Archive for 2024年12月
12月 30, 2024

POETRY READING from December 31st till January 1st
Poetry reading from December 31st 10:00 (Beijing time, GMT +8) till January 1st 10:00 (Beijing time, GMT +8)
300 poets reading in Chinese and other languages, including Ukrainian from 4:00 till 6:00 (Beijing time, GMT +8)
I am reading at 20:00 (Beijing time, GMT +8)

标签:An Yu, animals, 维马丁, jazz, love, Martin Winter, new year, new year's eve, peace, people, poetry, Sidse Laugesen, time, Ukraine, war, world, Xiao Xiao, year, years, 桉予, 潇潇
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, January 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
12月 30, 2024

ANTS
We saw a documentary,
in the morning an ant
crawled out, went to work,
around noon she walked to their canteen,
but there was an emergency,
had to do overtime.
All afternoon was very tiring,
but she was successful,
saved many ants.
In the evening she was still alive,
so we hoped for tomorrow.
There were other bugs too,
with different stories.
But the main guys didn’t die,
maybe because this is also for kids.
Actually children know about death.
Nana or granny will have to go.
I never got to know
my grandfather on either side.
That was very common,
Second World War.
The ant we were watching
was very brave,
I was rooting for her.
Although we knew she wasn’t young,
probably had just a few days.
MW December 2024

painting by Bumubutai
蚂蚁
看了纪录片
蚂蚁早上
爬出来去上班
中午去餐厅
可是有急事
必须加工
下午一直很累
但基本上成功
救了很多蚂蚁
晚上还活着就好
明天再说
还有其他的虫
故事稍微不同
但主角不死
也许是观众有孩子
孩子知道死亡
知道奶奶、姥姥
有一天会走
我没有认识我爷爷
姥爷也是
在我一代非常普遍
因为二战
蚂蚁很勇敢
希望她活着
虽然一开始我们知道
她已经不年轻
也许还能待一两天
2024.12

Photo by Zhan Mingzhao
梦
睡午觉梦见一首诗
醒来想想
原来有没有这一首
可是已经没办法
不能读完
也不能记录
2024.12

DREAM
sometimes i dream
of a poem
and when i realize it’s a dream
i wonder if the poem is real
but there is no time
to check it out
or write it down
MW December 2024

诗
我不觉得诗让你变成更好的人
也说过几次
别想得太美
别说得太美
有的诗人
杀人
2024.12

POETRY
Poetry doesn’t make you a better person,
I’ve said that before.
There are beautiful words,
there are beautiful thoughts.
But some poets
kill people.
MW December 2024

Painting by Bumubutai
有时
有时有的事停止
或结束而有的刚开始
有时候一年都是暴力和战争
有时候一切都一下次坠毁
有时还有人想要过节
有时候还拿到宝贵的东西
有人想起你
2024.12

SOMETIMES
sometimes something stops
and something may begin
sometimes a year ends in violence and war
sometimes everything is destroyed all at once
sometimes someone wants to have christmas
and sometimes there can still be a gift
thinking of you
MW December 2024

标签:animals, ant, ants, art, bugs, children, christmas time, death, deaths, demolition, destruction, documentation, dream, family, killing, life, memory, modern times, overtime, people, poetry, present time, reality, Shangyuan Art Museum, time, Vienna, war, watching, world, writing, year, years
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 28, 2024

DAYS
when i loved you
and you loved me
that was a very long time ago.
sometimes it’s here
we are the same
and we are not
everyone knows.
and still the earth goes round the earth
and still the sun goes round the sun
and still the moon goes round the moon
or something like that.
it has been fun
it has been pain
and sometimes something does come again
in different ways.
and there we are
and we have days.
MW December 2024

标签:bodies, body, companion, companionship, days, earth, emotion, fun, life, love, memory, moon, pain, people, planet, planets, presence, present, present time, round, sun, time, ways, years
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
12月 26, 2024

Zhu Jian
INNER WAR
There is this war in front of my eyes,
daily numbers of dead and wounded
soldiers on both sides,
all those civilians, their country invaded,
frightening till your heart’s getting numb,
I say those crazy fuckers who start this,
let them go to hell!
Another I sits there in peace
in front of me, says wait a little,
what about our forebears,
if they hadn’t made this country this big,
we wouldn’t have such a nice life,
if you want grapes to eat from Xinjiang,
you’d have to go and import that stuff!
I don’t have the strength to answer right now,
I can only watch
how that shine of bliss
on the face of that guy
that keeps getting fatter
is spreading around.
12/11/24
Translated by MW on Dec. 25, 2024

《体内的战争》
朱剑
我眼见的这场战争
每天双方士兵
以及被侵略国家
平民的伤亡数字
让人触目惊心到麻木
我说发动战争的狂人
都该下地狱
另一个我坐对面悠悠道
也不能说得这么绝对吧
想当年我们的祖先
如果没有四处开疆拓土
我们哪有今天的幸福生活
就算想吃个新疆葡萄
可都是要进口的哟
一时间我竟无力反驳
只好眼睁睁看着
幸福的油光
在那张越来越肥的
圆脸上一点点
洇染开来
(2024.12.11)

Zhu Jian
INNERER KRIEG
Dieser Krieg vor meinen Augen
mit täglichen Zahlen von toten
und verwundeten Soldaten beider Seiten,
sowie jene der Zivilisten
des überfallenen Landes,
täglich erschreckend bis man taub wird,
ich sag, die Verrückten, die so etwas anfangen,
müssen zur Hölle!
Ein anderes Ich sagt im Plauderton,
so extrem soll man nicht urteilen,
hätten unsere Vorfahren nicht so tapfer
an allen Seiten Land gewonnen
ginge es uns heute längst nicht so gut.
Zum Beispiel Weintrauben aus Xinjiang,
die müssten wir dann importieren!
Eine Weile weiss ich keine Antwort
und seh nur, wie sich auf dem Gesicht,
das immer mehr zunimmt,
der ölige Glanz des Glücks
ausbreitet.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

Zhu Jian
NICHTS NEUES UNTER DER SONNE
Weihnachten wird boykottiert,
ist diese Geburt jetzt verboten?
????
Fallen Gottheiten aus dem Ausland
auch unter unsere
Geburtenkontrolle?
2024-12-25
Übersetzt von MW am selben Tag

《天下本无新鲜事》
朱剑
抵制圣诞
不让出生
????
怎的
要对外国神仙
也搞计划生育
(2024.12.25)

标签:birth, birth control, casualties, casualty, childbirth, Christmas, civilians, country, deaths, face, food, fruits, grapes, history, humanity, identity, international news, international relations, memory, news, people, poetry, reflection, religion, rights, russia, shining, society, thinking, thought, thoughts, time, Ukraine, war, wealth, world, wounds, Xinjiang, Zhu Jian, 朱剑
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 25, 2024

Wang Xiaolong
EVERYONE
Everyone realizes they’re obsolete.
Everyone smells how they are getting old.
Everyone lives in a dream,
wants to catch up, can’t find their legs.
Everyone’s reading is all broken up.
Everyone’s thoughts are growing mould.
Everyone realizes their answers
to all their questions are blown away.
Everyone gives up what they’re doing,
eating when hungry, drinking when thirsty, head getting heavy, falling asleep.
Even stray cats when they take a shit,
they don’t rake the dirt & blow dust over it.
Everyone cannot focus,
everyone sees their focus is wrong,
everyone wondering in their minds
which clinic to go to stand in line.
October 2023
Translated by MW in December 2024
所有人
@王小龙
所有人都发现自己已经过时
所有人闻到了老去的气味
所有人都像活在梦里
想追赶却找不着腿
所有人的阅读都支离破碎
所有人的想法开始发霉
所有人发现所有问题
答案早就不翼而飞
所有人都放弃了作为
饿了吃渴了喝困了倒头便睡
连流浪猫拉完了
都不再刨土扬灰
所有人都不能集中注意力
所有人看出去焦点都不对
所有人都在暗自思忖
是不是该去哪家门诊排队
2023.10
https://mp.weixin.qq.com/s/xnXGrtxg_TFGibiIwBW5DQ
标签:age, animals, answers, bodies, body, cats, clinic, 王小龙, decency, dust, eating, energy, everybody, feeling, focus, health, legs, life, line, lines, mind, NPC, people, poetry, questions, shit, sleep, smell, standing, strength, thirst, time, Wang Xiaolong, writing, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2024

Li Wei
CHECK OUT THIS SANTA!
Check out this Santa!
Let’s find who sent him!
What group he belongs to,
what are they planning?
Does he have a record?
Where does he live?
We have to get to the bottom of this!
One guy carrying such a big bag,
and how he’s all dressed up,
this cannot be simply handing out sweets!
Tr. MW, Dec. 2024
标签:bag, Christmas, christmas time, control, group, Li Wei, organisation, plan, poetry, public security, record, Santa Claus, security, society, 李伟
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2021, December 2022, December 2023, December 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
12月 23, 2024

Painted by Xing Hao
笑脸
邢昊
每个气球上
都画着一张笑脸
这当然不是
气球想笑
是笑不笑
不由气球

Xing Hao
SMILEY
Auf jeden Ballon
ist ein Smiley gemalt.
Naturgemäß will
der Ballon gar nicht lächeln,
naturgemäß hat
der Ballon keine Wahl.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

溺死鬼
邢昊
溺死鬼是个
十六岁的
高中生
星期天来
潮白河游泳
不料被钓鱼人
撒下的渔网
死死绊住
给活活淹死了
溺死鬼闹腾的
这天夜里
潮白河的水
暖融融的
那是让六月的
暑气给烤的
当时
溺死鬼偷偷
钻了出来
正躺在河面想
这下可不用
高考了
(其实也根本
没怎么闹腾)
正感到有种
说不出的惬意
却恰恰被出来
寻找自家的
小黄狗的
顾小虫看见了
面对眼前的处境
顾小虫束手无策
他只能一边跑
一边一个劲地喊:
溺死鬼
溺死鬼
溺死鬼
得志
邢昊
乌云压顶
蚂蚁得志
原来天这么低
自己这么高啊
辩证法
邢昊
写诗是为了发表
发表是为了获奖
获奖是为了升官
升官是为了发财
聪明得四十七岁
就绝了顶的
县太爷诗人老陆
早就透过写诗
这一特殊现象
看透了其中的本质
他这样谆谆教导我:
诗人要懂辩证法
任何事物的变化
都有一个从量变
到质变的过程
这是个并不复杂的
螺旋式上升过程
问答
邢昊
一个画虎的问:
你也画画?
我答,瞎画呢
这哥们儿
眊了眊我的画
毫不含糊地说:
果然是瞎画呢
预约
邢昊
老同学醉驾
被警察逮着了
没想到住拘留所
还得预约
有关系的都
预约到了年前
年过花甲的他
大年三十这天
灰溜溜进去了
拜金主义
邢昊
孩子的拜金主义
和崇洋媚外思想
是从打疫苗开始的
进口的美国疫苗很贵
只用打一针
只疼一次
国产的疫苗很便宜
要打七针
要疼七次
埋怨
邢昊
猪啊
别埋怨了
既然是圈养的
就得任人宰割
马屁
邢昊
保姆在拍
六个月大的
小外孙的马屁
——看这孩子
天庭饱满
地阁方圆
太像董事长了
我说,快拉倒吧
小屁孩儿
屁事不懂
还董事长
新绕口令
邢昊
主席台上坐着个傻瓜
大大的嘴巴吹成了小小的喇叭
主席台下坐着群哑巴
你偷偷圪眊圪眊我
我偷偷圪眊圪眊他
究竟是大大的嘴巴
吹成了小小的喇叭
还是小小的喇叭
吹成了大大的嘴巴
究竟是你在偷偷圪眊我
还是我在偷偷圪眊你
究竟是他在偷偷圪眊我
还是我在偷偷圪眊他
笑脸
邢昊
每个气球上
都画着一张笑脸
这当然不是
气球想笑
是笑不笑
不由气球

标签:air, attitude, ball, balls, 邢昊, honest, life, poetry, reality, record, recording, self censorship, self-criticism, self-critique, smile, thinking, writing, Xing Hao
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 23, 2024

Zhou Changfeng
TO KILL A BIRD
The best way to kill a bird,
no matter if it cries out or resists,
you just write down, a little bird sings.
No matter if it curses or weeps,
you only write, the little bird sings.
No matter if it begs or moans,
you write, a little bird sings.
2023
Translated by Martin Winter, December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周长风《杀死一只鸟儿》入选理由:诗里的意思好,写得聪明灵巧。在重复叠加的隐喻中,传递出强烈的批判性。诗人有态度,有愤怒,有批判,但却不是扯着嗓子喊出来,而是用如此生动的方式,写得发人深省。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, bird, creativity, cruelty, 磨铁读诗会, description, expression, history, killing, memory, method, methods, rape, record, recording, records, singing, song, sounds, war, way, ways, words, writing, Zhou Changfeng, 周长风
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Zhou Changfeng
EINEN VOGEL TÖTEN
Die beste Methode, einen Vogel zu töten,
ist egal ob er schreit oder sich wehrt,
du schreibst nur auf, das Vögelchen singt.
Egal ob er flucht oder weint,
du beschreibst es so, das Vögelchen singt.
Egal ob er fleht oder stöhnt,
du schreibst es als: ein Vögelchen singt.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周长风《杀死一只鸟儿》入选理由:诗里的意思好,写得聪明灵巧。在重复叠加的隐喻中,传递出强烈的批判性。诗人有态度,有愤怒,有批判,但却不是扯着嗓子喊出来,而是用如此生动的方式,写得发人深省。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|中子《盒子》入选理由:形状诗要做到形式和内容的合一才能成立,就像中子的这个盒子。视觉上这就是一个正正方方的盒子,内容上中子从头到尾也只是在用客观的方式叙述“我”不想改变这个偶然捡到的盒子。这首诗的可贵之处还在于,诗人在重新审视日常事物,重构人和事物的关系,就像拂去了事物表面的一层庸常的灰——如果不读现代诗的话,我们何曾认真、平等地审视过生活中的一个红色盒子?(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《一碗牛肉面》入选理由:周芳如的诗,朴素中有深情,拙气中有天真,她善于写自己对爱的渴望与反刍,写得细腻、恳切,和她的很多诗歌一样,这首诗依然有着浓郁的广东味道,和那些经典的粤语情歌、港台电影有着某种共通之处:爱得尽兴,痛彻心扉,“爱恨扬长而去”,以为早一别两宽,某个生活细节像弹簧一样从心底弹出时,还是难免令人潸然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《傻佬》入选理由:这首诗看起来写得自然随意,实际上非常精巧,一生中最重要的两个男人在同一个场景中同时出现,一个是傻佬,一个是人渣,两个人都活灵活现。诗人没有在字面上表达情感,但读完却能感受到诗人复杂的,层次很多的内心情感。周苏如的诗,有鲜活的语言和真挚的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:avantgarde, beef, bird, box, boxes, 磨铁读诗会, description, family, feeling, feelings, food, hate, kill, killing, love, method, methods, modernity, noodles, pasta, people, poetry, poets, torture, writing, Zhongzi, Zhou Changfeng, Zhou Fangru, 周芳如, 周长风, 中子
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Zhang Wenkang
STRICK
Viele Menschen mögen Pferde,
ich auch.
Viele Menschen mögen Bäume,
ich auch.
Viele Menschen möchten ein Pferd
sanft und still an einem Baum.
Ich nicht.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《绳子》入选理由:张文康是哲学专业的,思辨能力很强,对诗的掌控力也很强。这首诗的结构非常巧妙,慢慢将读者带入诗人的思维之中,最后的“我不是”,是思维的断裂处,也是诗性的爆破处。题目是《绳子》,绳子作为一个隐藏的意象,把这首诗的诗性固定住了,绳子的另一端,被诗人紧紧握在手里。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《冬日》入选理由:最后三行真漂亮,而且是突然出现如此漂亮的三行,令人先是猝不及防,继而击节叹赏。极其精彩的比喻,令整首诗骤然陡峭峻拔。这种突然感太重要了,如果只是精彩的比喻,而不够突然的话,就没有这么好的艺术效果了。年轻诗人张文康的意象能力令人印象深刻。这是一首可以让人想起瑞典诗人特朗斯特罗姆的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张执浩《不咏物》入选理由:一首以“不咏物”为题的带有古意、饱含真情的诗。当悲伤和喜悦都达到了顶点,文字传达的情感就全是自然流露,也无需托物言志了。诗人的语言张弛有度,节奏跟着语言一张一缩,仿佛能听到诗人紧张的心跳声。“先去把葬礼办好,然后 / 再去把婚礼办好”,最后两行掷地有声,诗人用最平实的语言托起了全诗的情感重量。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|赵振成《未来战争》入选理由:个体到底属于哪个群体,赵振成并没有给出答案,却用这首诗唤起了我们的思考。身份政治的斗争在人类社会中从未平息,本诗步步推进,从国籍、大洲到星球,最后却因为所属街道的不同照样打了起来。飞扬、谐趣的想象中却又包含深思的隐喻,一首好诗同时也是一则寓言。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club
标签:allegiance, animals, country, 磨铁读诗会, death, earth, 赵振成, funeral, group, horse, horses, life, marriage, philosophy, quality, society, street, tree, trees, universe, war, Zhang Wenkang, Zhang Zhihao, Zhao Zhencheng, 张执浩, 张文康
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Yu
WINTERSCHLAF
Der Schlüssel geht nicht ins Schloss,
sie versucht es ein paarmal,
dann soll ich aufmachen.
Wir gehen hinein,
sie legt zuerst den Werkzeugsack ab.
Hacke, Spaten, Sichel
und die Thermoskanne.
Und noch eine
dichte Regenhaut,
trocken, nicht von ihr getragen.
Sie sitzt auf dem Holzstuhl,
reibt sich ununterbrochen
die starren Finger.
Auf dem Boden kommt Wasser herein,
lauter Schnee.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《冬眠》入选理由:鱼是一位九零后的年轻诗人,他的诗有一种与年龄不符的内敛克制,空间很大。很少有诗人能有如此精确的控制力,仿佛什么都没说,但浓郁的情感全在诗中。这首冬眠,写的只是母亲“开门”,“进屋”,“坐下”这三个动作,语言也很平淡简洁,但却形成了巨大的想象空间,读者能从他的叙述中感受到强烈的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《回忆》入选理由:他人的回忆与诗人的当下构成的语言蒙太奇。曾经无比艰难的岁月在诗的主人公心里、脸上“早已平息”,然后画面便切回了诗人看见的细腻、琐碎又日常的切白菜的镜头;中间漫长的时间全部隐藏,却又有极大分量。诗人鱼流畅地把过去与现在的时间串联起来,游刃有余又富有关怀。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|云瓦《邻居》入选理由:高雅有高雅的美好,粗俗有粗俗的生命力,有时候,这种生命力反而离诗更近。云瓦把两个矿工妻子的吵架,写得精彩形象,但这首诗的好,远不仅是因为诗人把粗俗写得如此精彩,而是如此粗俗的场景中,背后的事物令人唏嘘,背后的人性冷酷幽深。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|袁玮《吃面的丈夫》入选理由:这首诗所传达的疼痛,对女性来说,是种绕不开的切肤之痛:真实的流血现场,真正的忍痛活着。袁玮写的是一场发生在厨房里的事件,更是发生在女性周遭的战争。这首诗也写出了母女之间强烈的共情,关于母亲的细致心理描述,令这种痛感变成无声的钝痛。至于那被切掉的肉呢,在“丈夫”的面碗里?还是在一代代人陈旧的观念里?(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:cabbage, cold, cooking, 磨铁读诗会, 袁玮, 鱼, family, feelings, food, gender, memory, pasta, people, poetry, rain, snow, wind, winter, work, Yu, Yuan Wei, Yun Wa, 云瓦
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 16, 2024

Yu Wen
UNTERM MOND
Als ich klein war, in Jahren mit schlechter Ernte
fehlte uns Reis daheim und auch Kleidung.
In Sommernächten
liefen Mama und ich im Mondlicht
in die Felder anderer Leute und brachen Maiskolben ab.
Wenn jemand am Weg in der Nähe vorbeikam,
hockten wir uns auf die Erde und versteckten die Körbe.
Im klaren Mondlicht
Froschquaken über die Flur.
Mama kriecht ganz leise durch Gras und Gesträuch,
dreht sich um und lächelt mir zu.
Ihre weißen Zähne
strahlen wie frische Maiskörner.
Ich hab das nicht als Diebstahl betrachtet.
Ich denke heute
noch so.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《月下》入选理由:写得真美,美好的美,富有情感的美就是美好,能写出美好的诗人必有美好之心。诗里面的细节太好了,在诗人的记忆中闪闪发光。这美好发生在饥饿岁月偷玉米的过程中,偷玉米的母亲对着孩子回头一笑,危险而紧张的环境与母亲的微笑之间形成了诗的张力,令诗人记忆中的美好变得更加刻骨铭心。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《电话》入选理由:通过对一则童年趣事的描写和咒语一般的“三八洞八洞洞七”,余文写出了一首深藏在回忆里的温暖的好诗。正是因为这样的回忆青葱、有趣,才会借由一串带有时代口音的电话号码,在很多年后重新浮现在诗人的脑海。在这首诗里,余文写出的声音、光影不仅是自己的个人记忆,也是一代人的集体记忆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《几乎所有》入选理由:非常激越的一首诗,余幼幼在诗中纵横捭阖,意随心走。语言如刀锋,势如破竹,直指世界之荒谬残忍。从棉花与子弹,洁白与黑暗,柔软与暴力,理性与野蛮,到权力的意志,金钱的游戏,人的命运,写得风起云荡,追问之声如惊雷。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《轨道》入选理由:如何把日常自然地写出宇宙的宏大感?余幼幼这首诗为日常创造了一种全新的表达方式。诗人巧妙地将两人微妙、紧张的关系比拟宇宙精密的运行,每个细微的动作都跟与宇宙有关的意象精准对应,细微与宏大相互冲撞的张力充满了整首诗。余幼幼的语言是精心打磨过的,让整首诗富有光泽和质感,星光熠熠。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Xiron Poetry Club
标签:apple, apples, arms, capitalism, childhood, corn, cotton, country, 磨铁读诗会, daily life, dialect, distance, economics, economy, exploitation, family, firearms, food, forage, harvest, history, life, light, memory, moon, mother, numbers, relations, relationships, skin, society, steal, telephone, trip, war, 余幼幼, 余文
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 15, 2024

Yu Kai
ZEIT
Zeit fließt
wie Wasser.
Zeit ist scharf
wie ein Messer.
Zeit stockt
wie Honig.
Zeit ist zerstoßener Knoblauch mit Essig
als Teigtaschentunke.
Und wieder ein Jahr!
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《时间》入选理由:没有什么可说的,就是一个特别好,好得明亮耀眼的比喻:时间如蒜泥醋/饺子蘸着它/又是一年。这是我读过的,关于时间最有魅力,最富质感的比喻。生活感强,特别接地气。这是独属于口语诗的修辞,比一切文人的修辞都更高级。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《血尿》入选理由:既然拖着一个病体,那就把病体彻底写成诗,这是诗人于斯自觉而又坚决的选择。病体也是最独特的身体,带来强烈的身体体验和生命体验,《血尿》将这种体验写到极致了。“我听到卫生巾下面/鸡巴在不停大叫/鸡巴在跟我说什么?”真是写得惨烈,幽默中带着惨烈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《味道》入选理由:最好的情感一定在细节中。这首诗中全是细节,特别动人。而诗的切入角度也很独特,写的是“父亲的味道”。中国诗人尤其擅写亲情,写父亲的佳作非常多,而于恺贡献了与众不同的一首。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《安眠药》入选理由:又是写病体,跟上一首一样,依然写出了一种淡淡的幽默感。诗人心态真好,因此才敢于直视病体的一切,也敢于袒露自己的内心。上一首写的是某种惨烈感,这一次写的则是绝望。撕碎的夜晚,无助的诗人,既然睡不着,那就写成诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:body, 磨铁读诗会, doctor, doctors, flow, food, garlic, honey, Jiaozi, knife, medicine, new year, pain, sharp, sleep, sticky, time, vinegar, water, Yu Kai, Yu Si, 于恺, 于斯
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 15, 2024

Yu Si
BLUT PINKELN
Mein Schwanz pinkelt auf einmal Blut.
Das ist in vier Jahren Nierenversagen
ein neuer Meilenstein.
Seit vier Jahren will er nicht pinkeln.
Und nicht Samen spritzen.
Er macht überhaupt nichts,
hängt eingeschrumpft still zwischen den Beinen.
Ich spür ihn fast nicht mehr.
Jetzt pinkelt er auf einmal Blut.
Tropft rote Sprache ins weiße Porzellan.
Ich sitz in der Klinik,
mit einer Binde zwischen den Beinen.
Ich hör, wie der Schwanz unter der Binde
immer wieder laut wird.
Was will er mir sagen?
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《血尿》入选理由:既然拖着一个病体,那就把病体彻底写成诗,这是诗人于斯自觉而又坚决的选择。病体也是最独特的身体,带来强烈的身体体验和生命体验,《血尿》将这种体验写到极致了。“我听到卫生巾下面/鸡巴在不停大叫/鸡巴在跟我说什么?”真是写得惨烈,幽默中带着惨烈。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:blood, body, 磨铁读诗会, disease, kidney, language, lower body, penis, red, urinal, urine, Yu Si, 于斯
发表在 磨铁, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 13, 2024

Yu Jian
JOURNEY
The plane is half asleep, towards dusk in the west.
I carry dark Yunnan in my heart.
You cannot check in that kind of luggage.
Cannot extricate it.
Lonely highlands. Deep lakes. Clouds just stand there.
Exhausted eucalyptus trees, at sunset in the middle of Wu Cheng’en street.
You spread out your sparkling emperor’s banquet. Gaudy old buildings.
My grandmother’s rattan chair is in the chief’s position at the window upstairs.
A witch in a green headscarf, standing down there.
After everyone’s gone, she jumps into the moon on the canal.
Ah, endless skies! Weightless journey.
Please let me sleep this time! Stars are rising over my home.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于坚《行旅》入选理由:即便是在一首只有十一行的短诗中,于坚的铺展能力和修辞能力也尽显无遗,写得如同云蒸霞蔚,气象万千。戴绿头巾的女巫,在曲终人散时,跳进了月亮水缸,非常漂亮的暗喻。于坚的修辞是一种原创性非常强的修辞,是其身体感受力与文学能力的高度结合。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《忆往昔》入选理由:时代剧变,一转眼就是沧海桑田,留在记忆中的是什么?是什么东西在此刻成为了这时空变迁的证物与背景?竟是一具男尸,一具女尸。这首诗有其内在的惊心动魄,而诗歌表面却又不动声色,这种写法非常冷峻,非常现代,内外之间形成了强大的的艺术张力和丰富的审美空间。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《过眼云烟》入选理由:这是一首记录时代变迁的微观史诗,甚至让我想起伊沙写于1999年的《中国底层》。五排码放得整整齐齐的安全帽,是一个太过典型而刺眼的意象,醒目地戳在这首诗的最后,十五个凝固在文字里的安全帽,构成了一张强烈的诗歌图像。伊沙不动声色地完成了简洁叙述往先锋形式的自然过渡,而他的情感就藏在这些看似平静的诗行里——每个安全帽都代表着多少普通人在过去几年里承受的生活之重?每个无声垮掉的小吃店背后,又承载了多少人具体的阵痛?(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《声音》入选理由:很厉害,这首诗,既结实,又动情,咯咯吱吱,咚咚哒哒,天然的通感,天然的诗感。最好的爱情是融进生活里的爱情,于恺用两种令人意象不到的声音,奏了一首“豆芽高跟鞋恋曲”,一种很酷的琴瑟和鸣,真的是现代版“高山流水”。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:airplane, banquet, business, change, childhood, 磨铁读诗会, darkness, dusk, food, heart, journey, memory, mind, poetry, poets, restaurant, sleep, sound, sounds, sun, sunset, travel, trip, wife, yi sha, Yu Jian, Yu Kai, Yunnan, 于坚, 于恺, 伊沙
发表在 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 12, 2024

Yi Ding
IM TAXI
Wir steigen ins Taxi,
Xi Wa fragt mich:
„Yi Ding, bist du melancholisch?“
So etwas hat mich noch niemand gefragt.
„Keine Ahnung. Du meinst depressiv?
Was sind die Anzeichen?“
„Schlaflosigkeit.“
„Das hab ich nicht.“
„Schmerzen am Körper.“
„Das hab ich auch nicht.“
Da sagt der Fahrer:
„Ich bin melancholisch!“
Übersetzt von MW im Dezember 2024

Ye Zhen
DREI GLATZKÖPFE IM BÜRO
Glatzkopf Ji ist rasiert,
sie haben ihn zwangsrasiert,
im Gefängnis.
Glatzkopf Zhao ist nicht rasiert.
Er hat es von den Behandlungen,
von der Chemo.
Jetzt
seh ich im Büro
nur noch Glatzkopf Liu.
Glatzkopf Liu ist auch nicht rasiert.
Ihm sind die Haare ausgefallen,
eines nach dem anderen.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《仨兄弟》:简单地用口语记事就能写出好诗,只要能发现诗的存在并注入感情。叶臻的这首《仨兄弟》便是如此,他把对弟弟的亲情写进了如此微观的一个观察里:弟弟每年中秋发来的照片里穿的衣服。如果不是深切地关心,怎么会发现如此细微的变化?如果不是拥有一双诗人的眼睛,怎么会写出如此自然的真情之诗?(磨铁读诗会/胡啸岩)
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《单位里的三个光头》入选理由:有些好的口语诗,诗意往往藏得深。这首写得生动好玩,哪怕仅仅只是生动好玩,就已经算是好诗。但再仔细读,里面却藏着命运的无常感。单位里面有三个光头,一个在监狱里面,一个在医院里面,剩下的这个光头,岁月也不肯饶恕。(磨铁读诗会/沈浩波)
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《出租车上》入选理由:出租车司机接话接得好,这一接,诗就有了。诗人也足够敏感,意识到这是一首诗。当然不仅仅是因为司机的接话构成了某种戏剧空间,更重要的是,抑郁症对当代人困扰之重,已经到了无处不在的地步。司机幽幽地接了这么一句,背后是多少人的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《父亲的囧事》入选理由:简直是一篇精彩的小小说,结尾部分让人既意料不到,又忍俊不禁。老李被写得鲜活,老丁也被写得鲜活,唯一沉默的,在诗中只是背景而并未出现的,是丈夫早逝的小田。两个鲜活的男人和一个沉默的女人,构成了这首诗最内在的结构空间。诗人一丁在诗歌的叙述功能上着力甚深,本首诗很见工夫。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:age, bald, body, cancer, clothes, coercion, company, 磨铁读诗会, depression, driver, empty, 西娃, hair, head, jail, loser, mind, office, pain, people, prison, shave, sickness, sleep, straw, TAXI, treatment, Xi Wa, Ye Zhen, Yi Ding, 叶臻, 一丁
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 10, 2024

Wei Huan
AUSGLEICH
Meine Tochter ist nicht sehr aufmerksam,
ruft mich nicht extra am Feiertag an.
Ich bin nicht verletzt.
Weiß noch, ich hab gekocht,
die Klinge trifft meinen Finger
und das Blut fließt.
Sie ist geflogen
um für mich Pflaster zu kaufen.
Ich habs ihr zwar aufgetragen,
aber der Schweiß auf ihrer Stirn,
das war sie selbst.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|苇欢《抵消》入选理由:人的情感啊,多么丰富、敏锐而幽微。很多诗歌,都来自于这样的情感,只有人还有情感,这个世界上,就永远会有诗歌。这首《抵消》是一首特别细腻的情感之诗,女儿额头的汗珠,母亲小小的心事,写出来,就特别动人。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|苇欢《神》入选理由:关于孤独,我们读过太多,关于“神”,诗人们也写过太多。但这首不一样,这首诗的角度,诗人的形象,神的形象,都不一样。整首诗里的情感非常脆弱,却又指向了一种很强大,很坚定的内心。诗中有情感的浓度,有对人生的理解,有坚定的态度,有形而上的哲学思辨,融为一炉,意蕴深远。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

Wang Youwei
AM TELEFON NICHT DURCHGEKOMMEN
In der Nacht ist mir meine Mutter
das erste Mal nach ihrem Tod
im Traum erschienen.
Zuerst liegt sie eingewickelt auf einer Bahre,
dann steht sie auf,
geht in den Wald,
wo die Sonne nicht hinkommt.
Sie sagt zu mir,
du traust dich nicht,
ruf deinen großen Bruder an,
damit er mir
die Totenkleider anzieht.
Übersetzt von MW
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王有尾《电话没打通》入选理由:很少见到这么具有现实感的写梦的诗,虽然情节是超现实的,但有很多具体的现实的细节,与现实紧密结合。最重要的是,诗里蕴含的情感是浓厚、真挚、且丰富的。短短的文字里包含了很多情感和信息:母亲对两个孩子的了解和关爱,面对死亡的坦然;诗人对母亲的怀念,对死亡的恐惧,比较胆小的性格;二哥生前跟母亲的关系应该不错,而且比诗人胆大;诗人跟二哥的关系应该也不错……这首诗像一篇节奏紧凑、构思精巧的微型小说,短小、留白很多,却引人入胜,令人过目难忘、回味无穷。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN
Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小拧《精神病院》入选理由:幽默中有沉重,沉重里有幽默,写得既现代又高级。王小拧的双相情感障碍有时发作起来很严重,这可能是她写这首诗的内心背景,这是王小拧内心里长出来的诗,因此才写得如此自然和真切。结尾四句,写得真好。(磨铁读诗会 / 沈浩波)
标签:age, blood, body, brother, brothers, cards, care, contact, courage, crazy, 王小拧, 王有尾, 磨铁读诗会, daughter, death, dialogue, disease, dream, 苇欢, family, fear, feeling, feelings, god, gods, health, imagination, lamp, life, light, memory, mother, phone, poetry, prayer, relations, relationship, relationships, relatives, relativity, religion, sickness, spirit, spirits, sweat, telephone
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 9, 2024

Song Zhuangzhuang
CAREFREE WANDERING
A friend
has written no poetry
for over a year.
I ask her why,
she says there’s no meaning,
can’t change anything.
I don’t know
what she had wanted to change.
I never thought about
changing things through poetry.
Walking alone ,
hands in your pockets,
whistling a tune,
what can you change?
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|宋壮壮《逍遥游》入选理由:“一个人走路 / 手插裤兜里 / 吹口哨”,诗人用三行文字,就将一个选择“逍遥游”的诗人具象化、形象化了。写诗能改变什么?可能就像吹口哨一样无用,这样的无用也体现了诗人的无奈。面对客观世界,诗人的角色应该是什么样的?答案一定不同,或坚定,或不确定。宋壮壮的这首诗说出了很多诗人的心声,而且说得生动、漂亮,也将自己鲜明的诗人形象立了起来。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|万重山《输棋之后》入选理由:寥寥几笔,把诗中的孩子写活了,把孩子的心写得跃然纸上。整首诗朴素而自然,情感在其中流淌。孩子的话揪动着父亲的心,父亲理解孩子的一瞬间,诗便出现了。这既是一首属于孩子的诗,也是一首属于父亲的诗,是两颗心碰撞时的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王林燕《拥抱》入选理由:不仅是巨大的疼痛,女性在日常生活中轻微的痛楚、不安也需要更多地被书写。在拥抱这件小事上,也隐藏着容易被忽视的性别不平等的问题。王林燕非常敏锐地捕捉到这一点,并且用客观的、反思性的、探讨性的语气说出来,成为了一首具有普适性的、有可能引起广泛共鸣的女性诗歌。王林燕是一位女性意识很强的女诗人,入选“磨铁诗歌奖·2021年度最佳诗歌100首”的《火车上》也给人留下了深刻的印象,那首写的是女性在睡火车卧铺时感到的不安和恐惧。生活中有无数需要被重新审视的习惯性行为和思想,这其中也存在着诗性,等待着诗人主动地去发现、书写。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王小龙《弹壳》入选理由:精彩的叙述,质感的语言,难言的滋味,丰沛的情感,写的是人生,扎的是人心。口语诗写到这个境界,方可称为老辣。口语诗原本正是这样一种属于人生和人心的诗歌,会随着人生的丰沛而越发丰沛,对于拥有健康内心的人来说,口语诗可以随着其年龄的增长而不断成长变化,越发充沛丰富。王小龙的写作深刻地揭示了这一点。(磨铁读诗会.沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小龙《那些夏天》入选理由:王小龙的抒情诗,写出了生命最醇厚的味道。这是一首写情感的诗,却无一字直接抒发,全都是具体的形象、动作和细节;这是一首怀念往昔岁月的诗,但王小龙并没有直写往昔,而是让往昔的人在生命的泳池中,向今天游来,陪伴在他身边。因为情真,所以细腻,因为细腻,所以醇厚。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:change, chess, children, competition, 王小龙, 王林燕, 磨铁读诗会, expectations, family, heart, history, imagination, life, memory, mind, people, poetry, relativity, school, society, Song Zhuangzhuang, stress, time, Wan Zhongshan, Wang Linyan, Wang Xiaolong, women, writing, Zhuangzi, 宋壮壮, 庄子, 万重山
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 8, 2024

Tang Guo
MAMA HAT UNS NIE GEKÜSST
Mama hat uns nie geküsst,
sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat uns nie umarmt,
er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat uns gehalten, aber nicht umarmt.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat gebrüllt, er konnte nur brüllen.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat sich die Kehle heiser geschrien.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat zugeschlagen, darin war er gut.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《妈妈没吻过我们》入选理由:非常厚的一首诗,厚重如史诗,或者说,这本来就是一首史诗。不光厚重,而且巧妙,情感充沛而又匠心独具,整首诗只有三段,只有八节,却层层推进,如同波澜翻滚,看似写了一个家庭,实际上写出了整整一代人。(磨铁读诗会/沈浩波)
Please click on the link up here.
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《他在西安当特警》入选理由:这首诗又是沈浩波“深度叙述”的代表作。“深度叙述”像一张平实、结实、充满细节的大网,能将读者一点点带入深度的阅读体验,但读者的主动参与必不可少。“特警”和“兵马俑”,两个充满象征意味的词,在这首诗的内部互相冲撞;动作、神态、心理活动等细节,在叙述过程中像一个个精准有力的节拍,引导读者深入诗的内核。当诗结束,留给读者的是广阔的感受和思考空间。深度叙述的极致客观,使得沈浩波的很多诗笔调很冷,但其内在是充满情感的。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《带着响的》入选理由:这首诗通过写风的形状,进而写出了声音的形状,而这风、这声音又包裹着诗人的身体,而这身体(有可能会)咣咣铛铛滚下楼梯。唐果在预见一种痛感,在感知那戏剧性的一幕,她很擅于写自己内心的声音,尤其擅于写她主动制造出来的内心的动静——“带着响的”才是活的,即便带着响地摔下去,也能打破生活的死寂。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《于恺和黎洵》入选理由:这首诗两行一节,干脆利落,写出了于恺和黎洵这对诗歌爱侣的快意人生,写出了一种可以同生共死的爱情。用叙述呈现情感,不在言说中暴露情感,是沈浩波近年诗歌的明确追求之一,这首诗紧扣细节,每一行都贴着于恺黎洵的行动和语言,最终在探戈醉舞般的叙述中,呈现了一种激情和深情。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《当她们优雅地摆动髋部》入选理由:一首赞美少数民族本土文化的抒情诗是怎么写出新意的?沈浩波运用缤纷的修辞和结实的语言,从形、色、声等感官层面,以及抽象层面,充满激情地展现了一座独特的城市带给他的强烈印象。这种印象是充满动态感的:布料生长,翻涌;花色被热情催动,刺激人的瞳孔;裁剪声如雨水,如阳光;穿上花裙的她们,像是带动着城市跳舞。这首诗的每一句都言之有物,每一段都是具象的、充实的,没有落入传统抒情诗空洞的窠臼。诗的尾句,“当她们优雅地摆动髋部 / 喀什就在跳舞”,是这首诗完全绽放的瞬间!(磨铁读诗会 / 胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《我来了》入选理由:近年来的尚仲敏,正一年比一年强烈地爆发他的诗歌小宇宙,他正在写一种新的、过去没有过的口语诗。我不知道有没有其他人意识到这一点,尚仲敏为口语诗创造了一种新的风格,非常现代、独属于他自己、别人很难模仿的风格。他的诗非常真实,极其市井和社会,但里面有一种天然的戏谑、荒诞和反讽,再往诗的内部读,往往还有藏得很深的情感。就好像这首《我来了》,写得非常生动,但仅仅是生动吗?仅仅是好玩吗?仅仅是幽默吗?不,其中藏了很多东西,简直心事苍茫连广宇。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:alcohol, cotton, couple, dance, dress, eat, eating, fabric, family, famine, food, foreigners, friends, guard, hard, history, Kashgar, kiss, memory, people, police, pride, proud, scream, Shang Zhongmin, Shen Haobo, society, sound, speech, standing, talk, Tang Guo, terracotta warriors, time, times, violence, women, Xinjiang, 唐果, 尚仲敏, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 5, 2024

Shang Zhongmin
BUY A KNIFE
Twenty-five years ago
I first went to Xinjiang.
Just out of the airport
a young Uighur guy came to me.
He took out a knife,
the tip was right against my chest.
Buy a knife, he said.
How much?
Twenty-five Yuan.
I gave him a hundred.
He had no change.
Buy four knives, he said.
And so from my first trip to Xinjiang
I brought back four knives.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《买刀》入选理由:一首幽默的诗光有好笑的内容还不够,还得加入恰当的语言和诗人的个性,要不然很容易写成一个段子。尚仲敏很擅长写具有高级幽默感的诗,他的生活为他提供了源源不断的素材,他的个性、他写诗的语言和口气,让他的诗有着独一份的鲜活。《买刀》这首诗,讲的本来是一个有点沉重的故事,但是尚仲敏松弛的叙述,和他最后两行充满个性的点睛之笔,让这个故事充满了黑色幽默,强大的诗性一挥而就。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Sang Gege
LONG WAIT
The red light was going on too long
and the young guy selling flowers
randomly exchanged a glance with me
and said right away, please buy a pot!
I had no such plan before
but the wait was too long
so I picked out a small kind of hibiscus.
Never saw that kind, stem standing up,
small light red blossoms attached together.
When I paid, I missed
the short green light.
So there was another
long wait.
Standing still there with my flower
after a while
I saw the guy again
but he just smiled,
didn’t say anything.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《漫长的等待》入选理由:我曾经有过几乎一模一样的经历,只不过桑格格是在等红灯,我是在等网约车开来,等待时,眼神正好碰到旁边卖花人,他喊我看看他的花,看了,也就买了,我买的是一盆蝴蝶兰。但我没有意识到这个过程是一首诗,没有意识到其中的偶然与美好足以令敏感的心为之跳动。有什么样的内心,就能写什么样的诗,所以桑格格把这样的日常场景写得如此优美动人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《这是什么声音》入选理由:这是一首在诗歌意识上很新的诗。前四行写活了一种声音的同时,又写实了一种痛感。但这首诗的重点既不在声音上,也不在痛感上。最后两行,诗人把落点放在“一个出风口/系着一段红绳”,太意外了,又那么妙!桑格格发现诗歌的能力令人羡慕,她眼光敏锐,诗心聪慧,总能在最轻微之处,察觉到一种看似散漫实则凝固着的诗性。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《夜》入选理由:这是一首大作,但携带着诗人最个体最细腻的感情;这是一首长诗,但每一节都言之凿凿,一层层铺开,演化出诗人内心复杂的图景;这首诗语言舒缓真挚,但不无铿锵、顿挫之感,每一个字都暗合诗人的心跳。在2023年度最佳诗歌100首(实为122首)里,这是唯一一首令我在阅读过程中哽咽流泪的诗,也是一首让整个编辑部印象至深的诗,因其承载和记录着一种弥漫在每个人周围的时代痛感。香港诗人阮文略身上有一种可贵的知识分子诗人的传统,他是那种“守夜人”式的诗人,必须以诗为人类的处境作一份见证,并且对他来说,这不是立场的问题,不是选A或者选B的问题。他胸中的沉郁之气浓得化不开,因此只能写这样的诗,直指现实残酷幽暗处。(磨铁读诗会/里所)





Xiron Poetry Club
标签:age, blossoms, Boston, color, 磨铁读诗会, danger, endangered, 阮文略, flower, flowers, history, Hong Kong, knives, language, languages, memory, nation, nationality, night, Paris, people, poetry, pot, red, Sang Gege, selling, Shang Zhongmin, situation, society, teaching, threat, travel, world, Xinjiang, 尚仲敏, 桑格格
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 4, 2024

Qi Guo
MARSSPRACH
alla lata alla planata da landan am marsa
massan alla sprachan marssprach
war das nacht gat ganag schafft
dar ward sahr bald asgaschafft
marssprach kann man salba macha
asprach warta grammataka
da ganza marssprach mass anbadangt arhaltan wardan
da pravata natar da kraatava natar da massvarstandlacha natar
dar marssprach lasst sa fra and gasand wachsan
sadass da lata antarananda
nacht za anfach kammanazaran
das lasst sa frah and mantar blaban
damat sa nacht allzaaft
anfradlach wardan
(ai-wiedergabe:)
landen aller planeten am mars alle menschen
müssen alle marssprachen sprechen
wer das gut genug nicht schafft
ausgeschafft sehr bald der wird
marssprachen können erzeugt werden selbst
grammatik aussprache wörter
unbedingt muss erhalten werden die ganze marssprache
die kreative private missverständliche natur
der marssprache lässt sie wachsen frei und gesund
sodass untereinander die leute
zu einfach nicht kommunizieren
damit sie allzuoft nicht
werden unfriedlich
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《火星语》入选理由:先是用一堆自造火星语,写得煞有介事,关键是这些字仔细读,我们还能辨识出意思;然后又声称是用翻译软件翻译成简体中文,由于用的是翻译软件,当然驴唇不对马嘴,颠倒错乱,但我们仔细读,也能完整地找回这些汉字原本的顺序和意思。总之就是祁国编出了一段煞有介事的话,先让读者费劲巴拉地用火星语读了一遍,再让读者费劲巴拉地用翻译软件读了一遍,你明知道他在恶搞,却忍不住跟着他读了两遍。祁国在诗歌里玩儿得是真花。可不可以这么说,祁国是中国诗人中玩儿得最花的,之一,之所以加“之一”,因为还有欧阳昱,没有第三个了。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《半夜被一阵阵脚步声吵醒》入选理由:这首诗很有想象力,而诗中写到的,正是应试教育对想象力的伤害——在巨大压力之下,中学生们争分夺秒,披星戴月,既要也要。初读是天真浪漫的,再读是伤感沉重的,通过本体和喻体的倒置,通过对“边抹黑跑步边用小手电看书”这样一个画面的提取,祁国诙谐地写出一种带温度的批判。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《双元路》入选理由:面对摊贩和城管之间复杂的权力关系,祁国没有二元式地站在任何一方,抑或只为弱者书写;“我可能是那个城管,也可能是那个小摊贩”——二者只是所处位置不一样,目的都是生存。写法上,祁国继续秉持荒诞主义诗歌的象征手法,把摊贩和城管这两种相悖的身份都放进自己的身体,最后自己和自己扭打成一团——这才是人类社会的真相,这才是彻底回到了人的本质处境的写作,这是荒诞与诗意的高度统一。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《关于鲸》入选理由:香港诗人阮文略的诗是本届最佳诗歌100首评选过程中阅读难度最高的,入选的两首诗充满了典故与隐喻。但如果我们能了解其创作背景并深入其在诗中的情感,就能廓然打开诗歌的空间,看到诗里的丰富景象——全都是诗人的内心景象啊。一半残忍,一半无辜的鲸鲵,什么是诗人必须面对的残忍,什么是诗人不忍直视的无辜?七个篇章,不同的角度,它既是河马的近亲,也是利维坦的原型,诗人是在写“鲸”吗?他当然是在写“鲸”,他凝视那头既是客观存在,又仿佛只是虚幻的巨兽,写的全是自己的情感,一种破碎的,茫然的,悲痛的,质疑的,不甘的情感,这些情感,融化在诗中,既具体可见,而又缈然难辨。(磨铁读诗会/沈浩波)



标签:animals, beijing, characters, china, communication, 磨铁读诗会, 祁国, extradition, 阮文略, Hong Kong, language, mainland, Mars, people, planets, poetry, poets, Qi Guo, signs, tradition
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Prehistoric times, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 3, 2024

Pan Xichen
THANKS FOR YOUR GREETINGS!
You told Li Jun to ask how I was,
She saw me, but she forgot.
Half a year later she comes back to Dali,
now she can ask you from me in return.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《问好高兴》入选理由:又是一首会遭遇“这是诗吗?”之诘问的诗,即便是在磨铁读诗会编辑部的选稿过程中,这首诗也一直是在争议中走到了最后。其实这首诗非常坚实,时隔半年后,重新带回半年前的那声问好,这里面充满了诗性。诗人潘洗尘之所以能意识到了其中的诗性,是因为他本是重情之人,唯有重情之人,才能为这迟到半年才带来的问好感到高兴,感受到其中包涵的多重美好与善意,意识到这是一首诗,一首美好的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《父亲的彩礼》入选理由:潘洗尘的抒情诗,往往写得沉,写得重。本诗又是如此,但全诗没有一个字是在“抒情”,一个“抒情”字眼都没有,因为不需要,诗人的情感已被夯实在事情的细节中。夯实在一个金戒指,一条金项链,一件羊绒大衣和四斤棉花,一床棉被的对比中。对母亲的心疼之情溢于言表,而那时出嫁的母亲,才十七岁啊。(磨铁读诗会/沈浩波)

Peng Xiaoyang
AT GUANYIN BRIDGE
The rain has stopped.
An old lady goes through the garbage
and then squats down.
A clay bodhisattva
washing her hands in a puddle.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|彭晓杨《在观音桥》入选理由:从标题开始,本诗有三个景深,镜头由远及近,在这样一个场景中,老妇人与泥菩萨之间的对应关系太准确了,准确到只需要这一个比喻,就构成了一首意味复杂的诗,一首充满人文关怀的诗。彭晓杨又写得足够克制,巧妙但不轻薄,写出了汉语独特的美感。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|蒲永见《永见在某一天的状态》:一个中年且正向老年走去的男人,突然的焦躁和混乱的思想,能构成一首诗吗?卑之无甚高论,他的狂想中没有任何高远深邃复杂的东西,全都是家长里短,能构成一首诗吗?当然能,而且是一首气象很大的诗,是一首有生命格局的诗。全是家长里短,说明诗里全都是情感,作为“人”的最真切的情感。关于“死亡”的那几行,更是将诗歌中的情感推向了极致。所谓“情真意切”,此诗正是如此,诗中的情感太真实了,诗人也真敢把自己最真实的情感释放出来,敢把自己的心在诗中剖开,敢把自己的身心整个儿扔进诗里。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:age, asking, blanket, Bodhisattva, bridge, Buddha, care, concern, cotton, 磨铁读诗会, death, 蒲永见, family, garbage, greeting, Guanyin, history, life, love, marriage, memory, Pan Xichen, Peng Xiaoyang, people, poetry, Pu Yongjian, puddle, rain, relationships, smoking, thinking, warmth, washing, water, writing, 彭晓杨, 潘洗尘
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 2, 2024

NianBu
TODAY I AM HAPPY
Close to the Chinese-Japanese Hospital
I call the owner of a hotel,
saying I may want to stay three, four days.
He says he has singles for a good price,
with windows and air conditioning.
When I arrive at the hotel,
the boss looks at my face
and says, you must be a minority person.
I am Tibetan, I say.
The boss says sorry,
they check the rooms here at night,
people from Xinjiang and Tibet can’t stay.
I ran into something like this years ago.
I got very angry,
had drunk some alcohol,
so I beat up that boss.
But today
I don’t want to get into a fight.
My feelings are more peaceful than ever.
Because today
my son was born.
Translated by Martin Winter on December 1st, 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《今天我很快乐》入选理由:一首在平静的叙述中藏着汹涌波澜的诗;一首在本应愤怒的事件中传达出欢愉的诗;一首在欢愉的内心氛围中将愤怒和委屈暂时掩藏的诗;一首读来令人五味杂陈的诗;一首内涵丰富,具有内心层次的诗;一首将个人日常生活中的欢乐与深刻的民族遭遇碰撞到一起的诗;一首既是私人的又是公共的诗;一首冷静、克制、锐利而又充满温情的诗;一首好诗,来自藏族的九零后年轻诗人念布。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《我在房间里挂了四个监控》入选理由:生活在北京的藏族青年诗人念布有着敏锐的诗感,再加上他多元复杂的文化背景,他的诗歌很好地展现了现代城市生活与自我精神世界之间的碰撞。监控与禁忌,慧眼与唐卡,当这些元素一起出现,诗也就出现了。因为一颗虔敬的心,念布从日常生活中得到了这首诗,并且以一种幽默可爱的方式将之写了出来,巧妙又自然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《女书》入选理由:这首诗让我再次意识到,曾经人类几千年的文字原来几乎都是“男书”,不管在东方还是西方,女性进入书写表达系统的时代都到来得太迟了。面对性别觉醒等重大议题,明迪以“女书”,这种明末清初(或更早)诞生于湖南江永县的女性书写符号为切入点,写出了女性寻求自我表达的努力,并且写得如此浪漫,像一段轻盈利落的舞蹈,但柔中带着坚定的力量:“女字,歪歪斜斜/如蚊子一般细小/她们拒绝方块形状/拒绝方块意志”——希望通过明迪这首诗,能有更多身处我们这个时代的人,能看见“她”的意志、“她”的需求和“她”的创造。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《战争 女性 经书》入选理由:战争是一个很重的主题,女性亦是一个很重的主题,宗教还是一个很重的主题,明迪这首诗的题目里,就同时包含着三个很重的主题,不禁令人为她捏一把汗——该如何处理?但她竟处理得如此轻巧而自然,在短短十三行中将这三个很重的主题融为一体,浓缩进一位女性分娩的时刻。在以巴战争的背景下读此诗,更觉沉重。明迪是一位国际化的汉语诗人,她可能是跟世界诗歌连接最深的中国诗人,她的诗中有浓郁的世界背景。她也确实擅长写大的主题,重的主题。诗歌当然需要重音,明迪是摁响重音键的那一位。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:anger, camera, cameras, CCTV, child, control, culture, 磨铁读诗会, danger, discipline, endangered, equality, face, faces, family, happiness, hearts, hotel, joy, language, love, memory, middle east, minds, Ming Di, minorities, NianBu, people, poetry, privacy, race, religion, skin, society, tangka, Tibetan, war, women, worry, Xinjiang, 念布, 明迪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 1, 2024

Mian Mian
AUSTERN
Die Frau sitzt zum Meer hin und sucht,
wo sie mit einem feinen Messer
hineinstechen kann.
.
Er sagt mir ins Ohr,
je härter die Schale,
desto köstlicher der Inhalt.
Die Frau schnippt mit leichter Hand
ein kleines Stück zartes Fleisch
ins Wasserbecken in der Sonne.
Er sagt leise zu mir,
das ist wie dein Herz.
Mein Herz
schwimmt mit vielen anderen
zuckend im Wasser,
der Schutz im tiefen Sand ist verloren.
Er fügt noch hinzu,
das kann man roh essen.
Übersetzt von MW am 30. November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|面面《牡蛎》入选理由:面面的诗歌中总有一种深藏在平静中的锐利,一种手起刀落的锋芒,一股坚决确定的劲儿。她凭借激越又静谧的叙述风格,已经形成很强的个人作品识别度。这是一首太过独特的爱情诗,巧妙剖析和展示了爱的本质。这是一首很有镜头语言感的诗,妇人杀摘牡蛎肉的画面被处理得异常平静——阳光下的刺杀,伴随这画面交替出现的对话既日常又惊心动魄——玩笑背后的爱的较量和相互拥有。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|面面《一种平静》入选理由:好一句“相比寺庙/战火更应是佛像归处”,战火与佛像,这原本矛盾的事物,在面面强硬的诗句中,显示出了矛盾中的张力。不妨问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为这是一种彻底的毁灭,毁灭中的美?不妨再问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为那种毁灭后的平静,那种被摧毁的慈悲,让战火的残酷如在眼前。残酷与平静,战火与佛像,就这么静静地并置在一起。整首诗语言凝炼,准确,清晰,诗人没有再说任何多余的话,而埋在土中的佛头,正用它的半只眼睛看着我们。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|梅花驿《八吨煤》入选理由:既丰富,又纯粹,相当高级,当成为梅花驿的代表作,是口语诗最应该有的样子。也许这首诗可以倒过来读,当人们冬天在体委的游泳池游泳,或者窝在温暖如夏的家中,诗人的目光却由此穿透过去,看到平静美好的生活背后,有一口巨大的锅炉,看到锅炉旁边正在铲煤的人。诗人看得如此清晰,看到了他的动作和命运。“亲戚说你的力气就是证”,“他说没想到/自己有这么大的力气”,这样的语言真好,充满了口语的魅力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马亚坤《老马》入选理由:每次读到这首诗,磨铁读诗会编辑部里都会有人问,这是真的吗?真的会有这样的事吗?我认为是真的,诗人如此郑重地写下,此事一定是真的。真切地发生过,并且就是如此,草木灰上出现了一片凌乱的马蹄印,并且我愿意进一步相信,那位父亲,真的会转世成为一匹马。人类进入现代社会以来,更多地学会了怀疑,这很棒,但既要学会怀疑,也要学会相信。我们其实几乎不了解任何事物,每次有机会重新去看待事物时,都是世界对我们的馈赠。现在,当我们和诗人一起,看着草木灰上出现的马蹄印,就应该有和诗人同样的震撼。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, body, Buddha, 磨铁读诗会, damage, death, destruction, eye, eyes, 面面, 马亚坤, face, flesh, food, horse, knife, life, Ma Yakun, meat, Meihua Yi, Mian Mian, oysters, people, poetry, religion, sea, talk, taste, temple, war, 梅花驿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »