Archive for the ‘October 2024’ Category
2月 15, 2025

Zhu Jian
ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025
GEDENKEN
Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.
2020-02-07
《悼念》
朱剑
凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出
(2020.2.7)
LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION
Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.
2020-02-27
《李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果》
朱剑
内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了
(2020.2.27)
NACH WUHAN
Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.
2023-03-14
《到武汉》
朱剑
以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮
(2023.3.14)
ANDENKEN
In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”
2022-12-21
《纪念》
朱剑
群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”
(2022.12.21)
UNVERMEIDBAR
Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.
2023-08-04
《绕不开》
朱剑
疫情结束的这一年
这已是我
第二次来武汉
还是绕不开
与我同时代的
两个名字
一是死去的医生李文亮
一是活着的作家方方
(2023.8.4)
标签:chance, civil society, coercion, courage, death, deaths, disease, Dr. Li Wenliang, freedom, government, health, history, integrity, life, medicine, memory, pandemic, people, place, poetry, policies, policy, politics, record, records, remembrance, repression, sickness, society, speech, system, time, writing, Wuhan, Zhu Jian, 朱剑, 李文亮
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, August 2024, December 2019, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, December 2024, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, February 2025, First Emperor, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, January 2025, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, March 2025, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, May bees, Middle Ages, November 2019, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, November 2024, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, October 2024, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, September 2024, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
1月 29, 2025

Picture by Duan Weiguo
GO WILD ON HEALTH
Why would anyone want to
go wild with the lives
of millions and millions?
Why would anyone
tell anyone
to do such a thing?
Think about it.
Did anyone think?
Make anyone not in their circles
more vulnerable again
and again
and gain even more
power that way,
or what do you think?
MW January 2025
标签:circles, death, deaths, disease, fruit, health, people, politics, research, responsibility, safety, security, society, terror, thinking, vaccination, vaccine, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, February 2025, First Emperor, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
1月 25, 2025

Picture by Duan Weiguo
BROAD ALLIANCE
white trash in chief
felon in chief
big business in chief
and a lot in between
MW January 2025
DM
direct message
deutschmarks
not really
drugs megamart
anything goes
as long as you’re friends
with musk
MW January 2025
标签:business, chiefs, crime, drugs, friends, market, message, spice, trash
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1920s, 1930s, 1940s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, February 2025, First Emperor, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Warring States | Leave a Comment »
1月 25, 2025

甭说|维马丁
昨天维也纳家里
接了两个老朋友
吃晚饭
德国人,住法拉克福附近
D开头那城市
很久以前我们一块去云南
我们四五个人讲了一些
他们的工作和家里的事
一些汽车配件
一些我们自己这几年
还有一些德国政治
他们快有选举
没讲奥地利政治情况
我们也许都觉得
甭说了
2025.1
ÖSTERREICHISCHE REGIERUNG
Schallenberg und Rauch
MW Januar 2025
LOVE
Is the Oval Office
the Ministry of Love?
Or maybe the Republican part
of the capitol?
Are there dungeons beneath,
for especially loved
police officers?
MW January 2025
PARTY
The drinking
is a disgrace
The screaming
is a disgrace
The treatment of women
is a disgrace
The threats to neighbors
are a disgrace
The violence
is a disgrace
MW January 2025
PARDONS
A hardened criminal
pardons a few
hardened criminals
who punched and kicked
a police officer
till they almost died.
One
died the next day.
Altogether five people
died from their actions.
A policewoman
got her skull cracked open.
They were caught
and convicted
in a huge case.
But now they are free.
No, this is no banana republic.
That Mafia chief
who just sprung
1500 thugs
give or take
owns the whole continent,
that’s what he says.
At least he has millions
and millions
of minions.
MW January 2025
GOD
they elected the mob
they elected the mob
they elected the mob
so help them god
god help us all
they seem to think
they have been failed
maybe they have
maybe they have
maybe they have
and so on and so on
MW January 2025
m
usk
odor
ordor
MW January 2025
GULF
between the
uusa
& the rest of the world
over the way
MW January 2025
ANUS
anus locusts cohorts onus hieraticus opposition ludicrous
anus locus caesar oppidae humidorus opposition ludicrous still
anus ludicrous cohorts opposite humorous
organicus ludicrous fill
when i’m drunk i think i speak latin
and will speak it if nobody will
MW January 2025
In Austria the menace is not yet inaugurated. in Austria we will have a vile far-right chancellor in march or so. their party got 28 and a half percent in the last election in September. so they are far from an absolute majority, but all the other parties are weaker, at least nationally. there are social democrat majorities in Vienna and a few other places. Graz, the second largest city (rather small) has a female communist mayor. but these are local phenomena. the remaining conservative party leaders (their party is declining because they have tried to sound like the far right and failed to hide their corruption) go with the rich industrial leaders, who have also been failing. they want to work with the far right, rather than with the social democrats, the greens etc. Austria is going down a very bad path. Everyone knows, and apart from a few protests there seems to be nothing we can do. We hope it won’t be as bad as Hungary, also not like Slovakia, please. But we don’t know. We do know the new government won’t make inflation go backwards. It won’t bring back the relative prosperity before the Corona years, which was not that great for many anyway. But it seems we have no choice. We can only hope voters in Germany etc. won’t be as stupid.
love
Martin
标签:austria, countries, Europe, friends, Germany, Graz, parts, party, people, poetry, state, statesmen, unity, US, Vienna, words, world
发表在 17th century, 18th century, 1960s, 1970s, 1990s, 19th century, 2000s, August 2024, December 2024, February 2025, January 2025, March 2025, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Welcome! | Leave a Comment »
1月 13, 2025

MOON
this is my first moon this year,
first one i see.
i have been sick
for a whole month.
the moon is pale,
not very round.
i should be out
at the government office.
but there will be protests
for years.
enough for many,
enough for me.
MW January 7, 2025
标签:austria, disease, elections, Europe, fear, government, life, moon, new year, people, protest, protests, round, sick, time, Vienna, year
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, January 2025, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
11月 15, 2024

Qizi
SÜDEN
Die Leute aus Dörfern
südlich des Jangtse
glauben stur,
die Häuser müssen
nach Süden schauen.
Heut im Mittagsschlaf
bin ich im Traum
im alten Haus meiner Eltern.
Die Erde bebt,
das Haus stürzt nicht ein.
Hüpft nur im Halbkreis
auf der Stelle.
Als alles ruhig wird,
seh ich die Sonne
hat auch keine Wahl,
ist im Halbkreis gehüpft,
scheint vom Balkonfenster
herein.
2024-11-14
Übersetzt von MW am selben Tag
南方
起子
江南农村
出生的人
固执地认为
房子就应该
朝南而建
今天午睡
梦中独自回到
爸妈的老房子
发生了地震
房子没有倒
只是原地跳动
转了半圈
一切平静下来
我看到太阳
也无奈地
转了半圈
又从阳台窗户
照射进来
2024-11-14
Qizi
AUS DER SCHULE
Zwei Lernende
kommen von einer Prüfung.
Eine Person sagt zu der anderen:
„Im Fach Politik
hab ich keine Antwort gewusst.
Also hab ich immer geschrieben:
Chinesischer Traum.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
校园拾得
两个学生
刚走出考场
一个对另一个说
“刚才的政治
我不知道在答什么
只会不停地写
中国梦”
2024-11-14

Qizi
AUSGESPART
Nach einem Tag Training
zum Drucken auf Stoff
hab ich auf ein paar Taschen
zwei Zeichen gedruckt.
Ein paar Schüler fragen
was das “cún mù” 存目 bedeute.
Ich will ihnen sagen,
das bedeutet Gedichte, die darf man nicht sehen
Da sind nur die Titel,
der Rest bliebt ausgespart.
Abe ich hör mich
stattdessen
sagen:
“Man hat keinen Mund mehr,
sperrt halt die Augen weit auf
um zu schauen.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
存目
参加了一天的
丝网印刷培训
我在几个手提袋上
印了“存目”两字
有同学问我
那是什么意思
我想说那就是
诗歌不允许发布
只能把题目
保存下来
但我听到自己
说出来的话
却是
“嘴巴没有了
只能睁大眼睛
好好看”
2024-11-14
https://mp.weixin.qq.com/s/1RpiPKQw2w3Bm7ThYW-k2A
Qizi
NACHRICHTENSCHNIPSEL
Sie geht sich hoch oben beschweren,
wird vier Jahre festgehalten.
Vor Gericht bekommt sie für Bigamie
fünfeinhalb.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
新闻茶座
她维权上访
被拘押四年后
法院以重婚罪
判了她五年半
2024-11-13

TUTUS WETTKAMPF
Der fünfjährige Tutu
kommt in mein Zimmer.
Im Fernseher läuft gerade live
ein Basketballmatch.
Die beiden Teams
spielen sehr gut hin und her.
Tutu schaut auch gespannt
und feuert sie an.
Als es sehr aufregend wird
schreit er auf einmal
“Ich unterstütze natürlich
unser geliebtes Nationalteam!”
Ich muss ihm sagen,
die Leute im Spiel
sind von zwei Teams in Amerika.
Keiner von denen ist aus China.
Tutu wird still.
Nach einer Weile
sagt er nur:
“Das ist fad!”
und will, dass ich ausschalte.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
图图的比赛
五岁的图图
到我房间来玩
电视刚好在直播
一场篮球赛
两队一来一回
打得精彩激烈
图图也看得很兴奋
跟着欢呼
最激动时他突然
大喊
“我当然是支持
最爱的中国队!”
我告诉他
球场上那些人
属于美国的两支球队
没有一个是中国人
图图安静了下来
过了一会儿
他又说
“好无聊啊”
并要我把电视关了
2024-11-13

Qizi
TISCHUHR
Vor fünfundvierzig Jahren
sitzt mein Onkel in einem Bus
von Shanghai nach Zhejiang.
Im Bus bittet ihn jemand,
eine gerade gekaufte
Tischuhr zu halten.
Mein Onkel hält sie die ganze Zeit.
Dann steigt er eine Station früher aus,
mit der Tischuhr.
Niemand verfolgt ihn.
Er muss recht weit gehen.
Dann kommt er zu uns nach Haus.
Seitdem steht die Uhr
bei uns auf dem Tisch.
Mein Bruder und ich
haben die Zeit von ihr gelernt.
Die Uhr ist mit uns
ein paar Mal umgezogen.
Ein Familienstück.
Vor zwei Monaten dann
ist sie stehengeblieben.
Meine Eltern haben sie trotzdem
dort stehengelassen.
Ich hab im Internet
jemanden in Shanghai gefunden,
einen Spezialisten für alte Uhren.
Dem hab ich sie geschickt.
Er sagt, das Uhrwerk sei beschädigt.
Nach der Reparatur
werde es noch genauer gehen.
Heute bekomm ich aus Shanghai
die Uhr zurück.
Unser Familienerbstück!
2024-11-1
Übersetzt von MW im November 2024
台钟
起子
四十五年前
我舅坐大巴
从上海回浙江
车上有人让我舅
帮忙拿一下
刚买的一只台钟
我舅一直拿着
提前一站
他拿着台钟下车
不见有人追下来
又走了好多路
来到我家
之后这只台钟
就一直在我家
我和我弟
就是从这只钟上
学会了看时间
几次搬家
这只台钟也一直跟着
成了家里的标志
直到前两个月
它终于不走了
爸妈还是把它放在
老位置
我在网上找到了
上海的一个
专门修这款老实台钟
的师傅
把钟寄了过去
师傅说是发条盒坏了
修好之后
走时非常准确
今天收到从上海
寄回来的钟
那到时候
就像是拿回了
传家宝
2024-11-1

Qizi
SELF-CRITICISM
Posting poetry on a WeChat platform,
if it doesn’t pass the censor at first,
I go through every poem
and read it again.
I cut out what looks unseemly
and post it once more.
It has been half an hour.
I am hoping
to make it this time.
But suddenly I feel
like a cad.
I was cursing them,
now I am asking for forgiveness?
And so just now
to no-one’s surprise
again, it hasn’t gone through.
10/31/24
Translated by MW on Nov. 3rd, 2024
Qizi
SELBSTKRITIK
Ich poste Poesie auf meinem WeChat-Kanal.
Wenn es zuerst die Zensur nicht passiert,
les ich jedes Gedicht
noch einmal durch,
streiche was mir unpassend vorkommt
und send es wieder hinaus.
Jetzt dauert es schon eine halbe Stunde.
Ich hoffe sehr
dass es durchgeht.
Auf einmal komm ich mir
sehr schäbig vor.
Zuerst schimpf ich die Leute,
dann bitt ich so um Vergebung?
Und wie erwartet
in dem Moment
hat die Zensur erneut abgelehnt.
Übersetzt von MW im November 2024
自省诗
在公众号上发诗
第一次审核没通过
自己把所有诗
重新读了一遍
删掉自己认为不合适的
重新再发
已经又审核了半小时
我心里默默期待
能够通过
突然觉得自己
很贱
难道是骂了人家
又希望得到原谅?
果然
就在此刻
审核再次没有过
2024-10-31
Qizi
HALLOWEEN IN CHINA
Junge Leute verkleiden sich
und gehen auf die Straße.
Polizisten schlüpfen in Uniformen
und machen das Gleiche.
2024-10-31
Übersetzt von MW im November 2024
万圣节在中国
年轻人装扮了自己
去了街上
警察们穿上了制服
也去了街上
2024-10-31

Qizi
GANZ GANZ LEISE
Ich hab einen Freund,
der kommt aus dem Ausland zurück.
Der ist sehr vorsichtig geworden.
Vor jeder Unterhaltung
schaltet er schon sein Handy aus.
Aber trotzdem wird er ganz leise.
Er sagt mir ganz leise,
die Staatspolizei war schon zwei Mal bei ihm.
Dann flüstert er noch,
Die waren sehr höflich,
jedesmal machen sie ein Video.
2024-10-15
Übersetzt von MW im November 2024
轻轻地
我有一个
从海外回来的朋友
最近变得十分小心
尽管聊天前
他已经先把手机关了
说话还是很轻声
他轻轻地告诉我
国安去找过他两次
他还轻轻地说
对方很礼貌
每次都录了像
2024-10-15

Qizi
IN UTOPIA
The king’s ideal
is that ministers and people
have no ideals anymore.
It is called an ideal
because it is hard
to fulfill.
The army, the laws, the police
have no way to stop them,
just these few courageous
hiidden ideals.
10/11/24
Tr. MW, October 2024
Qizi
IN UTOPIA
Das Ideal des Königs
ist der Hof und das Volk
haben keine Ideale mehr.
Es ist ein Ideal
und wird so genannt
weil es schwer zu verwirklichen ist.
Die Armee, die Justiz und die Polizei
können sie alle nicht aufhalten,
diese paar mutig
versteckten Ideale.
2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024
在理想国
起子
国王的理想
是让臣民不再
有理想
之所以称之
为“理想”
是因为
太难实现了
军队、警察和法律
都没办法阻止
那么几个大胆的
偷偷藏着理想
2024-10-11
Qizi
MISSION
I have a friend in the police
One year they got a mission
They had to guide, to order, to lead
people living along main traffic conduits,
businesses too
on a particular day in the morning
Eight to eleven
Along the street, tightly close all windows
pull down the curtains
they are obliged to put
one flower pot on each window sill
and one other thing
inside one kilometer around each street
no dog can be barking
I was so impressed by things in that mission
that I forgot to ask
how they accomplished it.
Translated by MW, Sept. 2024
任务
起子
我有一个做警察的朋友
有一年他们所接到一个任务
要引导、规劝、命令
几条主干道两侧的住户和公司
在某一天的早上
八点到十一点
关紧所有沿街的窗户
拉上窗帘
由他们负责在每个窗台上
放一盆花
另外还有一个任务
在那个时间段
那几条街道1公里内不允许出现
狗叫声
我被这个任务的内容迷住了
以至于后来忘了问
他是怎么完成任务的
标签:answer, answers, basketball, bus, censorship, children, clock, direction, dream, dreaming, dreams, earthquake, education, exams, 起子, family, games, history, justice, kids, laws, memory, news, patriotism, people, poetry, public security, Qizi, repair, school, schools, security, self censorship, social media, society, south, state, students, sun, tradition, travel, TV, WeChat
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, Prehistoric times, September 2024, Translations | Leave a Comment »
11月 8, 2024

【上苑现场】北京上苑艺术馆2024国际创作计划闭幕展
Beijing Shangyuan Art Museum Closing exhibition 2024
参展艺术家 Participating artists:
布木布泰 Bumubutai,程大钜Daju Cheng,大树 Stakic G(塞),大卫David Brubaker(美),段维国Weiguo Duan,定溪Dingxi,道日娜Daorina,付中和(禾子)Zhonghe Fu,何戚明Qiming He,罗应龙Yinglong Luo,李念奴Niannu Li,刘冰凌Bingling Liu,梦露Menglu,孟志Zhi Meng,琼芯Qiongxin,石祥宇Xiangyu Shi,汤军 Jun Tang,涂海燕Haiyan Tu,王晓燕Xiaoyan Wang,王心Xin Wang,韦安 An Wei,维马丁 Martin Winter(奥),潇潇 Xiaoxiao,行云 Xingyun,姚丽双 Lishuang Yao,赵珈漩 Jiaxuan Zhao,詹明昭 Mingzhao Zhan,张宗希 Zongxi Zhang,朱鹏飞 Pengfei Zhu。

Du Fu (712-770)
SPRING VIEW
State’s gone, landscape bleeds.
Spring city in weeds.
Tears on blossoms,
birds caw parting calls.
Three months of fires,
home news payed in gold.
My white hair is thin,
I don’t need a pin.
Tr. Martin Winter, Nov. 2024

春望
杜甫
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪

困
先是新冠
以后就骑车
摔伤
现在恢复晒太阳
明天去法兰克福
书展
也许火车上
能睡一点
2024.10.15

月
晚上看镰刀
早霞通红
冬至美大选
很多担心
一直都有
2024.11.8

美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
Calligraphy by Bumubutai

picture by 白纸
标签:art, exhibition, exhibitions, friends, history, literature, memory, painting, people, poetry, sculpture, sculptures, season, seasons, Shangyuan Art Museum, society, time, view, work, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, March 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
11月 6, 2024

pic by Li Wei
TRUTH
truth
wasn’t enough
hope
wasn’t enough
reason
wasn’t enough
people don’t care
what truth is anyway
what is the reason
what is the hope
what is the truth
MW 2024.11.6
美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
NOVEMBER BEE
Maybe
Biden should have stayed in the race
Maybe
Biden’s vice president
should have been Stacy Abrams
Maybe
Junebe
Julybee….
November bees
hardly fly out any more.
MW 2024-11-06
标签:animals, beauty, bees, countries, election, elections, month, nation, nations, november, people, ruminations, season, seasons, stuff, stuffed animals, truth, values
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2016, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
11月 2, 2024

Photo by Zhan Mingzhao
WHAT
Martin Winter
This text begins with a poem in Chinese. It is not very long, you can continue reading below.
我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22
I wrote a poem titled What in June 2024, when they had almost finished demolishing Shangyuan Art Museum in a village near Huairou outside of Beijing. I was there as a resident artist. Poetry is important at this place. Some of the founders of Shangyuan Art Museum were poets, including Cheng Xiaobei, the most prominent representative of the museum in China. I was invited for my poetry, this and last year. Mostly for poetry in Chinese. The poem What is 我 in Chinese. 我 doesn’t mean ‘what’, but the two words sound somewhat similar. The Chinese poem came first.
The poem is rather repetitive. Wo daodi shi shenme ren, zenmeyang the ren? This is the first two lines in the official Romanization for Mandarin Chinese. Romanization means using an equivalent to the characters in Latin letters, more or less. Letters of European languages with diacritical lines for the tones. There are four tones in Mandarin Chinese, plus the absence of a tone in some syllables. I am not using the diacritical marks here for now. ‘Wo’ in this poem is in the third tone. It is a little drawn out, so ‘wo’ sounds rather like ‘woah’. ‘Woah’, what is this?
Guo daodi shi shenme rén, zenmeyang de rén? I started to write ‘the’ in front of ‘rén’ just now. Rén means human or person. The tone in rén goes up, a bit like a question. Zenmeyang means ‘how is it’, it can be a greeting. The ‘z’ is not a voiced ‘s’, it’s rather like saying ‘tsih tsih’ when you imitate a bird or a cricket, a chirping sound. Tsen meh yang, three syllables. How, in what way, how is it, what kind of? The ‘of’ in ‘what kind of’ is ‘de’ in Chinese. Written d-e, but it sounds very similar to ‘the’, like in What the flower are you talking about?
Guo and ‘wo’ are both one-character words. Each character is one syllable in Chinese. Guo is pot. A pot for cooking, or a pan. A wok. Guo daodi shi shenme ren? Shenme is ‘what’. Daodi is something like ‘actually’, literally ‘at the bottom’ or ‘in the end’. Shi is pronounced without a vowel, or rather like ‘ugh’ after a ‘shsh’. Shi means ‘to be’, ‘is’. Pot actually is what person? What kind of person?

WHAT
What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end
What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end
What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end
What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end
Can I please
take a rest first
Can I please
wait until tomorrow
Can I please
wait till next week
Can I please
just wait a little
Please can I
wait
MW June 23rd, 2024
There is a lot of repetition. Maybe that’s the main drawback. I just haven’t figured out how to make something with less repetition and the same effect otherwise.
What is this about? Why is this person asking these questions? Why the request for being allowed to wait in the end? What does it have to do with the demolition of the museum?
I am glad there is no obvious direct connection. No, there is no specific hidden explanation either, none that I am aware of. I wrote many poems at the time, one per day on average. They are all rather different. More realist, less strange. More directly connected to my reality. But I think there is a strong connection.

WOAH?
Das chinesische Gedicht war zuerst da.
维马丁 ist mein chinesischer Name. Weh Mahding, so klingt es ungefähr. Martin Winter auf Deutsch oder Englisch.
Alles andere geht so:
Wo 我
Wo daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Guo 锅 daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Woniu daodi
shi shenme ren
zenmeyang de ren
….
Auf Chinesisch ist jedes Zeichen eine Silbe. Zwischen den Wörtern in einem Satz gibt es Abstände, auf Deutsch oder auf Englisch etc., aber nicht auf Chinesisch, außer hier oben in der Umschrift. 我 wo bedeutet ‘ich’. 我到底是什么人, das ist die erste Zeile auf Chinesisch. 锅到底是什么人, das ist die dritte Zeile. Statt 我 ‘wo’ steht am Anfang 锅 ‘guo’.
Wo, oder eher ‘Woah’ von der Aussprache her, klingt ähnlich wie “guo”, oder auch “wok”, in der kantonesischen Aussprache. Ein Topf oder eine große hohle ostasiatische Pfanne. So ist das Gedicht entstanden, aus diesem Klang.
Woah, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Wok, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Woniu 蜗牛, oder ungefähr ‘Woahniuu’, ist eine Schnecke.
Woaniuu, was ist das für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Schnecke, was bist du für ein Mensch,
welche Art bist du?
Und so weiter!
Dann kommt auf Englisch “moth”, da ist auch dieses “o” oder “oah”. Nein, noch kein “sch” dazu… 🙂
Auf Chinesisch hab ich an diesem Punkt umgeschaltet. Hudie 蝴蝶, ungefähr ‘huuhdi-eh’, sind Schmetterlinge. Nichts mit ‘oah’, aber eben kleine Tiere wie Schnecken.
Chinesisch war zuerst da, Englisch auch schon am selben Tag.
Motte, was ist das für ein Mann,
welche Art von Mann?
Dann kommt die Ameise. Mayi 蚂蚁, ungefähr ‘maah-iih’.
Ameisen, was sind das für Menschen,
auf welche Art?
Nach der Ameise kommt schon ‘liegen’, oder im Liegen: Tangzhe 躺着, ungefähr tahng-dschöah.
Liegen, was sind das für Menschen, auf welche Art?
Nach liegen kommt stehen.
Stehen, das sind welche Menschen, auf welche Art?
Nach stehen kommt kriechen.
Kriechen, was sind das für Menschen, was für eine Art?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich ein bisschen warten,
bitte ein bisschen
warten?
MW 2024-6-22

Painting by Wang Xiaoyan
说
我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等
2024.10

SAY
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
MW October 2024

标签:animals, ant, ants, art, 维马丁, demolition, expression, language, Martin Winter, movement, person, poetry, position, pot, Shangyuan Art Museum, society, sound, sounds, time, tools
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Translations | Leave a Comment »
10月 31, 2024

Xidu Heshang
TO EACH HIS OWN COMMON
He says there are Western common values
and so there are Eastern common values.
Then there must be Southern common values
and Northern common values.
Maybe there are Southeast common values
and Northeast common values.
Or also Southwest common values
and Northwest common values.
Could there be North-by-Northwest common values
and South-by-Southwest common values?
Or rather North-by-northeast common values
and East-by-Northeast common values
as well as South-by-Southeast common values and East-by-Southeast common values?
Counting on my fingers,
I realize there should be
your common values and my common values
as well as those of his side
and also her side,
to each his own common.
Translated by Martin Winter in October 2024
各有各普
•西毒何殇
他说有西方普世价值
就有东方普世价值
那就有南方普世价值
和北方普世价值
也许还有东南方普世价值和
东北方普世价值
或者西南方普世价值和
西北方普世价值
是不是也有西北偏北普世价值
和西南偏南普世价值
或许还有东北偏东普世价值和
东北偏北普世价值
以及东南偏东普世价值和偏南普世价值
掐着指头算了算
应该还有
你方普世价值和我方普世价值
甚至他方和她方
也各有各普
标签:common, continents, directions, east, 西毒何殇, finger, fingers, north, people, regions, south, values, west, Xidu Heshang
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 29, 2024

NATIONAL DAY
This is Austria’s National Day.
You can stand in line
for a rather long time
to look inside.
It feels rather hollow.
You knew that before.
Most people are friendly,
guarding the power.
Rooms are old and tall.
Imperial times
are very remote.
Everyone knows
something unspeakable
was in between.
MW October 26, 2024

国庆
奥地利国庆
可以去排队
等一段看见
政府楼里面
感觉很空洞
你早都知道
人都还善良
权利的保安
天花板高上
皇帝时代
现在很遥远
谁都知道
难说的事
就在中间
2024.10

标签:activities, austria, building, ceiling, corridor, emperor, emperors, empire, empress, empty, feeling, feelings, government, guard, guide, high, history, line, nation, national day, open, people, rooms, society, state, Vienna, waiting
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 1849, 1880s, 1890s, 18th century, 1900s, 1910s, 1918, 1920s, 1930s, 1938, 1940s, 1945, 1950s, 1955, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Byzantinian times, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 29, 2024

Qizi
ESSENSBOTE
Der Sohn hat schlechte Noten
in der Oberstufe.
Er will Essensbote werden.
Der Vater ist einverstanden.
Seitdem haben die beiden
eine sehr gute Beziehung.
Aber langsam!
Da gibt es ein Detail.
Dieser Vater verdient pro Jahr
mehr als eine Million.
Wäre er auch
ein Essensbote,
hätte er kaum die Freiheit,
seinem Sohn
die Freiheit zu lassen.
2024-10-25
Übersetzt von MW im Oktober 2024
送外卖
起子
读高中的儿子
成绩不好
决定去送外卖
他父亲也真答应了
此后亲子关系
变得异常融洽
且慢!
漏了一个关键信息
这位父亲
年薪超百万
如果他
也是送外卖的
必定逼着儿子
继续读书
他还没有拥有
允许儿子送外卖的
自由
2024-10-25

Wang Youwei
ERFÜLLTE GEBETE
Im Gegensatz zu
den Gläubigen,
die im Tempel mit Buddha handeln,
starrt die blaue Katze
die Statuen eher so an,
als frage sie nach,
was habt ihr den Menschen
wirklich erfüllt?
2024-10-23
Übersetzt von MW im Oktober 2024
那些许下的愿啊
王有尾
比起来寺里
虔诚地跟佛主
来做交易的人类不同
一只蓝猫
盯着佛堂里的神像
似乎在诘问神
到底给人类
兑现了没
2024.10.23

Song Zhuangzhuang
SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT
Eines Nachts schreibt die Kusine auf WeChat:
Erschöpft und verfallen, möcht mit dem Riesenrad fahren,
am besten gleich in der Luft steckenbleiben.
Wir haben als Erwachsene kaum Kontakt gehabt, jeder war beschäftigt,
hab nur gewusst, sie war geschieden,
die Kinder haben sie ihrem Ex zugesprochen, sie war nicht froh.
Ihr Satz klingt nach Schreibtalent.
Ein paar Jahre später ist die Kusine auf einmal an einer Krankheit gestorben.
Da hab ich erst gewusst, es war schon damals nicht nur wegen dem Pech mit der Ehe.
Ihr Riesenrad ist in der Luft steckengeblieben.
Möge sie Frieden haben.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《她夜里去乘坐卡在空中的摩天轮》
宋壮壮
有天夜里,表姐发一条朋友圈:憔悴得不像个人样,我想去坐摩天轮,最好还能卡在空中。
成年后我们各忙各的,几乎没什么联系,只知道她离婚了,孩子判给了前夫,心情不快。这条朋友圈显示她应该是有写作天赋的人。
没想到几年后,表姐因病去世,我才知道她当时并不仅是因为婚姻的不幸才痛苦。
她的摩天轮卡在空中了。
愿她得以安息。
标签:air, animal, animals, art, body, Buddha, cat, children, class, cousins, 王有尾, death, divorce, 起子, family, freedom, history, life, marriage, memory, money, people, prayer, religion, social media, society, spirit, talent, thinking, WeChat, work, 宋壮壮
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, Uncategorized | 3 Comments »
10月 28, 2024

说
我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等
2024.10

SAY
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
MW October 2024
标签:animals, answers, ants, art, life, movement, people, poetry, questions, speaking, speech, thinking
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2005, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 24, 2024

Zhu Jian
A METAPHOR
How to describe
his poetry?
In step
with the leader.
Just like the leader’s
vast columns of cars,
what comes out in bursts
from their behinds,
dust and hot air.
10/23/24
Translated by MW, same day
《一个比喻》
朱剑
如何形容
他的诗
紧跟领袖的
步伐
就像领袖
庞大的车队
开动时
车屁股后
突突冒出的
尾气和尘土
(2024.10.23)

Zhu Jian
WIR SIND ALLE IN DER VOLKSSCHULE
Auf der Reise zum Nationalfeiertag
sagt mir mein Sohn
wenn wir vor der Turnstunde
in Mathematik oder im Schreiben
nicht gut genug sind
dann wird in der Turnstunde
auch noch geschrieben.
2024-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《我们都是小学生》
国庆假期旅行途中
儿子告诉我说
我们如果在
体育课之前的
语文或者数学课
没有好好表现的话
体育课就会
变成语文课
(2024.10.13)
Zhu Jian
ABER WARUM
Du musst verstehen,
in der Kulturrevolution,
die Leute die schrien und schlugen
und die auf der Strasse gefeiert haben
als die zehn Jahre endlich vorbei waren,
das waren dieselben.
Ebenso
waren die mit der Devise
“Ohne den Westen gäbs keinen Fortschritt”
dieselben Dichter, die jetzt trommeln
gegen Amerika.
2024-10-12
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《为什么呢》
你要明白
当年文革中
在批斗会狂喊口号的
和后来上街热烈庆祝
十年浩劫结束的
是同一批人
同理
当年
“无西方,不先锋”的
和现在鼓吹表演
反美反西方的
也是同一批诗人
(2024.10.12)
Zhu Jian
KLEINE NACHTMUSIK
Mein Sohn in der ersten Klasse
schreibt unterm Licht die Hausaufgabe.
Ich sitz dabei und trinke
und helfe ihm.
Wahrscheinlich bin ich
kein guter Papa.
In einem Film wär das auch so.
Ich bin spät heimgekommen
und denk gleich ans Trinken.
Er hat vorher auch draussen gespielt.
Er sagt mir, er hat beim Rechnen
100 Punkte bekommen.
Ich lobe ihn.
Und sag auch gleich,
wieviele Punkte ist nicht so wichtig.
Hauptsache du warst fleissig.
Auch wie im Film.
2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《小夜曲》
上小学一年级的儿子
在灯下写作业
我坐一旁喝酒
辅导他
怎么看
我都不是个好爸爸
电影里都是这么演的
我回家晚了点
就想喝杯酒
他也玩得才着家
告诉我说
他今天数学得了100分
我表扬了他
又说得多少分都没关系
只要你认真了就行了
这听起来
也像一句电影台词
(2024.10.11)
Zhu Jian
LAUTLOSE ZEILEN
An einem vielbesungenen Ort
musst du nur nach der Heizung fragen
& vielleicht schleppen sie dich gleich weg,
das hättest du zuerst wissen sollen.
2024-10-14
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《无声四行》
朱剑
在一个赞歌飘荡的地方
只是要求正常供暖而已
都要付出被带走的代价
背负上本不该有的罪名
(2024.10.14)

Zhu Jian
MOND
Ich bin
mit Keuchen und Spucken
einen Baum hinaufgeklettert
um den Basketball
von meinem Sohn
aus den Zweigen
zu bergen.
Zum Schluss
seh ich
von dort oben
dazwischen
den Vollmond.
2024-09-17
Übersetzt von MW im September 2024
《月亮》
朱剑
我费了
老鼻子劲
爬上了树
才把儿子
扔得卡在
树杈间的
篮球
取了下来
再后来
我就从
那个空隙里
看到了
圆圆的月亮
(2024.9.17)

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club
Xidu Heshang
WOLKENBRUCHGESCHICHTE
Vor langer langer Zeit
hat es zwei Millionen Jahre geregnet.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
Nach diesem Regen
war die Erde ein einziger Sumpf.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
Viele Lebewesen
waren ausgestorben.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
Die Vorfahren der Saurier nutzten die Chance, dominierten die Welt.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
2024-9-18
Übersetzt von MW im September 2024
《暴雨简史》
西毒何殇
很久很久以前
一场大雨下了二百万年
对体制内的人
没什么影响
雨后来停了
整个地球变成泥沼
对体制内的人
没什么影响
诸多生物在暴雨里灭种
死就死了
对体制内的人
没什么影响
恐龙的祖先抓住机会
称霸世界
对体制内的人
没什么影响
(2024-9-18)
Xuanyuan Shike
MOND
– nach Zhu Jian
Ich genieß dich,
auf einmal ein großer Regen.
Hab nicht gedacht,
dass du dich gleich
waschen musst.
Als ich aufwach,
ist es hell.
Seh noch deinen Schatten,
am Rücken ganz weiß.
2024-09-19
Übersetzt von MW im September 2024
月亮
——和朱剑
轩辕轼轲
我赏你时
突降大雨
没想到
你这么讲究
还得沐浴
我醒来后
天已亮了
只看到
你走的背影
后背真白
2024-9-19
Qizi
MOND
Gestern abend fahre ich
nach Süden,
der Mond steigt schon vom Osten herauf.
An meinem linken Autofenster
folgt er mir.
Die Straße biegt zwar nicht ab,
macht aber langsam
einen Bogen.
Als ichs bemerke,
fahr ich schon nach Westen.
Vom Fenster seh ich nicht mehr den Mond.
Aber ich weiß,
er folgt mir von hinten
die ganze Zeit.
2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024
月亮
——和朱剑
起子
昨晚我驾车
向南开
月亮已经从东边升起
在我左侧车窗外
跟随着我
这条路没有明显转弯
只是缓缓画出
一条弧线
当我发现时
已经在向西行驶了
车窗外再也看不到月亮
但我知道
它就在车后
一路跟随着我
2024-9-19
Li Dongze
MOND
Wah, sagt die Tochter,
der Mond ist groß!
Ich soll auf die Seite gehen,
sonst kann sie ihn nicht ganz sehen.
Ich steh am Fenster,
seh nur helles Flutlicht.
Ich geh zu ihrer Position,
sie sagt sofort,
geh auf die Seite,
ich muss Hausaufgaben machen.
Als sie fertig ist, gehen wir heim.
Wah!
Da ist wirklich der Mond!
Er ist so nah,
wir können ihn abschießen
mit einer Schlinge.
2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024
月亮
李东泽
女儿说哇
月亮好大
还让我起开
别挡她看月亮
我站在窗口
只看到射灯很亮
到女儿的位置去看
她又急躁地让我
赶紧起开
别挡她做作业
等她做完我俩就回家了
哇
还真有月亮
近得简直
拿弹弓能都打着
2024.09.19
标签:air, art, ball, basketball, brutality, children, comparison, Cultural Revolution, dinosaurs, 西毒何殇, 起子, 轩辕轼轲, family, film, films, heating, history, home, homework, leaders, Li Dongze, memory, metaphor, moon, moon calendar, moon festival, music, nationalism, night, poets, points, Qizi, rain, road, school, score, society, steam, street, system, tree, writing, Xidu Heshang, Xuanyuan Shike, Zhu Jian, 朱剑, 李东泽
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2024, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Cha Wenjin
GEPOSTETER INHALT
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
2022-11-03
已发表内容
查文瑾
无法查看
无法查看
无法查看
2022.11.3
标签:art, Cha Wenjin, contents, disease, expression, freedom, internet, invisible, jail, pandemic, people, poet, poetry, post, prison, sick, society, speech, time, times, vision, 查文瑾
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, August 2024, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, October 2024, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, September 2024, Translations | Leave a Comment »
10月 22, 2024

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club
Shen Haobo
GRILLEN
Diese paar Kerle
fangen von einer Pappel
am Wassergraben
eine zirpende Grille.
Sie reißen der Grille
die Flügel aus,
ohne die Flügel
ist die Grille
nur ein Stück Fleisch.
Also zieht
einer der Kerle
sein Feuerzeug
fängt an die Grille
am Hintern zu grillen.
Bald riecht man
das Fleisch.
Übersetzt von MW im Oktober 2024

蝉
沈浩波
那几个家伙
从引水渠旁的杨树上
捉下一只
鸣叫的蝉
他们撕掉
蝉的翅膀
当翅膀被撕掉
蝉就只是
一块肉
果然
其中一个家伙
掏出打火机
在它的屁股下
烤
不一会儿
就传来肉香
标签:animals, brutality, cruelty, expression, meat, people, poetry, scene, scent, Shen Haobo, smell, sound, sounds, writing, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
10月 21, 2024

IN DER FRÜH
in der früh renn ich und fluch
durch den hauptbahnhof
mein zug geht nicht ab wien
linz ist auch ok
steht halt nicht auf dem papier
das überall hängt
auch nicht auf dem das ich hab
nicht so schlimm
eine stunde später in frankfurt
oder so ähnlich
es gibt schlimmeres
auch die rückfahrt war dann ok
einfach so zur buchmesse fahren
keine pandemie
kein kleiner diktator
die überschwemmung war schon recht arg
wie arg muss es werden
wie in der ukraine
wie im hurrikan
damit die leute endlich kapieren
was eh jeder weiss
es gibt noch viel viel schlimmeres
MW Oktober 2024
秋
我觉得现在
才是秋天
中秋下个满月
阳历十月中
法兰克福书展
欧洲满满天下
朋友家挨着墓园
二战意大利军队
等等墓碑
在乡下和城市之间
早听一两个孩子上学
以后都是鸟
和城市远远喧嚣
2024.10.17
NACH DER WAHL
Nach der Wahl
geht die alte Regierung
zum Bundespräsidenten
und tritt zurück.
Der Bundespräsident nickt
und bittet sie zu warten,
auf die neue Regierung.
Bitte weiter Nehammern!
Bitte weiter Gewesslern!
Nach der Überschwemmung
kommt eh nichts Besseres nach,
kommt eh nichts Besseres nach.
MW Anfang Oktober 2024
– siehe auch https://banianerguotoukeyihe.com/2024/09/29/osterreich-奥地利/
ALLES GUTE
Heute ist Dein Geburtstag,
ich hab schon wieder keine Karte,
aber vielleicht ein Gedicht.
Was soll ich Dir schreiben?
Leo malt etwas mit Blumen,
draußen ist ein schöner Tag.
Danke für alles.
So viele Jahre,
Du hast so viel gegeben.
Was soll ich Dir sagen?
Noch einmal danke!
Noch viele Male,
mindestens halt
solang ich lebe.
MW Oktober 2024
GEDICHT
ein gedicht
stimmt im klang
oder nicht
stimmt irritiert
geht natürlich auch
oder künstlich
mehrere stimmen
was immer
hauptsache
du bleibst stehen
oder auch nicht
irgendwas bewegt sich
du spürst etwas
schwingt
MW Oktober 2024
标签:anger, autumn, birthday, cemetery, connection, elections, exhibition, exhibitions, fall, family, flood, frankfurt, friend, friends, graves, history, life, pandemic, panic, people, poetry, politics, sound, time, times, train, trains, understanding
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2024, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 8, 2024

MILTON
Milton’s paradise
Milton’s Paradise Lost
Here comes Milton the monster.
You better be ready.
Milton studied at Cambridge.
Milton is a Category 5!
What is Milton used for?
Is Milton the same as bleach?
When the monarchy was restored in England in 1660,
Milton was imprisoned, but later pardoned.
He spent the rest of his life writing.
Is Milton an Indian brand?
Milton married in 1643 to Mary Powell,
but this marriage was deemed a disaster.
During this time Milton began writing about divorce
and the merits that came along with it.
These works were denounced by Parliament…
Why is Milton so popular?
What makes Milton so unique?
She would die in 1652 during childbirth
of one of his four offspring with her.
Not only would his only son also die that year,
but he would also lose his vision.
Can you put Milton on skin?
Can Ī rinse my mouth with Milton?
Eventually, John Milton would work for the English government
under Oliver Cromwell after the removal of the monarchy.
Milton offers a wide range of
Homeware & Kitchenware products which includes…
Milton would marry twice more in his lifetime.
With a wary eye on Milton,
we rank Miami’s Big 6 teams on exhilaration to angst scale
What are the side effects of Milton?
MW October 8, 2024 (Source: Google search “milton”)
Read more at: https://www.miamiherald.com/sports/spt-columns-blogs/greg-cote/article293591059.html
and
https://sites.udel.edu/britlitwiki/john-milton/
标签:attention, biography, disaster, divorce, government, headlines, history, kitchen, life, loss, marriage, memory, mouth, paradise, parliament, people, poetry, politics, reading, research, scripture, search, search engine, searching, skin, sports, storm, warning, writing
发表在 16th century, 17th century, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Han dynasty, Middle Ages, October 2024, poetry, Prehistoric times, Roman times, September 2024, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Li Suo
NAME
Er sieht mein Tattoo am Handgelenk
und fragt plötzlich,
kann man das abwaschen?
Es ist gestochen, abwaschen hab ich nicht vor, sag ich.
Ein anderer Freund sagt, das geht schon,
aber es tut weh.
Er sagt, er will es bei seinem Sohn machen lassen.
Sein Sohn hat seine Ausbildung abgeschlossen
und eine Beamtenprüfung gemacht.
Er geht ins Außenministerium.
Mit dem Tattoo wird es schwer bei der Gesundheitsuntersuchung.
Ich frag neugierig, was das Tattoo ist.
Er sagt, sein Sohn
hat ihn von der Schule aus angerufen
und nach seinem Namen im Volk der Yi gefragt,
wie man das schreibt.
Er hat es ihm geschickt,
der Sohn hat es sich auf den Arm tätowiert.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
标签:administration, character, child, discussion, education, exam, examination, examine, 里所, family, foreign, friends, government, health, job, jobs, language, languages, Li Suo, ministry, minorities, minority, name, names, nation, origin, people, person, personal, personel, skin, talk, talking, tattoo, writing
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Zuo You
NOCH EINMAL TAUB WERDEN IST NICHT SO SCHLIMM
Dreißig Jahre gehörlos,
meine Ohren machen wieder Probleme.
Wochenlang juckt mein Innenohr.
Wattestäbchen nützen nichts.
Der Apotheker tippt mir aufs Handy:
“Sie haben eine schwere Mittelohrentzündung,
wenn das so weiter geht…
Oh, Sie sind ja schon taub,
noch einmal taub werden ist nicht so schlimm.”
1. Oktober 2024
Übersetzt von MW am 3. Oktober 2024
标签:communication, deaf, ears, feeling, hearing, inflame, life, people, pharmacy, sense, senses, sick, sickness, Zuo You, 左右
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Qizi
ZZ
Auf einer
Seite mit heissen Debatten
verwenden offenbar alle
“ZZ” statt “zhengzhi”, Politik.
Auf den ersten Blick
schaut es aus wie in Comics,
ein paar Leute sind eingeschlafen
und schnarchen ein bisschen.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
ZZ
起子
在一个
讨论激烈的帖子中
大家都默契地
用“ZZ”代替“政治”这两个字
一眼望去
仿佛是在漫画中
一群人睡着了
发出轻微的鼾声
2024-10-1
标签:appearance, Cartoons, censorship, characters, debates, discipline, discourse, discussions, 起子, internet, language, letters, people, poetry, politcs, Qizi, self censorship, sleep, sleeping, snoring, sounds
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Zhu Jian
COOKING PERFORMANCE
On this National Day
the greatest patriot
I have seen
was in my WeChat.
He made pork with fried pepper.
It’s a traditional dish.
But he took out green pepper,
replaced it with red chili.
Then he wrote,
“If pepper has a particular color,
it must be China red!”
2024-10-01
Translated by MW, same day
《厨艺表演》
朱剑
国庆日
我见到的
最佳爱国者
来自我的朋友圈
他在做辣椒炒肉
这道家常菜时
把青辣椒
全部换成了
红辣椒
并配文
“如果辣椒有颜色
那一定是中国红”
(2024.10.1)
Qizi
ONE DAY IN THE HISTORY OF THE REPUBLIC
After lunch
Mama said there was a year
they really had nothing to eat.
Someone in the village
starved to death in the night.
When they found him in the morning,
half his face
had been gnawed off
by rats
who were just as hungry.
2024-10-01
Translated by MW, same day
共和国历史中的一天
起子
今天吃完中饭
我妈说起有一年
实在是没有吃的
村里有人
在半夜饿死
早上被发现时
他的半张脸
已经被同样饿坏了的
老鼠
啃掉了
2024-10-1
标签:animals, chili, color, dead, 起子, family, famine, food, green, history, memory, national day, people, pepper, Qizi, red, village, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »