Posts Tagged ‘马非’

CHINESE WISDOM – 馬非 – CHINESISCHE WEISHEIT

七月 2, 2017


Ma Fei
CHINESE WISDOM

what’s to show off about writing a lot?
writing not very much is something to show off.

what’s to show off about writing little?
writing only one poem is something to show off.

what’s to show off about writing one poem?
not writing any is something to show off.

what’s to show off about not writing poetry?
not talking poetry is something to show off.

what’s to show off about not talking poetry?
never talk, show one finger, that’s something to show off.

2017
Translated by Martin Winter on July 1st, 2017

 

 

Ma Fei
CHINESISCHE WEISHEIT

was ist so toll daran, ganz viel zu schreiben?
erst wenn du wenig schreibst, kannst du angeben.

was ist so toll daran, wenig zu schreiben?
schreib ein einzig gedicht, dann kannst du angeben.

ein gedicht und sonst nichts, was ist so toll daran?
überhaupt kein gedicht ist etwas zum angeben.

was ist so toll daran, gar nichts zu schreiben?
gar nicht vom schreiben reden, dann kannst du angeben.

nicht vom schreiben reden, was ist so toll daran?
schweig und heb einen finger, das ist was zum angeben.

2017
Übersetzt von MW am 1. Juli 2017

梦见马非当警察 – I DREAMT MA FEI WAS A POLICEMAN

九月 1, 2015

Ma Fei 诗歌节

I DREAMED MA FEI WAS A POLICEMAN

i dreamt ma fei was a policeman
took yi sha many foreign poets and me
to the police station
because of public reciting of poetry
when we go in
yi sha shows his journalist’s card
it’s no use
we have to wait in the corridor
for a long time into the night
I wish he could just let us go
but he can’t

MW August 2015

Me2

《梦见马非当警察》

梦见马非当警察
因为在公共场所念诗歌
把我和伊沙跟一批外国诗人
统统带到警察局
进去伊沙
展示记者证
没多少用处
我们在走廊等了很久
一直到黑夜
他不能放我们
好像不行

2015.8.10

Yi Sha mit Ma Fei

BAD PLAYER – 馬非

四月 26, 2015
Photo by Zheng Xiaoqiong

Photo by Zheng Xiaoqiong

Ma Fei
BAD PLAYER

ball keeps looking for its hole
hole keeps looking for its ball

a player appears
but what kind of player is this?

a ball goes in
but not into the hole it was looking for

a ball comes in
but it’s not the ball the hole was expecting

it’s always like that
always the same —

hole never getting its ball
ball never finding its hole

Tr. MW, April 2015

马非
《臭手打球》

球在寻找它的洞
洞在等待它的球

一个球手出现了
可这是怎样的球手啊

球进去了
但进的不是球寻找的洞

球进来了
但进的不是洞等待的球

总是这样
老是这样——

洞等不到它的球
球找不着它的洞

FOR TEACHER ZHANG IN HEAVEN – 马非

四月 21, 2015

Ma Fei

Ma Fei
A CONSOLATION FOR THE LATE MR. ZHANG, MY FORMER TEACHER

In junior high,
there was a character,
I wrote it wrong
again and again,
every time
we had a dictation.
Now I can write it,
I’ll write it for you:
“rain” on the top,
“worms” down at the left,
as in “insects and worms”.
“Inside” at the right,
like “outside and inside”.
I can write it correctly
and make a phrase:
“fog-like haze”.
I can make sentences with “haze”,
many sentences.

Tr. MW, April 2015

Ma Fei
FÜR HERRN LEHRER ZHANG IM HIMMEL ZUM TROST

in der mittelschule
gab es ein zeichen,
das schrieb ich immer falsch.
immer wieder,
jedesmal
beim diktat.
aber jetzt kann ich es schreiben.
ich schreib es dir vor:
oben kommt “regen”,
unten links “würmer”,
wie “insekten und würmer”.
unten rechts “innen”,
wie in “außen und innen”.
und nicht nur das,
ich kann das zeichen gebrauchen:
dunstglocke.
ich kann auch sätze mit “dunst” bilden,
ganz viele sätze.

Übers. v. MW, April 2015

Ma Fei Dunst auf Tibetisch


%d 博主赞过: