIYI BEAUTIFUL OR NOT?
Is Zhang Ziyi beautiful or not?
Some people say she’s beautiful,
some say she isn’t.
Liu Ping in our office
says she is not beautiful.
But Zhang Yimou says she is.
Ang Lee says she is.
Jackie Chan says she is.
Wong Kar-wai says she is.
Henry Fok’s son says she is beautiful.
Steven Spielberg says she is beautiful.
Now even Feng Xiaogang also says she is beautiful.
Then after all is Zhang Ziyi beautiful or not?
In my opinion
Zhang Ziyi is more beautiful than Zhang Yimou
and Ang Lee
and Jackie Chan
and Wong Kar-wai,
more beautiful than Henry Fok’s son,
more beautiful than Spielberg,
even more beautiful than Feng Xiaogang.
But she is not
as beautiful as Liu Ping in our office.
Tr. MW, April 2014
标签:acting, beauty, china, film, gossip, Hong Kong, life, movies, names, people, poetry, stars
发表在 April 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 5, 2012

I don’t think Murong Xuecun exaggerates, like one commentator suggested on the MCLC list. Yes, you could encompass many alarming, saddening, embarrassing stories in one speech in other places than China, and people do it all the time, naming names, practices, products. The difference is that in China you will be silenced more swiftly and harshly. Yes, there are exceptions.
Does Mo Yan revel in cruelty like Dan Brown? Does Yu Hua make better use of the cruel parts in his novels? Ok, I’m an interested party, I can’t really say. Would be interesting to analyze in detail. Mo Yan’s novels are great works, at least those I have read, he has written a lot. Deep, cathartic, even accusing use of cruel events and structures. I love Yu Hua’s tone. And I associate Liu Zhenyun in Remember 1942, and Murong Xuecun’s Sky and Autumn speech.
We had Jeremiah in church today, along with that story where a guy goes abroad and gives his gold and silver to his servants. The ones that receive more trade with it, and when their lord comes back, they can give him double. The one who received very little buries it, and when the lord comes back, he digs it out and says, I know you are a harsh governor and reap where you haven’t sown, so I was afraid to lose what you gave me, and kept it double safe. His colleagues get to join the big party, and are rewarded with great posts. He is cast out into the darkness, which is filled with howling and chattering teeth. It’s a horrible story. Yes, it’s a parable, and if you have very little reason for faith, you should still risk it and try to make more, because if you bury it deep in your heart you might lose the little trust you had and received and be cast out into the darkness. But if you are the one who has reason to be afraid, how can you trust your lords? The ones who have more and get more have it easy. Even if they lose everything, they are often rewarded – those powerful managers and functionaries. And if there are enough of those who are cast out, and they get organized, maybe some bishops or other lords might dangle from lamp posts. A Hussite reading, said my wife. Yeah, maybe. No shortage of horrible stories in Chinese literature, like in the Bible.
Jeremiah is even worse, it’s a much bigger story, infinitely more horrible. And there is a detail, not in the Jeremiah parts used in church today, but in the songs in exile. By the rivers of Babylon, where we sat down, where we wept when we remembered Zion. And in the end the singer wishes, or the singers wish they will one day brutally kill the children of the oppressors. That’s the detail in Murong Xuecun’s speech I was thinking about.
The calling of Jeremiah, where he says he’s too young, and God says he has to go and obey, and open his mouth, and God will put His words into his mouth, and he will be set above nations and kingdoms, so he can pluck out and demolish, ruin and destroy, as well as plant and build. The preacher said she thought of parting and setting off to other posts, and how the Marschallin in Hugo von Hofmannsthal’s and Richard Strauss’ Rosenkavalier sings of what she will have to give up. What a horrible comparison! There is nothing light in Jeremiah. There are no waltzes. Ok, Rivers of Babylon, yes. But with Jeremiah, if you have to mention Austrian writers, Franz Werfel would be much more apt. Werfel was Jewish and used Jeremiah, a lot. Ok, she did mention, much too briefly how nobody would heed Jeremiah, and that it’s actually the most terrible story.
Anyway, when I heard Jeremiah, I thought of Bob Dylan. Masters of War. “How much do I know, to talk out of turn? You might say that I’m young; you might say I’m unlearned. But there is one thing I know, though I’m younger than you, it’s that Jesus would never forgive what you do. […] And I’ll watch while you’re lowered onto your deathbed, and I’ll stand on your grave and make sure that you’re dead.” I don’t know if Dylan thought of Nixon and Kissinger explicitly, when he wrote this song. America’s Vietnam War was raging, and I think the song came out when Nixon and Kissinger where in power. Anyway, there is that Monty Python song about Kissinger. Very explicit. Dylan and Monty Python would not be able to sing these songs in China on stage today, to say nothing about what Chinese artists can do. No, Murong Xuecun doesn’t exaggerate.
x and y
x was cruel
butt is sore
y was able
and suave.
both loved culture
both destroyed
hundred million
butts are cold
MW March 2007
Yes, I thought of Mao and Nixon, and their sidekicks. But x and y could stand for many people, and could be mentioned anywhere, at least today. Almost anywhere, probably. Anyway, it’s about smoking, you know. Littering. OK, enough for today.
标签:beijing, bible, Bob Dylan, china, civil society, essays, freedom of speech, Hong Kong, literature, Liu Zhenyun, Mo Yan, Murong Xuecun, music, Nobel prize, novels, peace, poetry, politics, prize, society, songs, speech, Yu Hua
发表在 2012, August 2012, December 2012, November 2012, October 2012, prose, Uncategorized | 1 Comment »
8月 3, 2012
Click on the image to go to the English version of Murong Xuecun‘s text.
写得很好,我觉得。写得就像说话,谈话。就是演讲,但也像偶尔跟你一块走一段路,跟你分一些心事。
I like Murong Xuecun‘s recent essay (or speech) The Water in Autumn And The Unending Sky very much. He quotes Lu Xun, very aptly. All the quotations are apt, within the text, of course. This kind of essay very easily gets misunderstood as a mere pamphlet. It is a pamphlet. It is meant as a very sharp critique. But just like Lu Xun’s non-fiction pieces, this one is also meant to be read and listened to very carefully.
The Republican era in the decades before 1949 was roundly condemned for its society and government by many writers. Its downfall was expected, and there was so much contempt, in retrospective, that it seemed the new era after 1949 had to be something better, simply because the war and the state of China before had been such disasters. The Chinese writers and commentators of the Late Qing and Republican eras very often understood themselves as patriots, especially in their most acerbic writings. Lu Xun is the most famous example.
I’m not interested in whether Murong Xuecun could write as well or could become as famous as some Republican writers. He is one among many present writers who are publicly critical of the PRC government. Many of the most critical ones are mostly or permanently abroad. I don’t know if Murong Xuecun can continue to live mostly in China. He is certainly more consequent than Han Han, for example. I don’t know what exactly has driven Murong Xuecun to non-fiction. Seems it has been a gradual process.
The present state and the more or less contemporary history of the PRC have been described and inscribed very starkly by many writers ever since the late 1970s, basically by almost everybody in the world of letters, whether or not they still go through the motions of hand-copying Mao’s totalitarian directives in 2012, as some of the most famous have done.
The Republican era was roundly condemned, in fiction and non-fiction. On the other hand, some people see it as an era of freedom, in retrospect. Both could be justified, it seems. Liu Zhenyun, who could be seen as just another member of the establishment and as a non-serious TV- and popular movie-collaborator, is actually very eager to mention the famine of around 1960 in his works. Remember 1942, Liu’s non-fiction story from 1992, has just been filmed. The story is about remembering a local famine that occurred in 1942. It was a terrible year around the globe. The Holocaust in Europe was coming into full swing. War was raging in many places. Total war was going to be proclaimed. 1942 is a year that has received a lot of historical attention. But the context of Chiang Kaishek’s and his government’s decisions about the famine in Henan is not very widely discussed. Liu Zhenyun manages to combine the Republican era and the PRC in a piece of stunning critique of both. The PRC part is mostly implied, but it works. I don’t know how or if this works in the film as well. Anyway the film, wherever it will be shown, will make some people want to dig out the text.
Liu Zhenyun, Murong Xuecun and Yu Hua have something in common in their tone. They are very close to the common people, aside from some stylistic differences. Yu Hua has only recently become well known for his non-fiction, which is not published in the PRC, but available on the internet. Maybe Murong Xuecun will turn to fiction again, and maybe he will continue to live in Mainland China. Doesn’t look like it at the moment, but it seems more feasible than, say, Liao Yiwu returning to China.
Murong Xuecun, Liu Zhenyun and Yu Hua are very conversational in their non-fiction. These pieces are written for popular appeal. They could be seen as very patriotic, in a way. Many very popular works in other languages are patriotic, like Dan Brown’s The Lost Symbol. Non-fiction in Chinese won’t become quite as world-famous, but it has come a long way in the last few years.
Murong Xuecun‘s text is a speech held in Hong Kong. There is a lot of classical Chinese at the end, although it is still very clear. The fragile heart sounds very 19th century to a Western reader. To me, at least. But so what? It’s not Wordsworth or Blake or one of the Shelleys, but it’s going in that direction. There have always been many kinds of writing at one particular time.
标签:1942, beijing, china, Dan Brown, government, Han Han, Hong Kong, Liao Yiwu, life, literature, Liu Zhenyun, Lu Xun, politics, propaganda, society, speaking, speech, Yu Hua
发表在 August 2012, Uncategorized | 2 Comments »
3月 1, 2012
the sun is bright,
we’re going down.
we’re late one day,
a little less.
or maybe more.
it was the strike
or maybe not.
it’s morning now
or not yet noon.
I thought I could be home last night.
The lounge in Guangzhou was not bad.
The second one, the luxury.
You need an effort to get in.
Once you’re inside, they’re very nice,
if they decide to let you stay.
And all the others will be fine
without a shower or warm food.
That’s how it works in China, too.
MW Febr. 29, 2012
從台北回維也納的旅途不能說順利。一共整整兩天,坐六架飛機,昨天29日晚上到維也納,今天早上維也納機場把行李送過來了。主要是因為德國法蘭克福機場罷工,不過也是因為德國漢莎航空飛機從香港起飛後不能收取輪子,這樣也不能飛十個多小時,必須回香港,還好降落相當順利。在香港大家都要過境、拿出行李。帶台灣護照的人還必須簽證!然後只能呆一天或著票改成其他旅途。都要很積極地找漢莎航空在港具最能幹、服務態度最活力的人員。都是港人,英語很好,找到了最能幹的拿到了經過廣州到法蘭克福的機票。還有她們的人員幫經過廣州的小組盡快找閘門。到了廣州發現去法蘭克福的飛機第二天早上才能起飛,因為法蘭克福機場人員罷工。所以又得跟廣州機場人員商量,要他們代表漢莎航空給我們提供能夠吃飯、休息的空間。機場相當新,不過最好的空間不一定給熬夜的客人,得反复很積極地跟人家商量。晚上十一點終於吃飯,也拿到舒服的椅子和乾淨的空間,竟竟還提供洗澡、上網。早上上了飛機,到德國發現去維也納的飛機取消了,其他航空到維也納也都客滿,不過我給他們建議經過奧地利其他城市。經過Linz,那邊換飛機才終於到達了維也納。總共因為德國機場罷工、德國漢莎飛機配件不足之處的原因,坐了六架飛機才能兩天之內從台北回維也納。
标签:austria, china, frankfurt, Germany, guangzhou, Hong Kong, linz, taiwan, Vienna
发表在 March 2012, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 8, 2011

Interesting. Please click on the Global Times link (also at the bottom), read the article and then click on the “Related” links under the article. These other stories add a lot of perspective, through earlier and mostly positive Global Times coverage of Ai Weiwei’s various projects and activities. I remember seeing Lian Chan 連戰 on TV in Taiwan in the 1980s*. He was prime minister then, I think. Kept saying “Yi fa bali! 依法辦理”. To be handled according to law. Everything should be handled according to law. This was already after martial law 戒嚴 was lifted 解嚴 in 1987. But many opposition figures and activists were still in prison (they had a prison island, “Green Island” 綠島, for example) or barred from returning to Taiwan. Martial law had been lifted, but many laws from the One-Party-rule were still on the books, and actually still enforced (See the poem “After Martial Law Was Lifted – In Commemoration of Lifting Martial Law in Taiwan on July 15th, 1987” by Li Qin’an [李勤岸 – 解嚴以後 – 一九八七年七月十五日臺灣解嚴紀念] http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/30163376.html). Now which law is the Global Times article referring to? Let US bake our cake of social progress and eat it at the same time, and have it OUR way, and let nobody in the world talk too much about it, because this is the LAW. Right?
Very interesting how they keep on contradicting themselves. “Was said to have been detained”. Was he, or was he not? Maybe just kidnapped? “It was reported his departure procedures were incomplete.” Interesting. So which law will not concede before Ai Weiwei? Which departure procedures law? No, it’s THE LAW. Shoot first, deflect questions later.* Happens in every society.
Martin
======================================
Global Times (4/6/11):
http://en.huanqiu.com/opinion/editorial/2011-04/641187.html
Law will not concede before maverick
法律不会为特立独行者弯曲_评论_环球网: http://bit.ly/hwH7G4, most discussed on @dujuan99/china (http://bit.ly/evC5Ka) See also China Geeks (4/8/11).
魏京生: 从艾未未事件看中国法制的演变
Geremie Barme on Ai Qing and Ai Weiwei
Nude photos and other incriminating activities of Ai Weiwei
It’s really very simple, and even seems a bit tedious when you think about it. Yet I go on watching these shows. What else would you have me look at, dear readers?
Salman Rushdie
Who is afraid of Ai Weiwei?(Language Log)
貝嶺:裸體公民艾未未 (China Times, also in Ming Pao)

Photo by Katharina Hesse
There are many relations of this case to other arrests like the one on April 8 of Zhao Lianhai 趙連海, speaker for parents whose children had been poisoned by tainted milk.
Zhao had been released on parole after beeing imprisoned for “disturbing the peace”. But on April 6, he uplaoded a moving video, holding his child and trying to make a public statement at home.

*This blog entry started out as a post on the MCLC email listserv. A lively discussion ensued. Andrew Field pointed out that Lu Xun 魯迅 and many other modern writers were banned in Taiwan under martial law. James Dew, Tim Wong, Kirk Denton, Christopher Lupke and others remembered how foreign students read these writers in a special room at Taiwan University, and how Chen Yingzhen 陳映真 connected to Lu Xun and the May Fourth tradition. Chen was imprisoned for “pro-communist activities”. Tai Jingnong 台静农 (1903~1990), a well-known writer and painter in Taiwan, was originally a student of Lu Xun.
* Jerome Cohen uses a similar expression in the South China Morning Post (4/27/11): “Second, it also seems clear that, whatever the evidence being assembled about tax evasion or other charges, this was not the motivation for Ai’s detention. This case started out on a ‘detain first and look for justification later’ basis.”

Chinese rock music related to Ai Weiwei: http://www.zuoxiaozuzhou.com/, via Jeroen Groenewegen
标签:Ai Weiwei, art, china, civil rights, 环球时报, 纽约, 艾未未, 裸照, 魯迅, 贝岭, FAZ, Global Times, Hong Kong, human rights, law, lawyers, Lu Xun, martial law, May 2011, Ming Pao weekly, nude pictures, nudity, prison, protests, rights, taiwan, 明報, 法兰克福汇报
发表在 April 2011, May 2011, Uncategorized | 3 Comments »