Posts Tagged ‘building’
10月 29, 2024

NATIONAL DAY
This is Austria’s National Day.
You can stand in line
for a rather long time
to look inside.
It feels rather hollow.
You knew that before.
Most people are friendly,
guarding the power.
Rooms are old and tall.
Imperial times
are very remote.
Everyone knows
something unspeakable
was in between.
MW October 26, 2024

国庆
奥地利国庆
可以去排队
等一段看见
政府楼里面
感觉很空洞
你早都知道
人都还善良
权利的保安
天花板高上
皇帝时代
现在很遥远
谁都知道
难说的事
就在中间
2024.10

标签:activities, austria, building, ceiling, corridor, emperor, emperors, empire, empress, empty, feeling, feelings, government, guard, guide, high, history, line, nation, national day, open, people, rooms, society, state, Vienna, waiting
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 1849, 1880s, 1890s, 18th century, 1900s, 1910s, 1918, 1920s, 1930s, 1938, 1940s, 1945, 1950s, 1955, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Byzantinian times, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Xiao Xiao
废墟之上
一一献给2024留守上苑的艺术家们
潇潇
这里,废墟之上
曾是艺术的展览馆
每年,它的墙上都挂满
来自诗人艺术家
灵魂的海阔天空
一一诗与画的小宇宙
六月,在突突突的震耳轰鸣中
被吞没,坍毁
它成为七月的
废墟难以置信,杂草、焰火
与有毒的曼陀罗
在废墟上疯长,开花
犹如呼吸尘土飞扬
后留守的我们此刻,
十月二十一日下午三点半
站在上苑艺术馆的遗址上
致敬!诗与艺术
还有一个名字叫不死
2024年10月
注:2024年留守上苑艺术馆的艺术家:李念奴、詹明昭、石详宇、刘冰凌、韦安、汤军、潇潇、姚丽双、罗应龙、段维国、布木布泰、禾子、赵家漩、李海英、朱鹏飞、孙榕宁、王晓燕、张宗希、芳华、何戚明、道日娜、涂海燕、孟志、行云、维马丁(奥地利)Goran Stakic(塞尔维亚) 、David Brubaker(美国)。
潇潇诗与画作品系列:
潇潇《哀歌》2020年12月布面油画60cmX90cm德语、英语译者: 维马丁 Martin Winter

Xiao Xiao
AUF DEN RUINEN
– für die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024 im Shangyuan Art Museum
Hier auf den Ruinen
war eine grosse Ausstellungshalle.
Jedes Jahr hing drinnen ein Universum
aus Bildern, Skulpturen, Gedichten,
aus den Seelen der Menschen.
Unter ohrenbetäubendem Donner im Juni
wurde die Kunst verschluckt und zerstört.
Seit Juli wuchert auf den Ruinen
Tollkraut, giftige Blüten
und in der Nacht Lagerfeuer.
Wir sind im fliegenden Staub geblieben
und stehen hier am 21. Oktober um 3:30 Uhr
auf den Ruinen des Shangyuan Art Museums
und salutieren! Kunst und Poesie,
sie werden so leicht noch nicht sterben.
Oktober 2024
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2024
Die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker

Xiao Xiao
ON THE RUINS
– for the remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024
Here, on the ruins,
there used to be an exhibition hall.
Every year, the walls inside
were crammed with pictures, sculptures, poetry
from the souls of people,
a small universe.
Come June, this tall building
was swallowed and chewed
in an earsplitting racket
and by July these ruins
were growing with jimsonweed,
poisonous flowers, and fires at night.
We who remain have been breathing dust,
and now we stand here,
on October 21 at 3:30 pm,
on the remains of Shangyuan Art Museum
to salute you! Poetry and art,
here is a name that refuses to die.
Translated by Martin Winter in October 2024
The remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024 are:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker
标签:art, artist, artists, building, community, 维马丁, death, demolishing, demolition, dust, exhibition, exhibitions, expression, life, Martin Winter, museum, painting, performance, performing, plants, poet, poetry, ruins, sculptures, Shangyuan Art Museum, universe, violence, work, Xiao Xiao, 潇潇
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU
Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.
8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November

《醉》
朱剑
有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念
(2023.11.8)

《事实一种》
再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵
(2023.11.9)

还没吃几天饱饭呢
•朱剑
“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食
“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭

你们这些成熟的中国诗人
•朱剑
你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了
标签:body, booze, building, buildings, capacity, celebration, control, disease, drink, drinking, drunk, eating, feeling, feelings, food, freedom, friends, frog, frogs, gossip, health, history, imprisoned, individual, life, liquid, liquor, memory, neighbors, neighbourhood, obedience, organisation, pandemic, people, poetry, poets, prison, prisoners, sickness, socialism, society, spirit, spirits, stomach, talk, thanks, volunteers, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2020, December 2021, December 2022, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, PR, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
3月 27, 2023

Qizi
PFIRSICHHAIN
Je höher ich steig,
desto näher bin ich an Gottes Sicht.
Der zehnte Stock ist nicht genug.
Vom 23. Stock
seh ich den Pfirsichhain überm Fluss.
Überhaupt nicht schön!
Ganz quadratisch,
wie ein dreckiger rosa Kuchen,
der runtergefallen ist.
Ich nehm den Lift wieder hinunter
und geh zum Fluss.
Auf der anderen Seite
sind nur ein paar Bauernhäuser,
die bald abgerissen werden.
Der Pfirsichhain ist nicht zu sehen.
Ich denk an die gelben Pfirsiche vom letzten Sommer,
die waren sehr gut.
2023-03-26
Übersetzt von MW im März 2023
桃园
起子
越往上
越接近上帝视角
在10楼不过瘾
我去了23楼
看河对岸的桃园
一点都不好看
方方正正
像一块掉在地上
脏乎乎的粉色糕点
我又乘电梯下来
来到河边
对岸只有几间
等待拆迁的农民房
桃园看不到了
我想起
去年夏天吃的黄桃
还真好吃
2023-3-26

新家
三年前
从爸妈老房子里
把他们全部家当
运来放在我家车库
大大小小几十包
昨天又搬去了
刚装修好的新家
那些陈旧杂乱的
箱子和包裹
填满了所有空隙
显得和崭新的房间
格格不入
今天去火车站
接来我爸妈
领他们回到这个
他们第一次走进的家
当我妈弯腰
打开一个箱子
爸像个监工
从客厅到房间转悠
我眼前这个家
突然就协调了起来
2023-3-26
改变
爸妈在重庆
又住了快三年
每周和我视频
偶尔跟我弟生气
就向我告状
现在情况
将有所改变
周末爸妈要回来了
接下来他们
每周会和我弟视频
偶尔跟我生气
就会向我弟告状
2023-3-23

第51届口语诗奖 | 口语诗周刊 | 第171期
标签:building, building sites, 起子, family, food, fruit, fruits, garden, habit, habitation, habits, high, house, houses, life, old houses, people, river, side, tall, view
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 20, 2023

Hou Qi
TAUBE
Die Klimaanlage tropft draußen,
tropft unsichtbar in der Nacht
auf eine Taube.
Sie dreht ihren beweglichen Hals,
pickt ein paar Tropfen.
Krallen auf rostigem Gitter,
steigt links und rechts.
Sie ist so hoch geflogen,
aber das Haus ist noch höher.
Ganz oben am Hochhaus
sind auch Klimaanlagen.
Lauter unsichtbares Wasser
tropft auf die Taube.
Übersetzt von MW im Maerz 2023


伊沙推荐:我对本诗最大的欣赏恰恰是写得不全面,只取一个关键的细节一一这便是现代诗的观念与意识!本主持北京推荐。
高歌:管窥之美,望远镜和显微镜的发现之美,事物于无声无息间自现的诗意,当然需要你的诗眼去发现,有人诗眼清澈但写不出来,有人诗眼被遮蔽从词典里抠词儿玩儿、从心胸里往外倒酸水玩儿,那当然不是现代的诗。

标签:air conditioning, animals, building, buildings, dove, doves, drops, Hou Qi, house, houses, NPC, pigeons, water, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 4, 2023

Zuo You
FUSSSTAPFEN
Im WeChat vom Wohnblock
klagt der untere Stock
über den oberen.
“Können Sie oben bitte nicht
jeden Tag mit Stöckelschuhen
hin- und hergehen?
Ich hör es jeden Tag,
auf meinem Kopf
macht es dingding dongdong,
manchmal glaub ich,
das Dach stürzt gleich ein.”
Ich denk mir,
obwohl ichs nicht hör
und auch nicht spür,
aber ich weiß, jeden Tag
gehen ganz viele Füße
über mir,
über meinem Kopf
hin und her.
Übersetzt von MW am 4. Jänner 2023


新世纪诗典第12季,NPC2023年1月5日,4294首,1306人。第33个左右(陕西)日
《新诗典》小档案:左右,1988年生于陕西商洛山阳。少年时期(16岁)开始在《辅导员》《商洛日报》《雏凤新声》等报刊发表诗歌,从此与文学结缘至今(18年诗龄)。曾参加诗刊社第32届青春诗会、鲁迅文学院第40届中青年作家高研班,有作品被译介到欧美、日韩等,曾获紫金·人民文学之星诗歌佳作奖、新世纪诗典·李白诗歌奖金诗奖、柳青文学奖、冰心儿童文学新作奖等,现居西安。
伊沙推荐:投稿时左右在附信中提醒我,说自觉已订货的那首份量不够,又多发了几首,我读完从中选出了本诗,份量比先前增加了,但不足以进半月前四,他与前四的差距正在于年龄、阅历一一不是所有人都有能力并愿意为你指出来,至少在我前进的道路上就没有遇见过。
徐江点评《新诗典》左右《脚印》:新冠让人们步入前所未有的禁闭生活状态。“楼顶的脚步声”无疑是许多人禁闭生活中的共同体验,它属于“类公共题材”,却同时具有私人性。对于诗歌写作而言,则照例算“谁先写好了归谁”的情形。左右反应快,属于抢先写出的那批作者,所不同于他人的是,本诗他又加了一层保险——从失聪角度想象脚步在头顶走动的感受。
李勋阳:做为细心的邻居,我经常不敢高声语,恐惊楼上人,但正如诗里情形,楼上却忘了他脚下有人,我倒是经常提醒小孩,在家走路轻点,楼下有人,尤其还有婴幼儿的话,走路会打搅小朋友睡觉的
吴书衔:“每天都有一串脚印,在头上走来走去。”“吃得苦中苦,方为人上人。”多数人的幸福感是建立在踩别人(说攀比说虚荣可能会更容易理解)的方式获得的。在中国式社会里的人际关系,群体关系,藏在集体潜意识里的心理结构。有时委屈,有时得意。总之就是这个沉淀几千年的心理结构框住你。
能跳出来者,谁?
左右这首就是心灵的敏感度高,感受能力强,才能写出来。因为是日常身边的事,又因是集体无意识,大家习以为常,见惯不怪。平地起波澜。安静中听见高跟鞋声的,是耳朵。写出来则是跳出来看了之后的事,是心灵能力。是观照,是诗。

标签:building, conversation, downstairs, feet, hearing, imagination, knowledge, life, lockdown, noise, NPC, people, sound, sounds, steps, upstairs, virus, WeChat, Zuo You, 左右, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2022

Jiang Caiyun
PALAST AUF DEM MOND
Der einen Tag alte Vollmond
kommt über den Hügel,
hängt vor meinem Fenster.
Durch das Glas
seh ich,
das unfertig verlassene Haus dort
glänzt voller Leben.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
伊沙:本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会订货作品,令人印象深刻,我想说多么美,因为写的是人间,方才这么美,或者说非人间的美是没有意义的,人间无所谓美丑之分,是我们惟一的生存之所。蒋彩云个人风格日显,在90后方阵中存在感日强。
新世纪诗典第12季,NPC10月26日,4223首,1293人。第11个蒋彩云(广西)日
《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
标签:building, buildings, development, empty, full, house, housing, Jiang Caiyun, moon, moon calendar, NPC, people, poetry, real estate, society
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 13, 2022

Meng Qingru
DACHGESCHOSS
Was ist oben im Dach?
Ein großes goldenes Menschheits-Bankett?
Ein dunkles Refugium der Insekten?
Ein Portal jenseits von Zeit und Raum?
Ein verbrecherisches Geheimnis?
Ich kann es nicht wissen.
Alle streben nach dem Dach!
Alle verachten das Dach.
Aber das Dach selbst?
Es wartet nur still,
ohne etwas zu sagen.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:本诗是来自我上学期的另一门课《文学创作与批评》的期终考试,在这门课上湧现的入典者我称之为黑马,这是第三匹黑马。黑马有黑马的特色,本诗第一段还向我证明其语文修辞功底,自然诗核一一事实的诗意在第二段。

标签:aliens, animals, building, creatures, floor, insects, knowledge, Meng Qingru, NPC, people, portal, roof, secret, silence, space, time, top, 孟庆茹, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2022

Huang Wenqing
GENE
wenn wer einen schneemann baut
hat der immer was zu tun
mit dem menschen von dem er träumt
Übersetzt von MW im Februar 2022


新世纪诗典11,NPC2022年2月14日(情人节),3969首,1240人。黄文庆(陕西)日
伊沙推荐:北京冬奥会吉祥物之一冰墩墩热卖脱销,不过是利用了全人类对大熊猫永恒的爱,陕西佛坪是大熊猫在陕西的家(不光四川有大熊猫哦),是我父母一生踏遍青山的工作基地之一,对于这里来的诗人,我有一种天然的亲切感。50后诗人,相当于大熊猫。适逢西方情人节(中国情人节在七夕),我推荐本诗,定可与众平台推荐情诗争奇斗艳而不落下风,谁让我们是《新诗典》呢。
况禹点评《新诗典》黄文庆《基因》:严肃的作品,也可以有好玩儿的读法,有一点悬疑,还可以往超验里想想。当然最本真的,还是来源于对真实的投射。
马金山|读黄文庆的诗《基因》的十一条:
1、生活是一切艺术的出发点;
2、艺术埋藏在事物之中,更埋藏在艺术家的心底;
3、黄文庆,1957年生于洋县,陕西作家协会会员,先后在《诗刊》等纸刊发表诗文。出版有散文集《佛坪等你来》《一窗青山》等。现居陕西佛坪;
4、黄文庆的诗,带有独特而丰富的元素,那就是童趣感,语言简洁明快,自然而然,且融入地域文化特点,还不乏对宗教信仰的探究,通透而圆融;
5、本诗短短三行,却写出了一种事物中最隐秘的情状,这种发现,不仅仅是一种发现,还是对生命的有力解析,奇妙而绝美;
6、第一行,由一问,把涉及到雪人的话题打开了,并由此产生巨大的想象空间,这在北方人的感受里,尤其显著;
7、第二行,联系上“梦中那个人”,这是一种极其真实而生动的情感表露,让内心的声音显得格外珍贵,而又具体;
8、最后一行,落到了一种似是而非的境地,既有想象的感觉,还有现实的样子,好不奇特;
9、标题直抵事物的本质,也是情感的本真状态,幻化而恳切;
10、本诗给予诗人的启示:“不要小瞧生活中任何一句惊叹的话语”;
11、发现之诗、惊喜之诗、奇妙之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.6——2.12)
标签:art, building, dreams, 黄文庆, genes, Huang Wenqing, NPC, people, snow, things, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1957, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
11月 6, 2021

Xiao Mai
VON 22 BIS 1
der lift kommt vom 4. stock
als er im 22. hält
ist er menschenleer
ich flitz hinein
seh die nummern leuchten
von 22 bis 1
er hält in jedem stock
aber kein mensch kommt
ich bleib ganz allein
und schau auf die ziffern
von 22 bis 1
Übersetzt von MW im Nov. 2021


新世纪诗典11,NPC11月7日,3870首,1217人。第7个小麦(甘肃)日
伊沙推荐:从无聊处做出诗来,无中有诗,是现代人的情绪、现代诗的手法。有些人不懂,有些人忘了,中国目前的现代诗,就看能能集大成。
况禹点评《新诗典》小麦《从22到1》:与数字有关的诗,在现代诗里占一大类,但并不好写。一是数字本身无趣(数学家们请原谅我),二是情境不易给人留下回味。本诗也面临这样的考验,但作者写出了悬疑感——虽然我们知道这背后什么都没有,但作者对生活滋味的咀嚼,赋予了作品额外的趣味。
黎雪梅读《新世纪诗典》之小麦《从22到1》:确实无聊啊,隔着屏幕都能感觉到的那种百无聊赖和寂寞空虚冷,这种乘电梯的生活经验很多人都有,然而一般人顶多来一句“真没劲”或者“没意思”就算完事。可我们的口语诗人就偏偏较起了真,非要将这些在旁人看似毫无诗意的小经验和小情绪,记录下来变成诗歌。然而这也揭示了我们真实的生存状态,我们的日常大多是空虚又无聊的,哪有那么多的趣味和愉悦?如果某人非要从中想踅摸出什么意义来,那么对不起,你可能会有所失望,其实我们只要能够从中去感受那种毫不掩饰的生活真实、以及现代人特有的情绪的波动,并唤起人们的共情心理就已足矣。也许有时候,没有意义才是最大的意义。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.6诗人小麦《从22到1》
电梯每层都停一下,有两种可能:一种是电梯本身有了故障,另一种是人为的恶作剧或不当操作造成的。不论是哪一种,这都会是一种诡异的感觉。你想想看,电梯里就你一人在,每一层都停,都开门、闭门,却没有一个人出现,二十二层哪,都是这样,不胡思乱想才怪呢。这是就电梯而言,从诗的角度看,空耗,是我读这首诗的第一直觉,仿佛这个电梯在一种神秘力量的驱使下,身不由己地空耗着,重复着。
马金山|读小麦的诗《从22到1》的十一条:
1、诗是无用的艺术,而无用至美,填充了空荡荡的时光;
2、每一个诗人的心里,都埋藏着一堆烈火,一堆堆烈火,只待春风吹又生;
3、小麦,原名杨刚。诗人。80后。定居甘肃灵台;
4、小麦的诗,在语言方面,显现出朴实无华的感觉,充实着生活的滋味与生命的质感,且饱含现代的意识与观念,还有一种内在的通感和个体的温度;
5、本诗通过对乘电梯的过程进行描述,将无聊的情节予以还原,而这些细节,正是无用中的有用,内容给人一种诡异的感觉,现场,现代;
6、诗开头就让数字说话,联系上场景描写,把感受与观察到的过程,具体而微妙地流淌出来了,而无趣的东西,不正是生活的常态吗;
7、诗中的纹路,即不以任何形式表达个人的想法和观点,只是在自然而然之间,已经把自己所经历的东西,一五一十地呈现出来了;
8、至于电梯“每层都停一下”,到底是电梯故障,还是作者故意为之,这样的空白,谁说不是诗意的空间感或浑浊性呢;
9、还有一点就是,“从22到1”,既是一个事实的过程,还是一个心理的状态,这样的冷描,其实需要干净的内心和硬实的笔触;
10、本诗给予诗人的启示:“于诗人而言,诗无处不在”;
11、感觉之诗,记录之诗,生活之诗。
标签:alone, building, elevator, floor, NPC, numbers, people, person, Xiao Mai, 小麦, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2021

Jun Er
MOND KOMMT HERAUS
der mond steigt herauf
er ist heute sehr klein
viel kleiner als das hochhaus in bau
als das gerüst
sogar kleiner als irgendeines
der straßenschilder
hier unter den menschen.
so ein kleiner mond,
die leute auf dem halben erdball
können ihn alle sehen.
in seinem glanz
nehm ich still und leise ein bad.
Übersetzt von MW im September 2021


新世纪诗典11,NPC9月21日(中秋节),3823首,1205人。第32个君儿(天津)日
黄开兵:本诗在“大”、“小”之间,在现实与想象之间穿梭,转换自如。月凉如水,确实,适合洗个舒服的澡。

Calligraphy by Huang Kaibing
《新诗典》小档案: 君儿,1968年生于津,居于津,写诗不知其数。被长安伊沙评为“新世纪中国十大诗人”“新世纪诗典李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖”。被青海马非评为第二届中国口语诗银舌奖。被甘肃李振羽评为谷熟来禽桂冠诗歌奖。
伊沙推荐语:中秋佳节,对于中国诗坛来说,就是月亮同题赛诗会。本诗代表《新世纪诗典》,与四方平台八荒诗人PK一下,交流一下,切磋一下。
查文瑾评:世上那么大而我们总是被一些看上去微小的事物所感动,不能不说宏大的东西多是些面子货,惟小才会入心,惟美才会动心。(2021.9.20)
明月初临
君儿
月亮初临
看起来很小
比正盖的高楼
比脚手架
甚至比任何一块
人间的路牌
都要小
那么小的明月
半个地球的人
都可见到
在它的光芒里
我悄悄洗了个澡

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:bath, bathing, building, earth, house, Jun Er, light, moon, people, see, sight, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2020

Yang Yan
IN DER SEUCHE
Hinterm Bürogebäude neben dem überdachten Parkplatz
ist ein altes Wohnheim.
Beim Parken hebt man den Kopf und sieht
auf einem Gang
eine Handtuchleine aus einem Stromkabel.
Auf der Leine außer ein paar Handtüchern
hängen jeden Tag ein paar
verwendete Masken,
alle himmelblau.
Manchmal eine
manchmal zwei
oft drei zusammen.
Wenn der Wind weht sieht man
eine Familie,
die küssen einander
im Wind auf die Wange.
16. April 2020


标签:blue, building, color, disease, masks, office, pandemic, parking, people, sky, string, time, wind, Yang Yan, 新世纪詩典, 杨艳
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 4, 2020

Huzi
BUILDING BLOCKS
Stuck at home
I took out my son’s building blocks,
no-one had piled them up for a while.
I made a train,
pushed it over.
Made a tall building
and pushed it down.
Made a cross,
pushed it over.
On the day when Dr. Li Wenliang died,
I didn’t think and piled up a gravestone
and couldn’t push it down
anymore.
2/11/20
Translated by MW, May 2020
Huzi
BAUSTEINE
Daheim ist mir fad,
ich nehm die Bausteine heraus
mit denen mein Sohn schon lang nicht mehr spielt.
Ich bau einen Zug,
werf ihn um.
Ich mach ein Hochhaus,
und werf es um.
Ich baue ein Kreuz,
werf es um.
An dem Tag, als Dr. Li Wenliang stirbt,
bau ich ohne zu denken
einen Grabstein.
Den kann und kann ich
nicht mehr umwerfen.
- Februar 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:building, building blocks, buildings, china, cross, death, disease, doctors, 虎子, family, games, graves, home, hospital, Huzi, NPC, people, playing, poetry, train, virus, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
3月 30, 2020

Zhuang Sheng
BELOVED WIFE
Each time I say,
I’m going down
to buy food,
my wife answers,
„With your immunity
you better let me go!“
2/13/20
Translated by MW, March 2020
Zhuang Sheng
LIEBE FRAU
Jedesmal sag ich,
diesmal geh ich runter,
Essen kaufen.
Und meine Alte sagt:
„Mit deiner Immunität
lässt du lieber mich gehen!“
13. Februar 2020
Übersetzt von MW am 29. März 2020


标签:building, disease, downstairs, food, husband, man, marriage, NPC, people, poetry, virus, wife, woman, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 28, 2018

The full moon sits over the temple of Apollo in Corinth, Greece. Photograph: Valerie Gache/AFP/Getty Images
国际月亮满和不满
昨天是月食。
听说整个歐洲都看得见,
除非有云。
我们楼一些邻居一块上屋顶看看,
還带各种望远镜,
包括能站的, 很大的。
火星相当大ͺ 红。
月亮用望远镜看得見细节,
像看到地图。
还看到ISS国际太空站。
主要是邻居一块出来看月亮,
很多人外面也出来看。
而前天晚上还是普通的满月。
中国奥地利都一样圆,
每个小地方,
除非看不见。
每次看还是感觉难得。
而且不满其实一样,
每一个人看都不同。
晚上的星星,
白天的云彩
有机会看
同样难得。
2018/7

International_Space_Station_after_undocking_of_STS-132
标签:austria, building, china, earth, Europe, home, international news, international relations, life, light, Mars, moon, neighbors, poetry, sky, stars, universe, Vienna
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 29, 2018

Xidu Heshang
TRUST
those few days of the earthquake
people in our compound
didn’t dare to sleep in their flats
they moved into tents
the contractor from the eight floor
came out to tell us:
“you don’t have to worry,
I built this myself!
all good material!
if every house in xi’an collapses
this one will still stand …”
then came the clinch:
“otherwise why would I live here,
a guy with money like me?”
Translated by MW, March 2018

标签:building, compound, contractor, earthquake, 西毒何殇, history, life, material, memory, neighbourhood, neighbours, NPC, poetry, politics, quality, society, talk, tents, trust, work, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2018

Hai Qing
DEMOLISH
On the cover of Fashion Week,
the model has over her chest
a huge Chinese character:
拆 (‘demolish’).
She tells a reporter
it’s a Chinese element.
Translated by MW, March 2018

标签:accident, announcing, art, building, building sites, cover, demolishing, design, development, fashion, Hai Qing, international, international news, language, media, model, NPC, poetry, politics, progress, ready-made, redevelopment, society, speaking, symbol, tearing down, writing, 新世纪诗典, 海青
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2017

SAGRADA FAMILIA
there is hope.
we are still building.
if we may,
we may take centuries
of common era
of common errors.
concrete is clumsy,
all our efforts.
it’ll take time.
MW July 2017


标签:Barcelona, building, building sites, centuries, common, concrete, efforts, era, error, Europe, faith, family, history, hope, memory, people, religion, Spain, time
发表在 19th century, 2017, 20th century, 21st century, AUGUST 2017, cars, July 2010, poetry, Roman times, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 28, 2017

Wu Tongzi
REFORM
hinterm büro
war ein basketballplatz
jetzt ist dort
ein parkplatz
9. September 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:basketball, building, cars, economy, life, location, NPC, office, parking, politics, reform, space, sports, time, Wu Tongzi, 吴桐紫, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 5, 2016

Yang Yan
FAMILY PLANNING
you xiaoyan’s wife,
in her third pregnancy,
finally delivered a boy.
she was just out of the hospital,
you xiaoyan sent her right back
to get her tubes tied.
for this
the village committee rewarded him 3600 yuan.
you xiaoyan told my mother
it was much better to get it done
in the first month. otherwise
he’d have to pay twice caring for her.
9/4/13
Tr. MW, 2016
Yang Yan
FAMILIENPLANUNG
die frau von you xiaoyan
hat in ihrer dritten schwangerschaft
endlich einen sohn geboren.
grad erst aus dem krankenhaus
schickt you xiaoyan sie gleich zurück
zur sterilisation.
dafür
belohnt ihn das ortskomitee mit 3600 yuan
you xiaoyan sagt meiner mutter
im ersten monat ist es am besten
sonst muss er zweimal zahlen
dass sie sich zweimal erholt
2013-09-04
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
DURCHBLICK
in ihren letzten stunden
hat man meine oma
ins erdgeschoß umgesiedelt
jetzt
lieg ich in dem bett
in dem sie fast drei jahre gelegen ist
nach ihrer lähmung.
ich starr in den plafond
ich möchte ein paar
löcher herausfinden
hat oma da durch
den himmel gesehen?
2013-12-14
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
IN DER FRÜH AUF DEM BLOG EINES VERSTORBENEN DICHTERS
mir hat ein gedicht sehr gefallen
das hab ich gesucht
dann komm ich ganz ohne warnung
auf seinen blog.
ich klick auf die seite und hinterlasse
sofort meine spur
mir stellt es die haare auf
ich hätte zuerst offline gehen sollen
dann erst zu ihm gehen
wie soll ich die spur beseitigen
fürchte es ist zu spät
dort ist sein kopf
dieses porträt am tian’anmen
lächelt auf alle die dort vorbeigehen
so schaut er vom himmel
checkt seinen blog
bleib ich ein bisschen länger bei ihm
folgt er mir schon
2014-03-12
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
OMA
die alte oma
vom siebten stock
schaut aus wie meine verstorbene oma.
wenn sie hinunter geht
drückt sie oft im lift den falschen knopf
und kommt in unserm stockwerk heraus.
jedesmal wenn der lift aufgeht
und ich sie seh
denk ich mir
oh, oma
jetzt kommst du wieder
von unten herauf.
2015-04-08
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
GATTE HÄNGT IM GEWITTER
es kommt ein wetter
muss noch schneller rennen
seinen schlafanzug und sein handtuch
handwäsche von heute vormittag
muss die noch abhängen
komm aus dem lift
und stürm direkt zur wäscheleine
geht schon der wind
fallen schon ganz große tropfen
sein pyjama schaukelt im regen
“oh, hängst im gewitter!”
ruf ich ganz laut.
2016-05-15
Übersetzt von MW im August 2016

把他挂在风雨中
杨艳
暴雨将至
我加快
奔跑的速度
上午手洗的
他的
一套睡衣和一条浴巾
还在外面晾着
一下电梯
便直冲露台
已经
刮起了大风
落下了
大颗大颗的雨滴
他的衣服在风雨中飘摇
我脱口喊出:
“啊!老公!”
2016.5.15
그는 비바람에 걸려 있다
양염
폭우가 쏟아지기 직전이다
나는 달리는 속도를 가속하였다
오전에 손 빨래를 한
그의 잠옷과 타월 한 장이
아직도 밖에 널어 있다
엘리베이터에서 내리기 바쁘게
발코니에 곧바로 돌진하였다
벌써
바람도 거세게 불었고
큰 빗방울이 떨어지기 시작한다
그의 옷가지들이 비바람에 휘청거리고
나는 엉겁결에 소리를 질렀다
“아! 자기야 ! ”
2016.5.15.
(美) 文超塵 譯

标签:building, care, clothes, costs, death, elevator, family, grandmother, hospital, NPC, planning, poetry, rain, wind, Yang Yan, 新世纪诗典, 杨艳
发表在 April 2015, August 2016, December 2013, March 2014, May 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 13, 2016

Yi Sha
ALTERSHEIM
vorfrühling wüstes und weites land
umbrandet von schmutzigem meer
insel im durcheinander der farben
bauklötze weggeworfen von gott
März 2016
Übersetzt von MW im April 2016
《老人院》
早春广袤荒凉的原野
被污染的海浪汹涌着
一座五颜六色的孤岛
上帝遗弃的童年积木
2016/3
Yi Sha
DENKMAL
wo ein denkmal steht
dort ist die erde
sicher fruchtbar
April 2016
Übersetzt von MW im April 2016
《纪念碑》
伊沙
哪里有纪念碑
哪里的土地
一定肥沃
Monument
Fertile land
is found
where a monument stands.
Trans. Liang Yujing
(梁余晶英译)
기념비
이사
어디에 기념비가 있으면
어디의 땅은
반드시 비옥한 법이다
(洪君植韩译)
标签:age, architecture, building, history, home, memory, monument, scene, sea, society, yi sha, 伊沙
发表在 April 2016, March 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 13, 2015

Jin Ribo
BASTARD
a long-haired girl shouts up the building
hysterically howling one word
“bastard”
I was just passing in front of her
a dozen windows were opened
like wings, as if the building
was gonna take off
then everyone was strangely quiet
as if each of them was
a bastard
including me
Tr. MW, July 2015

标签:bastard, building, compound, 靳日波, howl, Jin Ribo, poetry, shout, window, wings, woman, 新世纪诗典
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2015

吴雨伦
Wu Yulun
EINE TRAURIGE GESCHICHTE
ein kleines kind baut im sand am strand den sommerpalast, windsor castle, den kreml, den eiffelturm, pyramiden mit mumien und pyramiden von mayas mit menschenopfern
wind weht streichelnd vom meer
von der sonne ein goldener glanz
dann steigt die flut, es ist aus mit der menschheit
Übersetzt von MW im Februar 2015
标签:building, children, flood, geography, history, manunkind not, mayas, mummies, pyramids, sad, sand, sea, story, tide, wind, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 February 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
5月 7, 2014

Shen Haobo
IN JEDEM GEBÄUDE GIBT ES EINE KLAVIERSPIELERIN
in jedem gebäude
gibt es eine
klavierspielerin
ich habe nie
auch nur eine von ihnen gesehen
die klavierspielerinnen
kommen nie
in die sonne
bis viele jahre später
eines tages
die melodie plötzlich aufhört
dann erst bemerk ich
das eingestürzte gebäude
ich grab durch die trümmer
und seh einen finger
einen durchsichtigen finger
damit hab ich gerechnet
ich umarme meine liebe
und zieh sie hinaus
ich küsse ihr weißes haar
und ihr faltiges gesicht
2009-01-31
Übersetzt von MW im Mai 2014
Shen Haobo
IN EVERY BUILDING THERE IS A GIRL WHO PLAYS THE PIANO
in every building
there is a girl
who plays the piano
I’ve never seen
any one of these girls
they play their piano
and they never come
out into the sun
until many years later
one day
a piano tune suddenly stops
and I realize
the building has fallen
I am hauling the rubble
there is a finger
a translucent finger
just like I imagined
I am holding my love
dragging her out
I kiss her white hair
and her wrinkled face
2009-01-31
Tr. MW, May 2014
标签:art, building, Elfriede Jelinek, girls, literature, male phantasies, piano, poetry, Shen Haobo, 沈浩波
发表在 May 2014, Translations | Leave a Comment »
10月 3, 2012

Marokkanergasse, Vienna
the sun is streaming
against the mosaic.
the fountain’s broken,
turned off.
the people are busy, most of them.
it’s 9 am.
shopping, smoking.
high heels. maybe productive.
in jackets and scarves.
it’s chilly compared with a few days ago.
for a moment, the sun.
the warm morning sun.
MW August 2012
From August 28. 周二,8月28日。 The sun was on the door at eight or nine. In the afternoon it’s around the corner. The door to the street is over 100 years old, like the house. Military officer’s quarters, originally. Our apartment is downstairs, ground floor. Still expensive, inner city. The picture is from May. The pictures below are from Beijing. Click on them and get to a song of healthy food.


标签:beijing, building, life, military, Morocco, people, police, Vienna, walls, water
发表在 April 2011, April 2012, August 2012, March 2011, March 2012, May 2012, September 2012, Uncategorized | 1 Comment »
3月 26, 2008
there is nothing
there is nothing to describe
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to describe
there is nothing to explain
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to explain
there is nothing to remember
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to remember
there is nothing to expect
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to expect
there is nothing to regret
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to regret
there is nothing to forget
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to forget
MW August 2007
标签:all, beijing, building, demolishing, history, people, regret, separation
发表在 2007 | Leave a Comment »