Archive for the ‘March anytime’ Category
7月 19, 2025

Duan Weiguo
BERGE
Menschen wie Wasser, Berge wie Rauch.
Nichts bleibt nach dem Wind.
Etwas kommt aus dem Nichts,
wird zunichte gemacht.
Stolz und selbstbewusst
werden Leichen verbrannt.
Mit gestreckter Brust
wird die Asche verstreut.
Lastwagen poltern mit Erde und Lehm.
Ziegel in Trümmern, kaum mehr zu sehen.
Als wär nichts geschehen,
als wär alles passiert.
Die Berge stehen
und faszinieren.
Übersetzt von MW im Juli 2025

picture by 琼芯
山
段维国
山若青烟人若水
风过之后了无痕
以前无中生有
近来去有为无
理直气壮
焚尸灭迹
抬头挺胸
挫骨扬灰
几车黄土呼啦啦
残砖碎瓦皆不见
好像什么都没发生
又好像什么都发生了
…………
山川依旧
魅力人间
2025

标签:art, ashes, beauty, bones, country, countryside, demolishing, demolition, dictators, Duan Weiguo, earth, force, happening, history, house, housing, language, memory, mountains, museum, museums, people, power, record, records, rocks, ruins, sculpture, Shangyuan Art Museum, speech, Stones, studio, time, trace, traces, villages, violence, water, 段维国
发表在 1960s, 1970s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, July 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 30, 2025

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in Chinese?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025

picture by Meng Zhi
不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)
维马丁
不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚
2025.6.28

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in the language?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025
英语也可以说任何语言,包括英语,离开了环境很难写出来。而那些荒谬等等,川普美国感觉也是。
In English I can talk about writing in any language, also English, while being away from the environment. I wrote this poem in Chinese in response to what happened last year and this year at a certain place in China. But the absurd aggression, the senseless destruction and ruin could also be Trump and Musk’s ‘work’, right? Or Putin and so on.
标签:absence, aggression, art, artists, beauty, communication, corruption, decision, demolition, destruction, distance, empty, environment, expression, feeling, fluency, foreign, foreigners, friends, friendship, greed, history, hurt, idiots, landlord, language, memory, people, pictures, politics, power, representation, ruins, Shangyuan Art Museum, society, speaking, speech, time, times, ugliness, ugly, village, water, work, writing
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, April 2025, July 2024, June, June 2023, June 2024, June 2025, March anytime, May 2023, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 5, 2025

DRAGONBOAT
Dragonboat day
was early this year,
May 31st.
Followed by Children’s Day.
Then by my birthday.
Then it was Tuesday.
Wednesday’s date
cannot be remembered.
MW June 2025
DRACHENBOOT
Drachenbootfest
war heuer früh,
31. Mai.
Nächster Tag Kindertag.
Dann mein Geburtstag.
Dann Dienstag.
Mittwoch ist der fünfte Tag,
das Datum wird nicht erwähnt.
MW 4. Juni 2025
端午
今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说
2025.6
标签:birth, birthday, child, childbirth, childhood, children, Children's Day, 端午, dates, day, dragon, Dragon Boat festival, forbidden, forbidden topics, history, massacre, memory, poetry, weekend
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June, June 2025, March anytime, May, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 2, 2025

PEOPLE
people are nightmares
people are sleep
people are untold
fathoms deep
people are small
people call
people wail
people are nails
pails in the rain
people rail
people betray
again and again
people are birds
birds on the fields
fish in the rivers
fish in the sea
people yield
people thirst
people hunger
people are fear
people are wonders
people are words
people burst
people fly
people fall
people swing
people stink
people work
people are anything
anytime
under the sun
over the moon
among the stars
people aren’t on mars
people are cars
playing cards
people are farts
people are ants
people poison
and pant
people write
and extradite
people are kites
people are bards
MW Midnight, May 30, 2025
in Györ, Hungary

Picture by Duan Weiguo
人
人是噩梦
人睡人
人说人人
都很深
人都很小
人们叫
人们哭
人是钉子
雨水筒
人是恨
人卖人
人是鸟
人是野兽
河里的鱼
海里也是
人让人
有人非常渴
有人非常饿
人都是奇迹
人是个词
人能爆炸
人能飞
人能跌倒
人摇晃
人是工作
人都很臭
人是一切到处都有
在星星中
在星球上
火星人有吗
人人都有车
能打牌的车
人都放屁
人也是蚂蚁
人也下毒
人喘息
人写信
也令出境
人是风筝
偶尔写诗
2025.6.1
标签:betrayal, bicycle, border, borders, car, death, deaths, economy, fall, fart, fish, food, life, Mars, memory, music, people, poetry, poison, selling, society, stars, stink, water, wonder, work, world
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, 22nd century, Antique times, April 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | 4 Comments »
5月 26, 2025

Picture by Qizi
ASK HEAVEN AND EARTH
Laozi says Heaven and Earth have no mercy.
The pastor says God is merciful.
On my way home I ask myself
Is there a merciful being?
There should be merciful beings,
otherwise ther’d be no-one to ask.
Second question,
is there anyone to forgive me?
I hope there is someone inside.
Enough for today!
It’s Sunday.
But writing this on Monday,
I think about heaven and earth.
People ask,
Is there a God?
No-one asks
about sky and earth.
So what about mercy?
Do I have to ask?
But you could say,
Asking for mercy makes it clear,
otherwise there would be no-one to ask.
Maybe this is why they say,
God is merciful.
Maybe this way
folks get to ask.
MW May 2025

问天地
老子说天地不仁
牧师说上帝慈悲
回家路上我想
慈悲的生物有吗
慈悲生物应该有
否则不能有人问
第二个问题
有没有人原谅我
希望我心里就有
我想今天够了
反正礼拜天
不过第二天
才想到天地
一直有人问
有没有上帝
没有人问
有没有天地
那么有没有慈悲
也就不用问吧
不过也可以说
问慈悲就清楚
否则没有人问
也许所以说
上帝慈悲
也许这样
有更多人问
2025.5
标签:altar, antiques, antiquity, asking, church, commerce, community, earth, equality, 老子, feeling, feelings, god, gods, heaven, hope, hopelessness, Lao Zi, life, love, pagoda, people, philosophy, poetry, priests, question, questions, religion, theory, tradition
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 7, 2025

Photo by Qizi
Qizi
WARUM DENK ICH AN DREI JAHRE CORONA
Ich denk an die drei Jahre Corona,
bin ein bisschen unsicher
und frag,
wieviele Jahre ist das her?
Bald drei Jahre,
antwortet er.
Ich sag, hätt nicht gedacht,
dass du dich so genau erinnerst.
Er sagt, in der Seuchenzeit
hat er einem Freund Geld geborgt,
der hats noch nicht zurück gegeben.
Dann fragt er mich,
wieso denkst du dauernd
an die drei Jahre?
Übersetzt von MW im Mai 2025
想起那三年是为什么
起子
想起疫情那三年
有些恍惚
随口说
这都过去几年了?
他回答我
快要三年了
我说没想到
你记得这么牢
他说疫情时
一个朋友借的钱
现在还没还
他又问我
你总想起那三年
是为了什么?
2025-5-6
标签:conversation, disease, 起子, history, loan, memory, money, pandemic, poetry, Qizi, question, return, time
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, April 2025, March anytime, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 6, 2025

Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人权宣言
An interview for Literadio with poetry readings in German and Chinese. Inspirations from and invocations of Ernst Jandl, poetry and politics in Austria and China. Declarations and explanations in every household each day for all eternity, Amen.

Martin Winters bei fabrik.transit erschienener Gedichtband „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ enthält Gedichte auf Deutsch, Englisch und Chinesisch, und versteht „Mehrsprachigkeit als Möglichkeit, über die eigenen Grenzen hinauszuwirken und den Blick in die Welt zu erweitern.“ Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019 nehmen die Gedichte mit großem Geschichtsbewusstsein tagesaktuelles Politikgeschehen in Österreich ebenso wie weltweite Entwicklungen in den Blick. Mit Astrid Nischkauer spricht Martin Winter u. a. über sein Schreiben in drei Sprachen, seine Übersetzertätigkeit und seine Bezüge zu Ernst Jandl.

标签:Astrid Nischkauer, austria, books, china, civil rights, 维马丁, declaration, elections, Ernst Jandl, explanation, history, human rights, interview, language, Martin Winter, May, May 4th, May Day, memory, people, poetry, politics, radio, reading, rights, tradition, Vienna, war, writing
发表在 1940s, 1947, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020s, 2024, 2025, 2081, Antique times, April 2025, Literadio, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 28, 2025

WAHL
Ich warte beim Brunnen auf meinen Sohn.
Wir gehen wählen,
den Bürgermeister,
den Gemeinderat.
Die Tochter wählt auch.
Wien hat seit hundert Jahren
sozialdemokratische Bürgermeister,
außer unter Faschismus und Nazis.
Heute ist übrigens
der 80. Jahrestag der Republik.
Alle StaatsbürgerInnen,
die alt genug sind,
dürfen wählen.
In Wien sind halt viele nicht dabei,
manche davon sind hier geboren.
Ungefähr ein Drittel darf nicht wählen.
Unsere Kinder dürfen,
auch manche Freunde aus China.
Jackie darf nicht, Juliane auch nicht.
Mit EU-Pass gehts im Bezirk.
Ich finde, wählen gehen
ist wie in die Kirche gehen.
Es ist am Sonntag,
man zieht sich sorgfältig an.
Alle sind ernst,
obwohl auch freundlich.
Niemand singt bei der Wahl,
das ist der Hauptunterschied.
MW 27. April 2025
选举
我站在楼下公园喷泉
今天维也纳
选市议会
选市长
我和儿子都去选
女儿自己去
维也纳市政府
一百年来
都是社会民主党市长
除了法西斯
纳粹那几年
奥地利公民
都有选举权
维也纳很多人
不是公民
虽然有的生在这里
我们的孩子都是公民
有华人朋友也是
杜鹃不是虽然住了很久
多人都这样
维也纳人口三分之一
我觉得去选举
有点像去教堂
也是礼拜天
很多人穿好衣服
大家都很严肃
虽然也善良
差别是选举
没人唱歌
2025.4.27
标签:age, austria, ceremony, children, city, civil rights, clothes, democracy, election, Europe, family, history, memory, mood, parties, party, passports, people, politics, religion, republic, right, rights, singing, society, thoughts, time, Vienna
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
4月 25, 2025

Picture by Duan Weiguo
复活节和平
复活节和平有这种事吗
色兰 Salam 就是你好
穆斯林人说
犹太人用沙龙 Shalom
沙洛姆
都是你好也都是和平
圣经里天使说
生活里大家都不是天使
不过说出也保持希望
希望乌克兰
没有俄国兵
就有了和平
希望我们都有和平
希望大家都有
无论在哪里
2025.4
EASTER PEACE
Is there such a thing?
Peace be with you,
Salam, Shalom.
The angels in the bible say
Peace be with you.
Peace would be nice.
Peace in Ukraine,
no Russian bombs.
Peace be with us!
Peace be with you.
MW April 2025
OSTERFRIEDE
Gibt es einen Osterfrieden?
Friede sei mit dir,
ein alltäglicher Gruß.
Meistens sagt das kein Engel.
Aber wir hoffen.
Friede in der Ukraine,
ohne russische Soldaten.
Friede sei mit uns!
Friede sei mit euch,
wo immer ihr seid.
MW April 2025
标签:angels, army, bible, bombing, bombs, easter, greeting, language, languages, peace, quiet, soldiers, Ukraine, war, wish, wishes, world
发表在 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 10, 2025

Nan Ren
GRENZEN
Nar-ben–zu-ge-wach-se-ner–Wun-den
Übersetzt von MW im April 2025
国境线
南人
伤-口-愈-合-留-下-的-疤-痕

标签:borders, 磨铁读诗会, Nan Ren, people, poetry, scars, traces, wounds, 南人
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 5, 2025

Pang Xiaowei
MAMAS SEEBEGRÄBNIS
Wegen behördlicher Kontrollen
dürfen keine Schiffe hinaus.
Jemand hat Mitleid,
wir laufen heimlich aus dem Hafen.
Ganz langsam im Tempo
und dann treiben lassen,
zwei, drei Seemeilen.
Dauernd ruft jemand an.
Wir können nicht weiter fahren.
Lasst es uns hier machen!
Lasst es uns hier machen,
bei der Mündung des Neuen Yongding.
Ich glaube, sie wollte es so.
Wenn schon in Tianjin, dann nicht weiter weg.
Hier ist der Tempel der Seekönigin.
Aber weil dich niemand rettet
gibt es keinen Meerespark.
Und Menschenmassen sind nur Gedränge.
Es gibt auch keinen Hafen mit Schiffen.
Sie will ja nur still hinaus aufs Meer.
Ich verstehe auf einmal!
Einfach Drehung nach links!
Lasst das Schiff hinausschauen!
Nicht auf die Stadt zurück!
Nur ein kleines Stück, nur ein kleines Stück!
“Wir dürfen nicht weiter, es geht nur hier.”
Ich habe gelernt, ein Schiff zu lenken.
Da hat sie mich sehr unterstützt.
Aber jetzt
kann ich das Steuer nicht übernehmen,
schon gar nicht telefonieren mit der Behörde.
Jetzt sind alle da, Familie und Freunde,
ich kanns auch nicht verschieben,
dass du noch hinkommst, wo dus am liebsten hast.
Na gut, es geht nur hier.
Schon gesunken, die Knochen!
Aber die kleinen Stückchen,
die treiben noch ein Stück mit dem Fluss,
diese zermahlenen Knochennadeln,
die können wahrscheinlich doch tief ins Meer.
Vielleicht kann nur das Pulver, die Asche
am Ende hinaus auf den Pazifik.
Nach unzähligen Strudeln
bis über den Äquator
in das warme Meer
das du so geliebt hast.
Ach!
Ich muss mir im Meer die Hände waschen,
das Letzte gehen lassen von dir.
Du kannst endlich untertauchen,
kannst endlich das tun, was du immer schon wolltest.
Diese Chance auf Freiheit brauchst du mir nicht überlassen,
geh nur und schwimm durch die Korallen.
Noch etwas tiefer,
blaue Seesterne schauen, Seepferdechen auch.
Noch etwas tiefer,
zu den Nautilusschnecken,
lass dir erzählen, wo auf der Erde das Leben begann.
Aber sie müssen ihr nicht erzählen
warum sie ein Schneckenhaus trug.
Sie braucht es nicht mehr.
Sie ist ein Teil des Meeres geworden.
Pang Xiaowei
2025-03-30
Übersetzt von Martin Winter

给妈妈海葬
因为领导检查
所有船不允许下海
有人同情而默许
我们悄悄出港
以极低的航速
加上默然的漂流
航行两三海里
电话接连不断
没办法前进了
就在这儿吧
就在这儿吧,在这永定新河的入海口
这是她的选择吧
如果是在天津,就不要向外走
旁边就没有天后宫
因为救赎并不存在
就没有海洋公园
因为人潮只是倾轧
甚至就没有港口大船
因为她只想安静地离开
我突然理解了
左转舵!调转船头!
至少不要面对城市,不要面对城市!
再多偏离一点,多偏离一点!
“不能再走了,只能在这里了”
我已练习了很久开船
这是她最支持的事情
然而此刻
我无法接过舵轮,
更无法面对船长手机的另一端
看着满船家人和好友
我甚至也无法任性改期,带你去你最爱的那个地方
好了,只能在这里了
沉了,大的骨块沉了
而毛毛躁躁的骨块
可以随着河水再漂流一段
那些碎碎的骨针
大概能进入真正的大海
可能只有粉粉的骨末
才得以终究抵达太平洋深处
在无数次循环之后
穿越赤道
到你最爱的
最爱的温暖海水中
啊!
必须在海中洗手
把最后的一点你送走
你终于可以浮潜了
做这你向往而一辈子总是擦肩而过的事情
这自由自在的机会不用再让给我了
去看看倒梯形的珊瑚礁长出海面
再深一点
去看看蓝色的海星和海马
再深一点
去看看鹦鹉螺
让他告诉你地球生命这几亿年的故事
但是请不要告诉她
自己为什么背上螺壳
她不再需要了
她是这海的一部分了
庞小苇
2025年3月30日夜
标签:ashes, burial, control, death, decision, decisions, family, friends, funeral, law, life, memory, ocean, Pang Qiongzhen, Pang Xiaowei, people, phone, Qingming, relationships, religion, see, ship, society, state, telephone, Tianjin, trip, water, wish, wishes, 庞琼珍, 庞小苇
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2024, April 2025, March 2024, March 2025, March anytime, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 5, 2025

Photos by Jun Er
Jun Er
MORGEN FAHR ICH AUFS MEER
Morgen fahr ich aufs Meer,
es ist sehr groß und tief.
Morgen fahr ich aufs Meer,
auf das Meer fährt ein Schiff.
Morgen fahr ich aufs Meer,
wo kommt die Sonne her?
Morgen fahr ich aufs Meer,
bring deine Asche ins Meer.
Morgen fahr ich aufs Meer,
deine Texte fahren wieder her.
März 2025
Übersetzt von MW am 1. April 2025

Photos by Jun Er
明天将去海上|君儿
明天将去海上
大海何其深广
明天将去海上
一叶客船浮浪
明天将去海上
日月挂在何方
明天将去海上
把你的骨灰埋葬
明天将去海上
可有你诗篇返航
标签:ash, ashes, big, bones, burial, deep, far, funeral, Jun Er, Jun'er, large, moon, movement, Pang Qiongzhen, people, poetry, sea, ship, sky, sound, sun, Tianjin, tomorrow, 君儿, 庞琼珍
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2024, April 2025, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 28, 2025

Monoge
5-SÄTZE-SPIEL
Er schreibt mir
fünf Sätze auf Spanisch.
1
Meine Oma kocht
meine Nudeln mit Fleisch.
2
Ich hab ein neues Fahrrad gekauft.
3
Damian hat kurze Haare.
4
Morgen machen wir Camping.
5
Die Lehrkraft erklärt die Französische Revolution.
Im sechsten Satz sagt er, du bist an der Reihe,
schick mir fünf Sätze unbedingt auf Spanisch. Das ist alles, sagt er.
Übersetzt von MW am 2. März 2025
五句话游戏 | 莫诺格
他用西语
发给我五句话
1
我的祖母用炖肉
煮了我的面条
2
我买了一辆新自行车
3
Damian 短发
4
明天我们有营地
5
老师解释了法国革命
第六句他说
轮到你发五句话给我了
必须用西语,末了,他说

Jimu Langge
MOND IN XICHANG
Wenn ich sag, der Mond von Xichang
sei ein wildes Weib,
schimpfen mich die Korrekten einen Banditen.
Sag ich, der Mond sei ein Bandit,
lachen die Leute mich aus.
Steht der Mond hell am Firmament,
setz mich hin mit einem Buch
und seh jedes Komma.
Der Mond in Xichang ist nicht zu vergleichen,
ist einfach nur groß.
Übersetzt von MW im März 2025
西昌的月亮 | 吉木狼格
如果我说西昌的月亮
像一个荡妇
正人君子会骂我流氓
如果我说西昌的月亮
像一个流氓
人们会笑我胡说
皓月当空的时候
我坐在月光下
看一本书
连标点符号都清晰可见
西昌的月亮什么也不像
它只是很大

Lu Zhefeng
SCHLAFEN MIT FANS
Vor 13 Jahren
war ich bei einem Festival eingeladen
und schlief mit einem berühmten Autor
in einem Zimmer.
Als das Licht aus war
sagte mir der berühmte Autor,
er schlafe mit seinen Fans.
Und zwar mit zwei auf einmal.
Damals war ich grad ausgeschlüpft,
hatte noch nichts von der Welt gesehen.
Ich war sehr überrascht
und dachte mir nur,
Schriftsteller habens halt besser als Dichter.
Dichter haben gar keine Fans,
wenn überhaupt, keine zum Schlafen.
Übersetzt von MW im März 2025
睡粉 | 芦哲峰
十三年前
我受邀参加过
一个艺术节的活动
和某著名作家
睡一个房间
晚上关灯后
该作家给我讲了
他睡粉的事儿
并且是一次睡俩粉
令初出茅庐
没见过啥世面的我
大为惊讶
心中暗想
果然诗人不如作家
诗人压根就没粉
即便有粉也睡不着

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN
Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
标签:王小拧, 芦哲峰, 莫诺格, fame, games, gender, Jimu Langge, language, languages, Lu Zhefeng, men, Monoge, Monuo Ge, moon, people, poetry, sex, sleeping, society, translation, Wang Xiaoning, women, 吉木狼格
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WARTEN AUF DAS BEIN
Im Krieg in Vietnam
hat er ein Bein
an der Front verloren.
Beim Tafeln
fragt ihn einer
wie es sich anfühlt.
Ob es noch wehtut.
Schon lang nicht mehr,
sagt er.
Aber Träume hat er noch.
Träume?
Ja, Träume.
Immer denselben Traum.
Ich renne vor,
dann halte ich und warte,
warte auf
das weggeflogene Bein.
Übersetzt von MW im März 2025

标签:blow, body, conversation, dream, dreams, explode, feeling, leg, memory, poetry, question, Vietnam, waiting, war, Zhou Changfeng, 周长风
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WAIT FOR THE LEG
In the war in Vietnam
he lost a leg
on the front line.
At the drinking table
someone asked him
how he felt now,
if it still hurt.
Hasn’t hurt for a long time,
he said.
But he had dreams.
Dreams?
Yes, dreams.
Always the same, actually.
I am running in front,
then I stop and wait.
Waiting for
that blown-off leg.
Translated by MW in March 2025

标签:body, dream, history, memory, people, Vietnam, waiting, war, Zhou Changfeng, 周长风
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 27, 2025

Qin Bazi 《绝望蓝》
HOFFNUNGSLOS BLAU
Im dritten Jahr der Masken im Sommer,
jeden Tag im Hof in der Nase gestochert werden,
der Wind hat sehr laut geblasen.
Aber der Himmel war sehr, sehr blau.
Jedesmal nach dem Stochern
hab ich den Kopf gehoben
in den grenzenlos wolkenlosen
endlos tiefblauen Himmel,
hab einmal geniest
und ein Foto gemacht,
hab es genannt “hoffnungslos blau”.
2025-03-26
Übersetzt von MW am selben Tag
绝望蓝
秦巴子
口罩第三年夏天
每天下楼捅鼻孔
外面风声很紧
但是天很蓝很蓝
每次被捅完
我都要抬头望望
万里无云广阔无边
又深不见底的蓝天
打一下喷嚏
拍一张照片
名之为绝望蓝
2025/3/26
标签:blue, color, colors, control, courtyard, 秦巴子, disease, health, history, hopelessness, houses, memory, neighborhood, pain, pandemic, photo, poetry, Qin Bazi, sky, time, years
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 21, 2025

Sidse Laugesen
SICHER
Ja, ich glaube vor 25 Jahren haben
Dichterinnnen und Dichter in China einige
einzigartige Sachen geschaffen.
Nicht mehr nur Hand, Stift und Papier
und einsam schreiben, sondern vorm Computer,
später mit dem Handy schreiben, posten
und an einer wurlenden Welt teilhaben,
aufgeregt plaudern.
Ja, ich glaube in meinen Gedichten
ist das zu spüren,
dieser einzigartige Geist.
Ich glaube, diese Gedichte sind elastischer,
unberechenbarer, frischer, suchen weniger Ewigkeit
und bleiben so frisch.
Ja, ich meine, würde sich die ganze Welt
so spielerisch, lebhaft, leidenschaftlich drehen,
dann ware sie nicht nur lustiger, sondern lebendig
und sicher.
Aus dem Chinesischen übersetzt von Martin Winter im März 2025
标签:alone, china, Chun Sue, communication, companionship, comparisons, computer, conversation, feeling, feelings, hand, history, Jo, Li Dian'er, life, memory, paper, PEN, phone, poetry, safety, security, Sidse Laugesen, together, transformation, translation, women, world, 劳淑珍, 春树, 李点儿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1999, 2000, 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, February 2025, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
3月 21, 2025

Chun Sue
WILDE BLÜTEN
Ich bring meinen Bub in die Schule
und diese wilde Blütenstaude
springt in meine Sicht.
Rote Zwetschkenknospen,
voll aufgeblüht,
grünes Blatt, gelber Stempel irrsinnig schön.
Diese Staude hat es nicht leicht,
auf einem kleinen unbeachteten Fleck
an einem Parkplatz.
Dürres Laub und Müll, den die Leute hinwerfen.
Sie war von einem Eisenzaun abgedrückt,
bis auf den Boden.
Ich wollte ihr helfen und habs nicht geschafft.
Heute schaut sie
ganz anders aus!
Sie hat sich aufgerichtet,
der Zaun ist nicht mehr zu sehen.
Sie ist erschütternd schön.
Ich muss sie fotografieren.
Ich sag mir: Egal in welcher Situation,
wir wollen nur blühen.
2025-03-20
Übersetzt von MW am 21. 3. 2025
野梅花
春树
送馅饼上学
这株野梅花
一下子跳进了我的视线
红色的梅花
正在盛放红花
绿叶黄蕊漂亮极了
它的生长环境极其糟糕
那是停车场旁边
无人注目的一小块空地
落满枯叶和路人扔的垃圾
它曾被铁栅栏压倒
匍匐在地
我想帮它却不得其法
今年看到它
完全不一样了
它已经直起了身子
铁栅栏也不见了
它美得让人精神一振
我忍不住给它拍了一张照片
告诉自己:不管什么环境
我们只管开花
2025,3,20
标签:beauty, bent, blossoms, buds, change, Chun Sue, city, conditions, family, flowers, fruits, history, life, memory, parking, picture, plants, plums, poetry, pressure, school, spring, tree, writing, 春树
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 13, 2025

Photo by Maja Linnemann
巴黎墓园
巴黎最著名的墓园
有很多外国人
有爱尔兰诗人作家
奥斯卡·王尔德
和美国歌手
吉姆·莫里森
有一些华人
外面墙上有在一战
死去巴黎人的名单
游客不少
我们碰到
英国中学生
他们德语不错
都喜欢足球
还学会了
专门词汇
种族歧视
墓园很文明
不过王尔德
坟墓的雕像
也受到破坏
2025.2


Photo by Maja Linnemannn
PERE LACHAISE
Last week I wrote a poem
after we walked in Père Lachaise,
the cemetery in Paris.
The one with the stars.
Like Abelard and Heloise.
Yeah, I didn’t know they were there.
There is a book with their letters.
They wrote in Latin.
Anyway we met students from England,
high-school students.
Their teachers had given them maps.
It was cold.
I shouldn’t have been outside.
I know that now.
Rasenvorurteile!
Ich liebe Fußball!
Yeah, they knew German,
some of it sounded quite good.
They were from Leicester,
at least some of them.
Rasen means lawn.
There is another rasen,
it means to rage.
Or also road rage.
But what they had learned was another word.
Race prejudice.
Rassenvorurteile.
Yeah, with two s.
Double s in the races.
Yeah, off to the races,
Hamsterwheel,
Lilo and Stitch.
That is a story
against prejudice,
more or less,
mostly harmless.
Abelard and Heloise
was a different story.
Not really for kids.
But yeah, rather deep,
like much in the cemetery.
There are Chinese graves.
One still had wreaths
from a recent burial.
My poem was in Chinese,
the one from last week.
In the end we found Oscar Wilde
or near the end.
The end was ashes
sprinkled on pieces of lawn
near the north exit.
Without prejudice,
hopefully,
but rather orderly.
There were stones to remember
very grave things
somewhere else.
There was one about Ruanda.
The north exit is near Belleville.
But we went straight home
to our friends’ apartment.
We were cold and tired.
Keep your eyes on the road
and your hands upon the wheel,
and may God protect you,
or whatever spirit.
It is a spiritual place.
MW March 2025
![信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品](https://banianerguotoukeyihe.com/wp-content/uploads/2024/03/640.jpg?w=146)


Photo by Maja Linnemann
标签:ashes, belief, believe, body, children, cold, contact, conversation, destruction, football, France, grass, health, high school, history, lawn, literature, massacre, memory, music, Oscar Wilde, Paris, people, prejudice, race, rocks, school, sex, soccer, spirit, spirits, sports, Stones, talk, traces, violence
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, February 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 13, 2025

Picture by Xing Hao 邢昊
P
杀几万人
杀万万人
还一直说
是他的错
是他的错
2025.2
MAKE
Make America
cheat again
and cheap again
and cheat again
and cheap
and again
and again
and who cares who eats
again
for a few people’s
gain
who cares for whom
it’s too late
what a gain
and again
Yeah make America hate
again and again
Let’s have more hate in the world
yeah again
and again
ain’t that great
MW February 2025
CHANGE
usaid
ushole
MW February 2025
musk
doesn’t care if people live or die
just cares for his scents
for a few friends
billions of cents
how long do muskrats live?
MW February 2025
标签:afraid, again, aids, america, Americas, bargaining, borders, care, cheat, conditions, deal, death, deaths, eat, elections, feeling, feelings, food, friendship, hate, hats, help, helplessness, ideals, law, laws, leaders, life, ordeal, order, people, war, world
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, First Emperor, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
2月 7, 2025

Bai Li
BÄUME PFLANZEN
In den 1970er Jahren
war noch kein Park in meiner Stadt.
Die Stadt hat ein Stück Ödland erschlossen
um den Volkspark zu errichten.
Leute aus allen Berufen und Schichten
waren zur Mitarbeit aufgerufen
und durften Ziegel um Ziegel schlichten.
Als Schüler
hab ich dort viele Bäume gepflanzt.
Die Schule verspricht, wenn der Park fertig ist,
können wir gratis hinein.
Aber dann gehen wir hin
und sollen auch Eintritt bezahlen.
Also steh ich draußen am Zaun
und halte Ausschau nach meinen Bäumen.
Übersetzt von MW im Februar 2025

《义务植树》
白立
上世纪七十年代
我所在的这个城市没有一个公园
政府开辟了一块荒野之地
建设一座叫人民的公园
全市各行业人士
都去义务劳动
为公园建设添砖加瓦
作为小学生
我曾数次去现场植树
学校给许愿说公园建好开放了
大家都可以去免费游玩
而建成后我们去公园
并没有免费,还要买票
我只好在公园的栅栏外
远远地望着我种植的那些树


标签:adults, Bai Li, children, 白立, history, memory, money, NPC, park, people, people's republic, promise, public activity, tickets, trees, volunteers, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, February 2025, March anytime, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 3, 2025

DUST
At the end we are dust
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
finally we are dust
At the end we are dust
and at the start
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
at the end we are dust
MW February 2025
土
最后我们是土
我们是風
我们是水
我们是火
我们是木
最后我们是土
2025.2.2 凌晨三点
STAUB
am end sind wir staub
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
zum schluss sind wir staub
am end sind wir staub
am anfang auch
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
am end sind wir staub
MW 2. Februar 2025, um 3 in der Nacht

标签:asleep, awake, base, body, breath, death, dust, earth, essence, family, feeling, fire, food, friends, health, language, life, people, poetry, society, state, time, water, we, wood, words, world, year
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 29, 2025

Picture by Duan Weiguo
GO WILD ON HEALTH
Why would anyone want to
go wild with the lives
of millions and millions?
Why would anyone
tell anyone
to do such a thing?
Think about it.
Did anyone think?
Make anyone not in their circles
more vulnerable again
and again
and gain even more
power that way,
or what do you think?
MW January 2025
标签:circles, death, deaths, disease, fruit, health, people, politics, research, responsibility, safety, security, society, terror, thinking, vaccination, vaccine, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, February 2025, First Emperor, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
1月 27, 2025

Picture by Duan Weiguo
ICH GLAUBE
ich glaube
in mir ist musik
ich glaube
in dir ist musik
ich glaube im leben
ich glaube im sterben
ich hab es erlebt
ich hoffe du hast es erlebt
ich hoffe du wirst es erleben
Ich glaub mit Musik
geht es nicht schlecht.
Ich glaube in mir ist Poesie,
ich glaub in dir ist Poesie.
Oder auch Ärger,
oder auch Trauer,
oder auch Liebe,
oder auch Wut.
Oder was immer.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Tod.
Ich hab es erlebt, ich hoffe du auch.
Ich hoffe, du kannst es erleben.
Ich glaube, das reicht.
Oder auch Gott.
Solidarität.
Zweifel.
Ich glaube, in mir ist Zweifel.
Ich glaub, in dir auch.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Sterben.
Ich hab es erlebt,
ich weiß, du hast es auch erlebt,
ich hoff, du wirst es noch oft erleben.
Ich glaub mit dem Zweifel gehts ganz ok.
MW Januar 2025
标签:communication, death, doubt, family, friends, life, music, people, poetry, religion, talk, talking
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
1月 27, 2025

Picture by Duan Weiguo
BEIJING BEING
维马丁
被惊
被听
被静
被停
被禁
被映
被应
背影
背影
背影
2025.1
BEIJING BEING
被惊 be startled, be started
被听 be heard
被静 be silenced
被停 be stopped
被禁 be banned, forbidden
被映 be reflected
被应 be answered
背影 back silhouette
背影 silhouette
背影 silhouette
MW 2025
BEIJING BEING
被惊 be startled, be started
bèi jīng
被听 be heard
bèi tīng
被静 be silenced
bèi jìng
被停 be stopped
bèi tíng
被禁 be banned, be forbidden
bèi jīn
被映 be reflected
bèi yìng
被应 be answered
bèi yīng
背影 back silhouette
bèi yǐng silhouette
背影 silhouette
bèi yǐng silhouette
背影 silhouette
bèi yǐng silhouette
Martin Winter 2025 维马丁
标签:beijing, Beijing 2008, Brasil, city, communication, figure, figures, fossils, language, languages, missiles, people, resilience, silence, silk, silver, utensils, world
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 25, 2025

Picture by Duan Weiguo
BROAD ALLIANCE
white trash in chief
felon in chief
big business in chief
and a lot in between
MW January 2025
DM
direct message
deutschmarks
not really
drugs megamart
anything goes
as long as you’re friends
with musk
MW January 2025
标签:business, chiefs, crime, drugs, friends, market, message, spice, trash
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1920s, 1930s, 1940s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, February 2025, First Emperor, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Warring States | Leave a Comment »