This month I didn’t write much,
Hardly wrote anything.
I wrote about last year last month,
The demolitions last year in June.
Small local chief
Destroys international art.
Also this year.
For me, the main difference
Is I am not there.
I didn’t go,
Stayed with wife and child.
And so I didn’t
Write very much.
In front of
The mayor,
My boss
Acts like me
In front of
His face.
Like a dog.
Translated by MW in July 2025
生计|马金山
在市长
的面前
我老板
如我在
他面前
像条狗
Ma Jinshan ON THE GRASSLANDS
A flock of sheep
With lowered heads,
Grazing their own
Shadow.
7/28/25
Translated by MW in July 2025
大草原上
马金山
一群羊
在低头
啃吃草地上
自己的
影子
2025.7.28
Ma Jinshan 2025
The flood carries the fish away.
The flood carries hogs away.
The flood carries trees.
The flood carries cars.
The flood carries houses away.
The flood carries people away.
Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人权宣言
An interview for Literadio with poetry readings in German and Chinese. Inspirations from and invocations of Ernst Jandl, poetry and politics in Austria and China. Declarations and explanations in every household each day for all eternity, Amen.
Martin Winters bei fabrik.transit erschienener Gedichtband „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ enthält Gedichte auf Deutsch, Englisch und Chinesisch, und versteht „Mehrsprachigkeit als Möglichkeit, über die eigenen Grenzen hinauszuwirken und den Blick in die Welt zu erweitern.“ Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019 nehmen die Gedichte mit großem Geschichtsbewusstsein tagesaktuelles Politikgeschehen in Österreich ebenso wie weltweite Entwicklungen in den Blick. Mit Astrid Nischkauer spricht Martin Winter u. a. über sein Schreiben in drei Sprachen, seine Übersetzertätigkeit und seine Bezüge zu Ernst Jandl.
POETRY READING from December 31st till January 1st
Poetry reading from December 31st 10:00 (Beijing time, GMT +8) till January 1st 10:00 (Beijing time, GMT +8)
300 poets reading in Chinese and other languages, including Ukrainian from 4:00 till 6:00 (Beijing time, GMT +8)
I am reading at 20:00 (Beijing time, GMT +8)
I wrote a poem titled What in June 2024, when they had almost finished demolishing Shangyuan Art Museum in a village near Huairou outside of Beijing. I was there as a resident artist. Poetry is important at this place. Some of the founders of Shangyuan Art Museum were poets, including Cheng Xiaobei, the most prominent representative of the museum in China. I was invited for my poetry, this and last year. Mostly for poetry in Chinese. The poem What is 我 in Chinese. 我 doesn’t mean ‘what’, but the two words sound somewhat similar. The Chinese poem came first.
The poem is rather repetitive. Wo daodi shi shenme ren, zenmeyang the ren? This is the first two lines in the official Romanization for Mandarin Chinese. Romanization means using an equivalent to the characters in Latin letters, more or less. Letters of European languages with diacritical lines for the tones. There are four tones in Mandarin Chinese, plus the absence of a tone in some syllables. I am not using the diacritical marks here for now. ‘Wo’ in this poem is in the third tone. It is a little drawn out, so ‘wo’ sounds rather like ‘woah’. ‘Woah’, what is this?
Guo daodi shi shenme rén, zenmeyang de rén? I started to write ‘the’ in front of ‘rén’ just now. Rén means human or person. The tone in rén goes up, a bit like a question. Zenmeyang means ‘how is it’, it can be a greeting. The ‘z’ is not a voiced ‘s’, it’s rather like saying ‘tsih tsih’ when you imitate a bird or a cricket, a chirping sound. Tsen meh yang, three syllables. How, in what way, how is it, what kind of? The ‘of’ in ‘what kind of’ is ‘de’ in Chinese. Written d-e, but it sounds very similar to ‘the’, like in What the flower are you talking about?
Guo and ‘wo’ are both one-character words. Each character is one syllable in Chinese. Guo is pot. A pot for cooking, or a pan. A wok. Guo daodi shi shenme ren? Shenme is ‘what’. Daodi is something like ‘actually’, literally ‘at the bottom’ or ‘in the end’. Shi is pronounced without a vowel, or rather like ‘ugh’ after a ‘shsh’. Shi means ‘to be’, ‘is’. Pot actually is what person? What kind of person?
WHAT
What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end
What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end
What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end
What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end
Can I please
take a rest first
Can I please
wait until tomorrow
Can I please
wait till next week
Can I please
just wait a little
Please can I
wait
MW June 23rd, 2024
There is a lot of repetition. Maybe that’s the main drawback. I just haven’t figured out how to make something with less repetition and the same effect otherwise.
What is this about? Why is this person asking these questions? Why the request for being allowed to wait in the end? What does it have to do with the demolition of the museum?
I am glad there is no obvious direct connection. No, there is no specific hidden explanation either, none that I am aware of. I wrote many poems at the time, one per day on average. They are all rather different. More realist, less strange. More directly connected to my reality. But I think there is a strong connection.
WOAH?
Das chinesische Gedicht war zuerst da.
维马丁 ist mein chinesischer Name. Weh Mahding, so klingt es ungefähr. Martin Winter auf Deutsch oder Englisch.
Alles andere geht so:
Wo 我
Wo daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Guo 锅 daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Woniu daodi
shi shenme ren
zenmeyang de ren
….
Auf Chinesisch ist jedes Zeichen eine Silbe. Zwischen den Wörtern in einem Satz gibt es Abstände, auf Deutsch oder auf Englisch etc., aber nicht auf Chinesisch, außer hier oben in der Umschrift. 我 wo bedeutet ‘ich’. 我到底是什么人, das ist die erste Zeile auf Chinesisch. 锅到底是什么人, das ist die dritte Zeile. Statt 我 ‘wo’ steht am Anfang 锅 ‘guo’.
Wo, oder eher ‘Woah’ von der Aussprache her, klingt ähnlich wie “guo”, oder auch “wok”, in der kantonesischen Aussprache. Ein Topf oder eine große hohle ostasiatische Pfanne. So ist das Gedicht entstanden, aus diesem Klang.
Woah, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Wok, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Woniu 蜗牛, oder ungefähr ‘Woahniuu’, ist eine Schnecke.
Woaniuu, was ist das für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Schnecke, was bist du für ein Mensch,
welche Art bist du?
Und so weiter!
Dann kommt auf Englisch “moth”, da ist auch dieses “o” oder “oah”. Nein, noch kein “sch” dazu… 🙂
Auf Chinesisch hab ich an diesem Punkt umgeschaltet. Hudie 蝴蝶, ungefähr ‘huuhdi-eh’, sind Schmetterlinge. Nichts mit ‘oah’, aber eben kleine Tiere wie Schnecken.
Chinesisch war zuerst da, Englisch auch schon am selben Tag.
Motte, was ist das für ein Mann,
welche Art von Mann?
Dann kommt die Ameise. Mayi 蚂蚁, ungefähr ‘maah-iih’.
Ameisen, was sind das für Menschen,
auf welche Art?
Nach der Ameise kommt schon ‘liegen’, oder im Liegen: Tangzhe 躺着, ungefähr tahng-dschöah.
Liegen, was sind das für Menschen, auf welche Art?
Nach liegen kommt stehen.
Stehen, das sind welche Menschen, auf welche Art?
Nach stehen kommt kriechen.
Kriechen, was sind das für Menschen, was für eine Art?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?
ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich ein bisschen warten,
bitte ein bisschen
warten?
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
注:2024年留守上苑艺术馆的艺术家:李念奴、詹明昭、石详宇、刘冰凌、韦安、汤军、潇潇、姚丽双、罗应龙、段维国、布木布泰、禾子、赵家漩、李海英、朱鹏飞、孙榕宁、王晓燕、张宗希、芳华、何戚明、道日娜、涂海燕、孟志、行云、维马丁(奥地利)Goran Stakic(塞尔维亚) 、David Brubaker(美国)。
潇潇诗与画作品系列:
潇潇《哀歌》2020年12月布面油画60cmX90cm德语、英语译者: 维马丁 Martin Winter
Xiao Xiao AUF DEN RUINEN
– für die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024 im Shangyuan Art Museum
Hier auf den Ruinen
war eine grosse Ausstellungshalle.
Jedes Jahr hing drinnen ein Universum
aus Bildern, Skulpturen, Gedichten,
aus den Seelen der Menschen.
Unter ohrenbetäubendem Donner im Juni
wurde die Kunst verschluckt und zerstört.
Seit Juli wuchert auf den Ruinen
Tollkraut, giftige Blüten
und in der Nacht Lagerfeuer.
Wir sind im fliegenden Staub geblieben
und stehen hier am 21. Oktober um 3:30 Uhr
auf den Ruinen des Shangyuan Art Museums
und salutieren! Kunst und Poesie,
sie werden so leicht noch nicht sterben.
Oktober 2024
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2024
Die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker
Xiao Xiao ON THE RUINS
– for the remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024
Here, on the ruins,
there used to be an exhibition hall.
Every year, the walls inside
were crammed with pictures, sculptures, poetry
from the souls of people,
a small universe.
Come June, this tall building
was swallowed and chewed
in an earsplitting racket
and by July these ruins
were growing with jimsonweed,
poisonous flowers, and fires at night.
We who remain have been breathing dust,
and now we stand here,
on October 21 at 3:30 pm,
on the remains of Shangyuan Art Museum
to salute you! Poetry and art,
here is a name that refuses to die.
Translated by Martin Winter in October 2024
The remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024 are:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker
Draußen sonnt sich eine Fliege.
Ich lass sie in Ruhe,
sie ist eine Blume.
MW September 2024
外面
外面小苍蝇晒太阳
别打扰她
是一支花
2024.9
OUTSIDE
There is a fly sunning herself.
Leave her alone,
she is a flower.
MW September 2024
FREIHEIT MACHT SORGEN
Österreich ist wie Amerika.
Bald ist eine Wahl.
Wir haben Rassismus,
Ausländerfeindlichkeit.
Und eine Partei,
die das propagiert.
Ein Kandidat war in der Regierung
und hat etwas angerichtet.
Gegen die Sicherheit.
Auch der Wirtschaft gehts nicht sehr gut.
Arbeitslosigkeit steigt.
Inflation ist hoch seit der Pandemie.
Und dann der Krieg.
Energie ist nicht billig.
Die Rechten
haben recht viele Nazis.
Alle von ihnen
sind Freunde von Putin.
Die Wahl
ist übermorgen.
Austria is like the US.
There is a worrying election.
There is racism.
There is xenophobia.
There is a party that propagates both.
There is a candidate who was in power before.
He made or let something happen.
Embarrassing and rather scary.
The economy isn’t that great.
Unemployment is rising in Austria.
Inflation soared since the pandemic.
Then came the war almost next door.
Energy has been a problem.
The far-right Freedom Party
Is a haven for Nazis.
They all love Putin.
And so on…
And so on…
The election is very close.
MW September 2024
DIESE TAGE
diese tage
wollt immer schreiben
nix aufgeschrieben
ganz absurde
sehr neue texte
im bett in der nacht
auch untertags
ein zwei zeilen halt
ich hab covid
große mode im land
nicht wie vor drei jahren
es ist nicht zum sterben
hochwasser ist schlimmer
am schlimmsten sind wahlen
hätt ichs aufgeschrieben
wärn da wenigstens
zwei drei gedichte
I wanted to write one or two poems.
Didn’t quite get to it.
They were absurd and fascinating
And rather new.
It was at night,
Also some in the morning,
Just a beginning.
I have Covid.
Rather in fashion in Austria.
Not like three years ago,
No-one is dying.
Flooding is worse.
And the election is very close.
I wish I had
a few poems at least.
MW September 2024
HOCHWASSER
Endlich seh ich den Vollmond.
Hier war lange Sturm,
die Donau geht über,
viele kleine Flüsse
sind ärger betroffen.
Polen, Tschechien, Slowakei,
viel unter Wasser.
Österreich
hat bald eine Wahl.
Die Gefahr ist viel größer.
Finally I see the full moon.
We have had storms,
Danube is brimming,
Many small rivers
Are overflowing.
Poland, Czech Republic, Slovakia,
Much under water.
Austria
Has an election.
Damage from that
Could be greater.
MW September 2024
进步
维马丁
一点儿
进步
都没有
反而
退步
很清楚
倒车请注意
倒车请注意
有没有希望
那个人问
记得吗
2024.9
PROGRESS
There is no
progress
at all
There is
the opposite
it’s very clear
I want to say
there is
some hope
MW September 2024
THERE IS
there is a pain deep down inside,
there is a pain.
i guess you know why it is there,
i guess you know.
i guess i don’t know everything,
i guess i don’t.
maybe you can’t do very much,
maybe you can’t.
i guess it’s not easy at all,
i guess it’s not.
maybe you could tell me the same,
maybe you could.
there is a hurt deep in our heart,
there is a hurt.
MW September 2024
疼痛
心里有疼
心里有疼
你知为啥
你知为啥
你不会说
你不会说
也许我不
知道一切
也许不会
也许不会
也许这事
不太简单
也许不是
也许还有
类似的痛
也许你有
今天太累
不能多讲
今天不能
2024.9
NOTE
hurting inside
hurting inside
you do know why
you do know why
ain’t gonna say
ain’t gonna say
maybe i don’t
know everything
maybe i won’t
maybe i won’t
i guess it’s not
easy at all
i guess it’s not
maybe you could
tell me the same
maybe you could
there is a pain
there is a pain
MW September 2024
夜里
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
疼
早上很冷
白天会热
一直都热
四十多天
超三十度
只有早上
感觉秋季
今天准备
全家聚会
其实因为
各种原因
不能都来
早上很凉
感觉很好
2024.9.8
Painting by Seth Deacon
NIGHT
Waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
pain
Mornings are cold,
afternoons hot.
It has been hot
forty-odd days.
Only in the early hours
you can feel Fall.
Today we have
a family meeting.
Not everyone
is healthy enough.
Or so I’m told
time to start packing away
(carefully)
our joy and mischief
(we might get the chance)
with irreverence and a
(to dig them out again)
sense of ungovernable freedom and
(dust them off)
reckless abandonment
(and play again)
there is still hope.
Seth Deacon, at Shangyuan Art Museum
in early July 2024
Photo by White Paper
Promise me
Seth Deacon
All you believers,
All you soldiers for a cause,
those of you who would build nations and tear them down
Those of you who are so sure
Of the line between us and them.
Between you and I.
(Even if you and I were once lovers, sisters, brothers)
Promise me you won’t make the world too small.
Because I am very much afraid
Of what happens when all of our fists and chests constrict so tightly we cannot breathe,
Never mind sing to each other.
I am afraid of what we’ll see in the mirror once there are no more enemies to look at
I am afraid I will never get to see you again
Or that if I do,
We will both be so changed we will not recognise each other
Or worse
We will be so changed we will not be able to look each other in the eye,
Because we will be too alike
Sad at heart,
not easy to write.
Maybe you would like
to make up with someone.
Maybe that person would want
to be friends with you again.
But you are both used to it,
used to the hate.
Because there was love,
because that love is still there
it is hard to pass by the hate,
hard to let go.
So when you see each other you´re happy,
and at heart
you feel sad.
MW Early February 2022 in Chinese,
translated in December 2023
Traurig im Herzen,
nicht leicht zu schreiben.
Vielleicht willst du gern
mit jemandem gut sein.
Der Mensch möchte auch
gut Freund mit dir sein.
Aber ihr habt euch daran gewöhnt,
gewöhnt an den Hass.
Weil da Liebe war,
die im Grunde noch da ist,
deshalb kommst du am Hass nicht vorbei,
du kannst ihn nicht lassen.
Deshalb, beim Wiedersehen bist du froh,
und im Herzen
bleibst du traurig.
MW Anfang Februar 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch im Dezember 2023
New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
Lushan is loaded
with history.
Is love allowed?
Is Buddha allowed?
Is praying allowed?
Is crossing borders
encouraged
or not?
The theatre is full.
Is it just something
in the itinerary?
Are they all getting
the hope,
China will be alright,
people will be free
and so on?
People should have unclear ideas.
And should admit it.
If you have a clear idea
are you going to be happy
are you going to admit it
are you going to be satisfied?
I really don’t know.
When you love someone
you have no idea.
MW October 2023 on Lushan
九江宾馆
九江宾馆真豪华
九江宾馆真繁荣
目前它的真面目
昼夜都在工地中
2023.10.17
LI BAI’S WATERFALL
Once in a while
the loudspeaker stops.
Then you can hear
three thousand feet
the milky way
from the ninth heaven
whatever thing.
Art is not
either or.
Either good or bad,
east or west,
north or south.
Art is
having something else
than either or.
A space to breathe,
to spread wings,
to reflect.
Sometimes to forget.
To air out your spirit.
Like a walk in the mountains.
You need time,
to make an effort.
To be able to grasp
the life in a place,
in a situation.
Something will come.
Art is
to take care.
MW October 2023
A POEM
A poem
opens you
Maybe
leaves you open
to feel the wind
Maybe
you close up
there’s a draft
And you have a cold
Maybe it gets dark
Maybe getting cold
Maybe getting hot
Maybe you’re alone
you don’t feel safe
Maybe
you need it quiet
Maybe you can
open up
later
MW October 2023
一首诗
一首诗
打开你
也许
让你开着
感觉到风
也许
你关上
太凉
你已经感冒
也许快要天黑
也许会冷
也许会热
也许你一个人
感觉不安全
也许
需要安静
也许可以
以后
再打开
2023.10
EIN GEDICHT
Ein Gedicht
macht dich auf.
Ein Gedicht lässt dich vielleicht
auch offen stehen.
Du spürst den Wind.
Vielleicht machst du zu
weil es zieht.
Du bist schon verkühlt.
Vielleicht wird es dunkel.
Vielleicht wird es kalt.
Vielleicht wird es heiß.
Vielleicht bist du allein,
fühlst dich nicht sicher.
Where am I going
what have I been doing
I have been writing
some in Chinese
some in German
I was in China
in Austria
in borderlands
into art
poetry
countryside
Traveling
with friends
dedicated
artists
people who deal with
garbage food administration
concepts spirit
Trade many trades skills
languages
What am I
have I been
sinking or swimming
guess both
It’s been fun
much fun
Thank you
hope you are well
MW June 2023
DOING LAUNDRY
Doing laundry in Brno
was interesting
Finding
the laundromat place
using machines
local people money time
waiting Janacek opera
South Moravian square
parks trying to get tickets
maybe just strolling spending
maybe two hours
very well spent
MW June 2023
DIX MINUTES AVANT QUATRE
dix minutes avant quatre
les oiseaux commencent
je vais vers le W.C.
et retour à mon lit
les oiseaux sont les poetes
ils appellons plus tôt plus souvent
que n’importe qui
dans le monde entier
MW juin 2023
Sculpture and photo by Tristan Tréhin
UM ZEHN VOR VIER
um zehn vor vier
fangen die vögel an
ich geh aufs klo
und wieder ins bett
vögel sind dichter
viel viel dichter
als irgendwer
auf der erde
Böhmische
Dörfer und Städte
sind alle gut
um Geschichte zu spüren.
Znaim ist
gleich bei Österreich
zu erreichen per Bahn hoffentlich
Lange Geschichte
grausame Geschichten
Herrliche Gegend
sehr guter Wein
sehr gutes Bier
In Znaim gebraut
in Znaim gekeltert
in der Umgebung
Wälder Hügel
ein Nationalpark
Grenzland ist
überall
ganz besonders
Wir haben uns
sehr wohl gefühlt
MW 2023-06-08
这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋
BRÜNN, PETROV
Hier ist ein heiliger Ort.
In der Kirche,
auf dem Turm
und im Licht
über der Stadt.
Wir sind Funken,
jeder Mensch
jeder Stern
jedes Tier
ist ein kleiner Funken.
Vor zwölf Jahren
waren wir hier
im Abendlicht
am großen Tor.
Wir waren Touristen,
aber im Licht
waren wir Pilger.
Diese Stadt
ist nicht weit von Wien.
Die Geschichte
auf Deutsch und auf Tschechisch
und in vielen Sprachen,
die ist genauso alt
genauso grausam
genauso schön
ungefähr.
Hier im Licht
sind wir da
das ist
genug.
MW 2023-06-09
FESTUNG SPIELBERG
Wir trinken Bier über dem Kerker.
Du hast viele Gefängnisse gesehen,
sagst du,
da sei nicht viel Unterschied.
Wahrscheinlich hast du recht,
wenn du besichtigst,
kannst du jederzeit raus
und kriegst das beste Bier auf der Welt.
2023-06-10
VIECHA U SLEDIAKA
Ein Restaurant, eine Bar
in Bratislava
an der Straßenbahn 1
knapp vorm Zentrum.
Heute mittag gab es
das tägliche Menü,
zwei Möglichkeiten
je 6 Euro fünfzig.
Örtliche Küche,
die Kellnerin spricht Englisch.
Gutes Essen,
gutes Bier,
drei Leute
ungefähr 20 Euro.
An den Wänden
Zeitungsseiten
auf Slowakisch,
Anfang Dezember 1989.
Die Tschechoslowakische Prawda.
MW 12. Juni 2023
WIEDER IN DER SYNAGOGE IN SOPRON
In der kleinen Stadt Sopron in Ungarn
gibt es eine Synagoge aus dem Mittelalter.
Vor ein Dutzend Jahren war ich da,
hab ein Gedicht auf Englisch geschrieben,
über Europa in Trümmern.
Gibt es hier noch Juden?
Haben die Nazis alle ermordet?
Die mittelalterliche Synagoge
wurde 1954 entdeckt, dann
renoviert als Museum.
Ich spür eine Stille,
versunkene Zeit,
wie in einer Kirche.
Niemand kommt zum Gebet,
nur die Stille lädt ein,
zum Sitzen,
zum Schreiben.
How many months have you had on this world?
If you’re 18, twelve times 18, 216.
My son has just figured it out.
He is two months older now,
218.
How many days have you had on this world?
218 times 30, and a few more.
January has 31 days, February 28, March 31. So those three each have 30.
May has 31 days, July and August too,
that’s three days more than average.
Halloween and December 31, that’s two more.
Five days more
than 30 days each month every year.
18 times these five days, 90 days.
218 x 30, how much is that?
Say 220 times 30, that’s 6600.
Then 60 less.
6540, now plus 90.
6630, plus a few days.
He is born on March 14.
So it is how many more? 16, 17 days?
6647?
How many hours is that?
What if it was 6700 days?
That would be 6700 times 24.
6700 times 20, 134,000
Plus 6700 x 4, 26,800.
That would be 160,800.
But it was less. 53 days less.
53 x 24, 20 x 53 is 1060,
plus 4 x 53, that’s 212, right?
So 1272 hours less.
1272 minus 800, ok? 472.
160,000 – 472, 159528. Right?
One hundred sixty thousand hours
give or take, if you’re 18.
Now how old are you?
Years are enough, for most of us.
Nobody wants to know exactly,
most of our time.
MW May 31, 2023
42
– thanks Douglas Adams
there is nothing special about anyone
there is nothing special about any town
there is nothing special about any street
or any sheet –
there is nothing special about any day
there is something special about every one
there is something special about every town
there is something special about every street,
every sheet,
every day.
maybe all of these things are true
maybe all of these things are too much
sometimes a poet is an asshole
sometimes a poet may be a great person
maybe sometimes any person
can be an asshole
most probably
what is it all 4?
what is it all 5?
what is it all 42?
sometimes we do what we can do
sometimes we are happy
for a short while
MW May 2023
Mask by Tristan Tréhin
SIX IN THE MORNING
what do you see at six in the morning
people who look like six in the evening
twelve in the evening
at six in the morning
and you see the sun
sometimes you can sit
and have a coffee
MW May 2023
DAYS
For days I have been
still up in the air somewhere
above Vienna
The first impression was cold,
very cold for May 17th
MW May 2023
POET’S BLUES
Two or three people
can publish a book,
every book gets
an ISBN.
It’s not expensive
nor exclusive,
you write what you want
about your country.
On the other hand
poetry is not deemed relevant
by almost anyone.
In Doha Airport
big words in English float in the back
behind immigration.
Rather poetic,
maybe from the Qoran.
In Arabic too,
even more beautiful.
China, Qatar…
Respect for poetry,
in different ways.
Everyone likes respect,
respect for life,
for each other.
Peace.
Oh poetry!
Got to finish my water
before security.
5/17/23
DR. STRANGE ON FLIGHT
artists are keepers
of multiverses
there are no minds
only hearts
everything in our hearts
is always new
maybe because
in a way
nothing is
MW May 17, 2023
DEPARTURE
We are moving
we are going
HK airport was not bad
empty
nice in a way
more than other places
battered maybe
eggtarts and coffee
etc
open at midnight
Doha is coming soon enough
MW 5/17/23 00:30
LAST DAY
Luohu border, early morning
I have been sweating so much I can’t sleep
It’s rather cold, blankets all wet
there are mosquitoes
First come the birds, then comes the dawn
then comes the sun
then all the cars
train doesn’t go very much
This time tomorrow I’m up in the air
over the ocean
It smells like breakfast
MW May 2023
VIENNE
Je suis retourne à Vienne.
Je suis pas mal,
seulement fatiguè,
il etait long, ces travaux
de retourner.
Il est froid,
il pluie beaucoup.
Dans mes pensees
je suis encore en l’avion.
Je suis retourne,
mon famille est bon.
Telle est la voie.
MW 2023-05-18
LIFE
Life is no straight line
it’s not 41 percent alcohol
maybe just 4.1
that’s very good too
It was a good night
Mostly life
should be like that
This is the way
up the Great Wall.
Local people
go up to the Wall.
Tourists should
buy a ticket
to climb the Great Wall.
Almost everyone can
climb the Great Wall.
Maybe everyone can
drive each other
all the way
up the Wall.
Anyway we
are on the wall.
It’s very quiet.
There is shade.
Should have brought
a sleeping bag,
maybe a mat.
Maybe a jacket,
just for the night.
Anyway
it’s a long way
from anywhere
although the town
is very close.
We can see cars.
We can hear trucks,
motorcycles.
There are big bees,
very big.
Probably wild.
We have brought fruits,
but they keep their distance.
Four years
after the last time
everyone could
drive each other
almost anywhere
up to infinity
and beyond.
This is the way.
MW 05/08/23
MOON
We see each other through the moon
like people have done
and animals maybe
for hundreds of thousands
or millions of years
goats are calling
trees sound a bit like surf on a beach
gently
there’s a plane
trains
but it’s very quiet
out here
MW May 2nd, 2023
MOON
The moon is a frisbee
going up diagonally
I can’t know the speed
but it looks slow to me
MW May 2023
THINGS
You are in the city
you hear what happened
on the same day
It is briefly online
then it’s gone
Similar things
happened not long ago
People died
you don’t know why
this time in the subway
and you wonder
what would happen
if it was in the news
MW May 1st, 2023
MOON
The moon feels warmer tonight
on May 1st, finally.
She must have been freezing,
there was hail out here
in the countryside,
while I was away
in another city.
But today was fine,
even hot in the sun
for a while.
Now she is getting misty again,
I think she wants to sleep,
just like us.
MW May 1st, 2023
Michael Downs,PINK TOWER,Mixed media on canvas and wood,2018,167×98cm
TODAY
Can I write a poem today
didn’t sleep enough
grey skies
not bad
means it’s not hot
Saw rocks today
small flowers
Went out to visit a painter
in the north of Beijing
in this region
there are over
five thousand artists
Xiao Rui also makes
wonderful noodles
How about writing poems in Tibet
poems in Xinjiang
poems in Russia
You can in Taiwan
on the mainland
it gets harder
Each day writing poetry
making pasta
painting
communicating
negotiating
Culture
tradition
nation
marriage
family
records
what are they
Anyway for a while
there’s a place
for you to paint
for you to write
for you to live
It’s not easy
How should you write
how should you paint
how should you live
each day trying
searching trying
for a living
Making a painting
some kind of art
some kind of thing to make money
Yesterday I did a lecture
made a little maybe
Translating novels
editing and so on
anyway poetry
pure art
the dumbest art
does it make money
No problem
you can live
you can paint
you communicate
you have work
you can have
your own records
For a while
there are things
there are friends
there are works
there’s a world
Each day I ask
can I write a poem
MW 2023-05-05 in Chinese,
English version five days later
My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.
MW April 2023
Michael Downs,SMALL CHINESE LANDSCAPE,Mixed media on canvas and wood,2018,91×66cm
I am stuck in time,
people are stuck in time,
because of the virus,
because someone
cannot lose control.
They lost control
over two years ago,
also 19 years ago
in 2003.
Let’s pretend it’s not that bad
worked so well back then,
worked so well everywhere
again and again.
Now people are
also stuck in a war.
What a wonderful year!
The pandemic has brought original problems out for all to see very clearly War has brought original problems out for all to see very clearly and even faster economy problems society problems relationship problems ordinary people what can they do? we need to help each other that’s clear for all to see what else can we do? we thought society as it was economy as it was relations as they were would go on like that nothing could stop it well, we were wrong
MW April 2022
PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie bringt die Probleme, die da waren, ganz klar heraus. Der Krieg bringt die Probleme, die da waren, ganz klar heraus, und zwar noch schneller. Die Wirtschaft, die da war. Die Gesellschaft, die da war. Die Beziehungen, die da waren. Was können die Leute da tun? Wir müssen einander helfen, das ist auch ganz klar. Was kann man noch tun? Früher haben wir geglaubt, die Gesellschaft, die da war, die Wirtschaft, die da war, die Beziehungen, die da waren, das geht immer so weiter, das hält niemand auf. Das ist gar nicht so, da kommt man halt drauf.
You think
you have to say what’s right.
So you write
sodden poetry.
No one has to say what’s true or not.
If you have a feeling
you can write how the war is absurd,
how people suffer.
You can write what you feel.
You cannot write
what people should think.
Yesterday I told a friend
a story from the year 2000.
I was in Xinjiang,
spent the night in Kashgar.
In the lobby at the hotel,
someone screamed:
Wanna fight?
In several languages,
including Chinese.
Huge guy,
not a bad fighter.
Some people tried,
couldn’t get past him.
I said something,
don’t remember exactly,
maybe let’s sit down,
have a drink.
He calmed down a little,
sat down with me, told me his story.
He was from Kazakhstan,
going back and forth
buying and selling,
had been on the road for many years.
He spoke Russian at home.
At that time Putin had just come to power.
He really liked Putin,
Putin would reinstate the Soviet Union.
We were sitting and talking,
sometimes he would get up
to see if anyone
would want to fight him.
Calming down
was a process.
I remember feeling
he was very direct,
I could respect him.
At the same time
I was hoping no one would get hurt.
I respect him,
like every ordinary person.
He is a person,
his Putin is a fantasy.
A rather funny fantasy at the time.
You are an ordinary person,
you tell me your fantasy,
I don’t get mad at you.
You think a poet
has to tell you what’s true.
On the contrary,
you can say what you feel,
what’s in your heart.
Some say it well,
it gets very moving.
If you take your fantasy
to tell people
what you think is right,
I’d rather have that guy
who wanted to fight.
du glaubst
du musst sagen was richtig sei
deshalb schreibst du
schlechte gedichte
niemand muss sagen was stimmt oder nicht
wenn du das gefühl hast
kannst du schreiben wie absurd der krieg sei
wie hilflos die leute
du kannst schreiben was du spürst
du kannst nicht schreiben
was irgendwer denken soll
gestern hab ich einem freund
eine geschichte erzählt
im jahr 2000, vor über 20 jahren
war ich in xinjiang unterwegs,
nicht weit von pakistan
hab in kashgar übernachtet
im hotel in der lobby
hat auf einmal einer geschrien
wer will mit mir raufen?
in mehreren sprachen
auch auf chinesisch
ein grosser kerl,
wahrscheinlich betrunken
nicht schlecht im raufen,
ein paar habens versucht
ich hab mit ihm geredet,
vielleicht hab ich gesagt,
trinken wir was zusammen
er hat sich hingesetzt und erzählt,
er sei ein händler aus kasachstan,
er lebe schon viele jahre auf reisen,
kaufen und verkaufen
in seiner familie spreche er russisch
putin war damals erst grad an der macht
der raufende händler
war sehr für putin
putin werde die sowjetunion wiederherstellen
wir sind gesessen und haben geredet
manchmal ist er noch aufgestanden
er hat sehen wollen
ob noch wer bereit war zu raufen
es hat länger gedauert
es war ein prozess
ich hab das gefühl
er war sehr direkt
ich kann ihn respektieren
gleichzeitig hoff ich
dass niemand verletzt war
ich respektier ihn
ich respektier alle gewöhnlichen leute
hoffentlich
er ist ein mensch
sein putin ist seine vorstellung
damals eine eher lustige vorstellung
du bist ein gewöhnlicher mensch
du erzählst mir was du dir vorstellst
ich reg mich nicht auf
du glaubst ein dichter
muss sagen was richtig sei
ich mein im gegenteil
du kannst von deinen gefühlen erzählen
was du auf dem herzen hast
manche können das sehr bewegend
wenn du deine vorstellung nimmst
und allen sagst was stimmt oder nicht
dann hab ich noch lieber
den raufenden händler
MW auf Chinesisch am 5. April,
auf Deutsch am 6. April 2022
A very long table.
One lone guy
sits at one end.
He’s dead.
Maybe this is the last thing recorded.
Maybe all other records are lost.
Hard to say
who is going to watch it.
MW 30/3/22
AUFZEICHNUNG
Ein sehr langer Tisch.
Ein einsamer Kerl
sitzt an einem Ende.
Er ist tot.
Vielleicht ist das die letzte Aufzeichnung.
Vielleicht sind alle anderen verloren gegangen.
Schwer zu sagen
wer sie anschauen wird.
MW Chinesisch 29. März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022
GEDICHTE SCHREIBEN
Gedichte schreiben ist keine Schule,
es ist ein Spiel für zwischendrin.
Schreiben ist nicht etwas begründen,
Gedichte sind grundlos.
Manche haben Regeln,
Regeln des Klanges,
eine Stimmung für die Musik.
Klang und Bedeutung sind nicht zu trennen.
Im Kern des Gedichts steckt dein Gefühl.
Dein Gefühl, wenn dus schreibst,
dein Gefühl, wenn dus liest.
Dein heimlicher Spaß außer der Schule,
deine diebische Freiheit.
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022
Gestern hier in der Klasse
hat jemand gesagt,
Gedichte Schreiben sei grundlos.
Heute werden wir diskutieren
warum diese Annahme
völlig grundlos ist.
Werfen wir einen Blick
auf das Buch der Lieder,
aufgezeichnet um 500 vor unserer Zeitrechnung.
Darin sieht man ganz deutlich
den Stand der Gesellschaft,
die Situation der Zentralebene.
Schauen wir noch
auf andere Kulturen,
zum Beispiel sumerische
oder ägyptische alte Gedichte,
die sind von Gesellschaft und Religion
überhaupt nicht zu trennen!
Ich glaub hier in der Klasse
hat noch jemand gesagt,
durch dreitausend Jahre
seien im Buch der Lieder
die Liebesgeschichten
immer am beliebtesten gewesen!
Das sei ähnlich wie mit dem Hohelied
in der hebräischen Bibel!
Liebesgeschichten
als Liebesgeschichten
sind völlig grundlos!
Gut, Schluss für heute,
morgen schreiben wir Prüfung,
ihr müsst euch gut vorbereiten!
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 7. April 2022
Hoffentlich hat jeder gern keinen Krieg,
hoffentlich hat jeder gern keinen Streit.
Ich muss nicht unbedingt sehr viel schreiben.
Deutsch zwei Gedichte, Englisch zwei Texte,
noch ein paar Chinesisch ist schon genug.
Manche Wut muss ich nicht wieder herzeigen.
what did we have ten years ago?
what did not have ten years ago?
we had everything
we must have lacked something
where did we screw up?
where did we succeed?
some things I know
some things I don’t know
it was yesterday
it was long ago
world day of snot
world day of coughing
world day of short breath
world day of exhaustion
world day of pain
world day of forgetting
world day
of spring
or fall
Liebe,
wie soll ich das schreiben?
Ich schreib gerne Zeichen
mit ein bisschen mehr Strichen.
Ai, dieses Zeichen,
da ist ein Herz drin.
Aber
die meiste Zeit
ist Zeichen schreiben
besonders wie viele Striche
gar nicht
so
wichtig.
MW Chinesisch im Febr. 2022, auf Deutsch im April 2022
Martin Winter LOVE
Love,
how to write it?
I’ve always liked
to write traditional characters.
There is a heart in the “ai”,
same as in Japanese.
But actually,
most of the time,
writing,
especially wondering
how many strokes,
isn’t
really
that important.
First written in Chinese,
February 2022. Tr. 3/27/22
Dreamt of an injured bicycle,
or was it a deer pulling a vehicle?
Or something in between,
brown, very beautiful.
I want to pull it out of a fence.
Have to be careful, of course.
Seems to be female, probably.
She is quiet, must be in pain.
I think someone has hurt her.
Body and bicycle buttoned together,
I see there are buttons.
Brown leather with metal,
not strange at all in my dream.
July 2021, written in Chinese in a train in Italy.
English version January 5, 2022
Martin Winter TRAUM VOM VERLETZTEN FAHRRAD
hab von einem verletzten fahrrad getraeumt
oder war es ein reh, das einen wagen zieht
oder etwas dazwischen
jedenfalls sehr schoen
ich wollte es aus einem zaun befreien
das war nicht einfach
wahrscheinlich ein weibliches reh
es ist ganz ruhig, trotz seiner wunden
da ist sicher ein mensch schuld
koerper und fahrrad sind eine einheit
aber es gibt knoepfe
leder mit fell und metall oder so
im traum bin ich nicht sehr erstaunt
MW 3. Juli 2021, zuerst auf Chinesisch geschrieben, im Zug nach Rom.
heuer im mondjahr der mond am 15. 8. war vor allem gelb wie eine ganz runde selbstgemachte torte mit wirklich sehr viel ei
Übersetzt von MW im September 2021
《中秋月》 伊沙
今年 八月十五的月亮 黄是最大特色 像一块圆圆的 鸡蛋加得过于实在的 自制蛋糕
Yi Sha TRAUM 1826
In der zweiten Nacht nachdem ich beim Tor vorbeigegangen bin, hab ich von meiner Schule geträumt, der Dritten Mittelschule von Xi’an. In einer Nacht mit starkem Wind, ohne Mond kann ich nicht heraus aus dem Hof, als wär ich im Horrorfilm die Hauptperson.
Jedesmal, wenn ich das Hotel seh, das All Seasons Hotel, denk ich an Poesie als Geschenk für die Kunden, obwohl sie noch gar nicht mich hergeschenkt haben, sondern den von meiner Frau und mir übersetzten Martin Winter.
Jahreszeit ändert sich, ich acht immer noch auf das wechselnde Wetter, merk aber auf einmal, niemand ermahnt mich.
Übersetzt von MW im September 2021
《父亡第15天》 伊沙
换季时节 我还在关心 天气的瞬息万变 忽然发现 已经无人叮嘱
Yi Sha TRAUM 1827
Sternenhimmel, Fische schwimmen.
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1827)》 伊沙
夜望星空 鱼翔浅底
Yi Sha KEINE SCHMUTZIGEN WÖRTER
ich glaub immer, die beziehung von mensch und natur, ohne austreten können die beiden nicht eins werden.
September 2021 Übersetzt von MW im September 2021
《不说秽语你以为我就写不了吗》 伊沙
总是感觉 人与山河大地的关系 不排泻一下 就不算融为一体
Yi Sha MODERNE GEDICHTE: GUT ALS NOTIZBUCH
Gestern frag ich meine Frau: „Die Tante vom jüngeren Onkel hat uns letztes Jahr Niangao-Kuchen geschenkt, zu welchem Feiertag? „Weiß nicht mehr.“ „An dem Tag waren wir beim Changning-Palast …“ Sie erinnert sich nicht. Heut in der Früh seh ich die Zeitschrift „Masken“ hat ein Gedicht von mir. In dem Gedicht steht das mit dem Kuchen war am Nachmittag vom Heiligen Abend.
Friedhof Shou Yang Shan, elf Uhr am Vormittag, Totengeld verbrennen. Beim Anzünden, in dem Moment hört der Regen auf, der uns das Mondfest und die nationale Olympiade die ganze Zeit durchnässt hat. Aber ich hab schon gehört, nach dem Nationalfeiertag, grad wenn wir das Poesie-Kochen machen, da kommt wieder der Regen.
Im Nachlass meines Vaters ist ein Auto, ein Spielzeugauto.
September 2021 Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1824)》 伊沙
在父亲的遗产中 有一台车 玩具车
Yi Sha VATER UND SOHN
In der Mittelschule, wenn jemand seinen Vater erwähnt hat, wollt ich nichts davon hören. Das hat sich geändert, als ich jemanden hatte der mich erwähnen kann. Erst dann hab ich auch meinen Vater erwähnt.
Übersetzt von MW im September 2021
《子与父》
记得上中学时 别人提父亲 我是不愿听的 我开始愿意听 甚至自己也开始提 是在我也有人提 之后
Yi Sha LIVE-UNTERRICHT
meine erste lehrveranstaltung in diesem semester wird von studierenden live übertragen. aus einem corona-gebiet hat es jemand nicht hergeschafft. deshalb macht jemand mit handy und ständer die übertragung. dieses detail gibt mir auftrieb und spornt mich an.
15. September 2021 Übersetzt von MW im September 2021
ich hab in PUPPENTHEATER über ihn geschrieben. heute hab ich mir plötzlich gedacht, so alt wie er sein muss, wahrscheinlich war er noch nie im ausland, und wegen seiner gesundheit, wahrscheinlich hat er die welt schon verlassen. ich denk an damals, er hat mir so viele orte, so viele namen, wo er nie war, vorgetragen wie verse, voller gefühl, extra für mich, so lernte ich von anfang an die welt zu lieben und kein lokaler trottel zu werden.
Mein Vater ist von uns gegangen, ab jetzt werd ich vielleicht noch von Älteren ermahnt und ermutigt, aber sicher nicht mehr mit so vielen Rufzeichen!
September 2021 Übersetzt von MW im September 2021
《!!!》 伊沙
父亲走了 往后或许 我还会得到 长辈的叮嘱与鼓励 但是再也不会夹杂 那么多的感叹号了
Picture by Xing Hao
Yi Sha IM HERZEN
Warum starr ich die ganze Zeit auf ausländische Filme? Weil früher für mich als Kind und als Bursch die Filme die Welt waren. Von diesen Filmen her hab ich meine ersten guten Gedichte geschrieben. Heute, indem meine Zeit alt wird mit mir, ist es immer noch so.
Vorm Südttor der Uni an der Straße ein Lastwagen, eine Bauersfrau sammelt Recycling. Scharf und grob ist ihre Sprache, mit schmutzigen Wörtern: „Du Schasverkäufer! Du Furzfabrikant!“ Ich hör das, für mich klingts so warm und vertraut, ich bin schon als Kind damit aufgewachsen, und hab es genau in Romanen beschrieben.
Ich träum von einer Dichterin. Alle männlichen Dichter im Traum in Beziehung zu ihr, das stimmt alles nicht. Aber sie selbst, soweit sie kenne, das ist wie in Wirklichkeit.
September 2021 Übersetzt von MW im Sept. 2021
《梦(1831)》
伊沙
梦见一位女诗人 我梦见的 与之有关的男诗人们 都是不对的 但对她的认识 梦与现实无异
Yi Sha TRAUM 1832
Bin vielleicht noch in Hohhot, Xu Yan bringt mich in ein Gasthaus, wie ein mongolischer Palast. An der Tür zum Separee in einem Becken schwimmen zwei Schildkröten. Xu Yan sagt: “Die essen wir heute.”
liebe freundinnen und freunde, liebe leute, liebe sternchen und stars, liebe familie ;),
hier unten ist ein text. bitte weiterverbreiten, wenn ihr wollt. und oder sagt mir was euch einfaellt. wies euch geht. bin neugierig!
gestern hab ich endlich mein buch aus china bekommen. 2020 im herbst erschienen, die buecher gibts dort in buchhandlungen und online, bis mai 2021 haben sich nachweislich ueber fuenfhundert stueck verkauft. das ist wenig dort, aber immerhin, von wien aus gesehen. oesterreichische kunst und kultur. Uebersetzt von Yi Sha 伊沙 und Lao G 老G.
mein chinesisches handy hat keine umlaute, sorry. oder ich bin inkompetent oder beides 🙂
oesterreichische kunst und kultur, also z.b. auch ein gedicht für den toten vierzehnjährigen florian p., den ein polizist in den rücken geschossen hat, als der bub etwas stehlen wollte in einem supermarkt. dieser text ist drinnen, ebenso wie andere aus beijing, die auch kritisch sind. es ist ein gutes buch. (dieser absatz ist ein nachtrag mit umlauten 🙂
der chinesische zoll hat mehrere mal diese chinesischen buecher aus china nicht durchgelassen. aber diesmal war es sehr schnell, nur zehn tage oder so. xiron heisst der verlag, xiron poetry club 磨铁读诗会 ist die reihe, begruendet von Shen Haobo 沈浩波. sichuan wenyi 四川文艺出版社 ist der verlag der die isbn bereitgestellt hat. es gibt ja keine privaten verlage in china. jedenfalls duerfen nur organisationen der provinzen des staates etc. isbns erhalten, die verkaufen sie dann weiter. sichuan wenyi, da faellt mir ein, wenyi kann auch seuche sein, mit anderen zeichen. wenyi im sinn von kunst und kultur in diesem fall selbstverstaendlich.
FINALLY WE HAVE SNOW heisst das Buch, auf Chinesisch 最终我们赢得了雪. eine zitrone. a lemon also kein superhit vorlaeufig vielleicht. auf dem umschlag ist eine zitrone. sollte eine scheibe sein. ist es ja, ist ja ein bild. a slice of lemon a slice of tangerine a ginger cake finally we have snow ein stueck zitrone ein stueck mandarine ein ingwerkuchen endlich haben wir schnee. das ist das titelgedicht.
manche texte im buch sind in beijing entstanden, manche in wien, viele an vielen anderen orten. manche sind sehr kritisch. manche haben absichtlich oder unabsichtlich etwas beruehrt oder erwaehnt, was dann nicht gedruckt werden durfte. die meisten dieser texte spielen nicht in china. es sind nicht so viele. aber es gibt ein eigenes kleines extra-buch dafuer im verlag fabrik.transit, auch letztes jahr erschienen.
im maerz ist ja auch hier in oesterreich ein buch mit gedichten herausgekommen, auf chinesisch und deutsch. BRETT VOLLER NAEGEL 布满钉子的木板子, NPC-Anthologie. neue poesie aus china. 1.Band A-J, 81 Autorinnen und Autoren, mit Sternchen und Stars.
Dieses zweite Buch habe ich uebersetzt, herausgegeben haben es Juliane Adler und ich. Wird fortgesetzt!
fabrik.transit heisst der verlag, www.fabriktransit.net
das buch ist natuerlich auch vom chinesischen zoll abgefangen worden, obwohl keine dissidentinnen und dissidenten dabei sind, nur sternchen und stars, wie gesagt. ein oder zwei sind durchgekommen. aber es wird gehen.
liebe gruesse
euer
martin
(usw)
GESPRAECHE
ich bin jeden tag im gespraech mit china
mein china ist ein dichter kreis
oder ein loser kreis
von gewinnern
von verlierern
von leuten die gedichte schreiben
von freunden
bekannten
unbekannten
das sind die meisten
leute die schreiben
lesen
schuften manchmal
hoffentlich keine schufte
aber faschisten
aber vorsitzende
europaeische sowjetische asiatische ehemals jugoslawische usw
ihre verteidiger mittelfeldspieler
stuermer
die haben alle gedichte geschrieben
jedenfalls viele
frauen eher weniger
oder gibts solche schuftinnen?
was weiss ich
ich bin jeden tag im gespraech
mit meiner sprache
mit unseren sprachen
Der österreichische Dichter und Übersetzer Martin Winter hat mir ein Buch geschickt, es steckt ganz starr in meinem Briefkasten fest. In Hamburg hat sich die Corona-Situation weiter verschlechtert, mein Briefträger hat wie alle keine Lust, an der Tür zu klingeln und mir ein Päckchen in die Hand zu geben. Also stopft er es in den Schlitz, soweit es hineingeht, lässt es hängen und trollt sich. Ich zieh wie zehn Zugochsen, krieg es heraus und reiß es gleich auf. Ein sehr dicker Gedichtband, über 500 Seiten, von einem kleinen österreichischen Kunstverlag. Das Buch ist auch deshalb so dick, weil es zweisprachig ist. Auf Chinesisch heißt es Xin Shiji Shi Dian, auf Englisch New Century Poetry Canon, abgekürzt NPC. Und NPC ist auch der Titel auf Deutsch, Neue Poesie aus China, übersetzt von Martin Winter. Martin hat mir vor langer Zeit erzählt, dass er jeden Tag ein chinesisches Gedicht übersetzt, ich hab nicht geglaubt, dass er es ernst meint. Jetzt liegt das Buch vor mir, auf der linken Seite ist das chinesische Original, auf der rechten Seite Martins Übersetzung, man kann es zusammen lesen und vergleichen. Ich kenne nur Bei Dao, Chun Sue und Han Dong, alle anderen sind mir fremd.
I wrote this poem in response to photos of a lawyer in China, reunited with his family after years in detention. That was one year ago at the end of April. Liao Yiwu wrote a poem, and I wrote mine in response. I wrote the poem in Chinese and in German, later also in English. When I posted the Chinese version in China, many people thought the poem was about the end of the first Covid lockdown in Austria. That’s okay. Poetry is poetry. Freedom, let’s hope it is freedom. Heartfelt thanks to Farzaneh Dorri for the Persian translation!
고양이가 고양이라면, 일상 말하는 고양이가 아니고
울림이 울림이라면, 일상 말하는 울림이 아니다
울림이 없으면, 지하의 시작이고
울림이 있다면, 모든 쥐들의 어미이다
그러므로 항상 독이 없어, 그 신묘한 모습을 관찰하고
항상 독이 있어, 그 포악함을 관찰한다
이 둘은, 똑같으나 이름이 달라
이를 위험이라 한다
위험하고 더 위험함이, 뭇 쥐들의 문이다
음식이 변변치 못하여, 미식은 먹지 않는다
착한 쥐는 변하지 않고, 변한 쥐는 착하지 않다
먹는 자는 박하지 않고, 박한 자는 먹지 않는다
나머지 쥐는 쌓이지 않고, 쥐로 되었으니 더 많이 챙기고
기왕에 쥐로 되었으니 더욱 가까워진다
하늘의 고양이는, 해로우나 이롭고
남은 쥐의 고양이는, 애는 쓰지만 다투지는 않는다
2020년12월31일 목요일
Alle warten. Aber auf dem Handy sehen sie Martin Winter, der seine eigene Stimme nicht hört. Martin Winter wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung und alle in China fühlen mit ihm. In einem Moment ist der Empfang schlecht, das Bild bleibt stecken. Martin Winter auf dem Bildschirm ist Lakoon in Marmor, die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.
Bai Li kommt aus Österreich zurück und sagt, der österreichische Dichter Martin Winter hat viele Jahre in China gelebt, hat aber doch nicht sehr viel gelernt. Zurück in Wien in der U-Bahn ohne Direktüberwachung kauft er sich eine Karte.
2. März 2020 Übersetzt von Martin Winter im Juli 2020
Wang Wei’s Grave.
Key research zone,
No entrance!
Something with aviation.
Wang Wei up in heaven
smiles at the foreigner
who brings a child
under his tree,
the gingko he planted,
father & son hiding under their hoods,
stealing close
to his stone
to read his poetry
in language from far, far away.
Written in Chinese on April 13, 2019
on location, a factory site near Xi’an.
Translated in Mai 2019
Auf der Großen Mauer
schreiben die Leute.
Manche mit Kreide,
manche ritzen in die Steine.
Die Kreide ist eigentlich der Mörtel,
der Mörtel zwischen den Ziegeln,
der herausfällt.
Jemand schreibt “Mexico”.
Jemand schreibt “Polska”.
Jemand schreibt auf Französisch ein Datum
zum Beweis, dass er gestern hier war.
Manche schreiben ihre Namen, auch gegenseitig
mit Telefonnummern,
so etwas gibt es überall auf der Welt,
junge Leute lieben das.
Und jemand schreibt
Es lebe die Rote Armee,
ich liebe die Rote Armee,
und hoffe auf den Weltfrieden.
MW 8. April 2019, geschrieben auf Chinesisch.
Deutsche Fassung 28. April 2019
Martin Winter THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG
People write
on the Great Wall.
Some use chalk,
some carve into the stone.
The chalk is actually lime,
mortar between the bricks
that fell out.
Somone writes “Mexico”.
Someone writes “Polska”,
means he’s from Poland.
Someone writes a date in French
and proves he was here yesterday.
Some people write each other’s names,
with telephone numbers.
I saw this in many parts of the world,
teenagers love it.
And someone writes
The Red Army is great,
I love the Red Army,
and hope for world peace.
4/8/19, written in Chinese
English version 4/28/19
민들레 꽃이 활짝 핀 장성에
누군가가 글씨를 쓴다
어떤 사람은 분필로
어떤 이는 돌에다 글을 새긴다.
분필이라고 하지만 실은 돌 사이의 횟가루,
벽돌 사이의 횟가루가,
떨어져 나왔다.
어떤 사람은 “멕시코”라고 쓰고
누군가는 “핀란드”라고 핀란드어로 썼다
어떤 이는 프랑스어로 날짜를 써,
자기가 어제 왔었음을 증명한다.
어떤 사람은 서로 친구의 이름을 쓰고,
전화번호까지 덧붙이었다.
전 세계에 다 있다,
청소년들은 모두 이렇게 하기를 좋아한다.
그리고 어떤 사람은
홍군은 위대하다,
나는 홍군을 사랑한다,
세계 평화를 원한다고 썼다.