Posts Tagged ‘life’

MOND IN ALASKA – 春树 Chun Sue

2月 12, 2015

Chun Sue

Chun Sue
MOND IN ALASKA

du bist der mond über alaska
du bist der fluss
grüne wellen spiegeln dein schwarzes gewand
du zündest dir selbstgedrehten tabak an
ich seh du bist 16 schläfst mit einem jungen
machst raudau, nimmst drogen, machst liebe
du gießt mir wein ein
hoffentlich ist es roter
du spielst gitarre
sagst du geht nach thailand und wirst ein mönch
dein meister ist in vietnam
kann sein deine seele blieb in tibet
deinen traum, den gabst du vor langer zeit auf
und wirst doch wieder unsicher
am nachmittag wirst du namenlos müde
du schläfst ein und träumst
du streiftest umher im früheren leben
du liebtest jungen
ich war deine große schwester
du wachst auf und bist verheiratet
und findest im netz eine junge chinesin nach deinem herzen

2011
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2015

春树
《阿拉斯加的月亮》

你是阿拉斯加的月亮
你是那条河水
绿色波涛倒映出你黑色衣裳
有时候你点燃一支烟草
看到16岁你和男孩睡在床上
嬉闹、吸毒、做爱
倒杯酒给我
但愿它是红色
你弹着吉他
要去泰国作一位和尚
你的师傅在越南
心灵可能遗失在西藏
很长时间了,你已经放弃了你的梦想
却又回复迷惘
你在下午因为无言的疲倦而睡去
你梦见
前世你是浪子
你喜欢男孩子
我是你的好姐姐
醒来后你已经结婚了
然后在网上遇到了你心爱的中国姑娘

Chun Sue1

VATER UND TOCHTER

12月 27, 2014

nzz_spielzeug_di9dez14

Vielleicht ist das wie Gott uns sieht 001

Vielleicht ist das wie Gott uns sieht 3 002

 

Maia

 

GOOD NIGHT – 岳兵 Yue Bing

11月 26, 2014

Good night

Yue Bing
GOOD NIGHT

Every night
before I sleep,
in my heart
I say “good night!”
Sometimes I think
of certain people,
or I say it just to myself.
No clamour outside now,
my heart’s growing calm.
This day in this life
moving out far away.
All in all on this day
I am feeling content –
“good night” …

Tr. MW, Nov. 2014

Yue Bing

RAT-NOTES: 君儿 Jun Er

11月 16, 2014

RAT-NOTES

Jun Er
RAT-NOTES

the money my mother gave to me and my brother
that was never enough
she hid in the wood stack in the store room
after a while she thought of looking
rats had bitten three bills
into weird crescent shapes
I took them into the city
to the bank
the bank attendant let me tape them
when I taped half a bill together
he gave me half of the money
300 yuan in rat-notes
became a new bill of 100 yuan
I held it up to the sun
it was real, a brand new portrait
of the great man

Tr. MW, Nov. 2014

SONG OF THE VICTIMS – 严力 Yan Li

11月 12, 2014

SONG OF THE VICTIMS- Yan Li

Yan Li
SONG OF THE VICTIMS

at all sorts of places
in many seasons they become victims
on streets on both sides of bridges
inside races and systems,
cities and villages
within knowledge even outside the internet
oh yes
life goes on at the site of the victims
and high tech must be present
so their suffering
is always refreshed
even bystanders are
refreshed, becoming victims

Sept. 2014
Tr. MW, Nov. 2014

5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首

11月 10, 2014

5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首

 

Xu Lizhi
KONFLIKT

sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt

Übersetzt von MW im Nov. 2014

Xu Lizhi
CONFLICT

English translation please click here

许立志《冲突》一首英语翻译在此

冲突

他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突

 

Xu Lizhi
EMIGRATION

I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations

Tr. MW, Nov. 2014

 

Xu Lizhi
EMIGRATION

ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!

2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

许立志
移民

我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电

 

Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE

meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence

Tr. MW, Nov. 2014

 

许立志
存在与价值

被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值

 

Xu Lizhi
ELEVATOR

I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated

Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯

我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝

 

Xu Lizhi
MEDITATION

after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….

Tr. MW, Nov. 2014

 

许立志
静坐

写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……

 

Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS

gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Xu Lizhi
FAHRSTUHL

ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Xu Lizhi
MEDITATION

wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Photo by NY Times

Photo by NY Times

Yi Sha 伊沙 READING IN TUCSON, ARIZONA 美国亞利桑图森朗诵会

10月 23, 2014
Photo by Michael Gessner

Photo by Michael Gessner

Yi Sha
READING AT TUCSON POETRY FESTIVAL: OCT. 25th, 2014

1) 《车过黄河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里报告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中国底层》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性爱教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美国使馆遭拒签》 HAVING MY VISA REFUSED
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《烟民萨达姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《进入美国》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特创作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美国再忆钟品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌声》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《梦(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ …)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《烦人的鲁奖》 GODDAMN LU-PRIZE

Presented by Tucson Poet Laureate Rebecca Seiferle!

Bentley’s House of Coffee and Tea, 6-8 pm

photo by Michael Gessner

photo by Michael Gessner

4

Yi Sha
SEX EDUCATION

One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao –
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end

1997
Tr. MW, 2014/2

Martin

Photo by Howard Romero

伊沙
《性爱教育》

那是我们不多的
出门旅行中的一次
九年前      在青岛
那是属于爱情的夏天

海滩上的砂器和字迹

小饭店里的鲜贝

非常便宜  记得

我们住在一所

学校里  在夏季

它临时改成了旅店

那是我们共同的

爱看电影的夏天

一个晚上  我们

在录像厅里

坐到了天亮

一部介绍鱼类的片子

吸引了我们

使我们感到

震惊无比

那种鱼叫三文鱼

一种以一次

酣畅淋漓的交媾

为生命终结的

美艳之鱼

九年了

我们没有记住

它的美丽

只是难以忘记

这种残酷的结局

1997

Photo by Howard Romero

Photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

LIKE A BELL I SIT IN CHANG-AN: Yi Sha

10月 23, 2014

489db097jw1elkdt2xhpmj20hs0npwiq

Yi Sha
Song dynasty lyrics: Qing Ping Yue
for Martin

Frost state has no temples,
but there are times to see each other.
In my country, small people keep chirping.
Beyond the skies I am finding my friends,
red maple leaves on the trails in green hills,
streams keep on flowing.
Two people born in the year of the horse:
We raise our heads, go like the wind.

Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014

489db097jw1elkduawqz2j20xc18gdrw

Yi Sha
SONG OF VERMONT
(Tang dynasty style)

Green peaks raise blue skies,
clear brooks meet in ponds.
Maples reflected –
is this the real world?
Wang Wei walked here
to his Journey’s End.
Frost stopped in woods,
we have miles to go.
I am just a guest,
with geese flying south.
Red leaves send us off,
snowflakes greeting spring.

Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014

489db097jw1elkdsq250kj20xc18g4as

Yi Sha
RED LEAVES (Tang dynasty quatrain)

Have met frost, heart’s still warm.
So in this fall I meet red leaves.
Should we cover all the roads?
Like a bell I sit in Chang-An*.

Written 10/15/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014
*Chang-An: Today called Xi’an, capital of China through 13 dynasties. Yi Sha’s home town.

489db097jw1elkdvx9fomj20xc18gqd4

Yi Sha: SADDAM THE SMOKER

10月 22, 2014

CAM00364

Yi Sha
SADDAM THE SMOKER

saddam hussain
before they hanged him
asked for a cigarette
fuck! that one smoke
had he drawn it into his mouth
he‘d have been floating in heaven already
one satisfied sigh
at he end of his life
would have been the best cigarette
he ever had
better than each of those
very best quality
cuban cigars
but –
mean little
iraqi warden
stuck to the rules and refused
fuck! what was that for
smokers don’t want very much before death
now he’s past all regret
he had nothing to say
facing his hour
saddam hussain went like a man

Early 2007
Tr. MW, Oct. 2014

SMOKER SADAM HUSSAIN

JAMES BROWN KARAOKE

10月 19, 2014

CAM00359

JAMES BROWN KARAOKE

sex is that almost innocent thing
love is that almost innocent thing
dance is that almost innocent thing
life is that almost innocent thing
song is that almost innocent thing

– for Raquel and friends
MW Oct. 18, 2014

CHINESE CLOCK

CAM00358

clock counter

IN BETWEEN

10月 16, 2014

CAM00228

IN BETWEEN

to be in between
is the best thing in life
on a plane in the fog
still on the runway
the sun coming up

MW Sept. 28, 2014

CAM00249

DAZWISCHEN

10月 16, 2014

CAM00227

DAZWISCHEN

dazwischen sein
ist das schönste im leben
im flugzeug im nebel
noch auf der rollbahn
die sonne geht auf
man sieht ihn
den schneeberg

MW 28. Sept. 2014

Yi Sha: ONE YEAR

10月 15, 2014

JoAnn and Yi Sha

Yi Sha
ONE YEAR

at vermont studio center
in front of maverick writing studio
I ask joann
the female writer from chicago:
“I heard the longest residence here
is twelve months.
have you met any writer or painter
who stayed that long?”

“yeah, I’ve seen one”, says joann
stretching both arms in front of her
hopping forward

Tr. MW, Oct. 2014

 

伊沙

《一年》

 

在佛蒙特创作中心

马夫瑞克工作楼前

我问芝加哥女作家

朱安女士:

“此处最长的驻站

是12个月

你见过在这里

呆了一年的

作家或画家吗?”

“见过”朱安说
然后伸出双臂
向前平举
朝前蹦去

GIHON RIVER

10月 12, 2014

CAM00263

GIHON

gihon is one of the waters of paradise
under our windows in johnson town.
how long did adam and eve have their residence?
maybe four weeks. not even that.
then they were driven to the next airport.
it was the snake. it was the tree.
it was the apple. it was the gas station
stocked with the cider. the chinese restaurant.
actually god is a jolly old fellow
tells everyone how they founded the place.
god has the breadth. god has the width of it.
maybe the masons one hundred years ago
building their temple, leaving their clocks –
there is that clock down in the grocery store
clock that goes leftwards, numbers all turned –
maybe the masons were like the hippies.
anyway if you are in paradise
most of the time it is just life.
you tell your wife you are in paradise.
you tell your husband, you tell the kids.
they will say nice, hope you are coming back.
then you are gone. maybe you come again.
I’m sure the river stays for a while.

MW October 2014

CAM00275

MARTIN WINTER: READING AT VERMONT STUDIO CENTER

10月 9, 2014

MARTIN WINTER: SUNDAY 0CT. 5TH 2014 VERMONT STUDIO CENTER READING

Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY

SEPTEMBER MORNING

BRNO: PETER AND PAUL CATHEDRAL

IMAGINE

HOPE YOU HAD A HAPPY MOON

晚报! 晚报!早有早报,晚有晚报。不是不报,时间未到!

CHAIRMAN, THERE IS NOTHING TO DESCRIBE, THERE IS NOTHING, THE WORLD, ANNABELLE ……

Reading

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY

the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin

MW in Prague, Oct. 2011

《礼拜天的犹太区》

风琴和唱诗班开唱
房子上的人死了
银行里的人死了
邮局里的人死了
城里的房子旧了
大街和小巷旧了
风琴和唱诗班开唱
镇上来的孩子死了
镇上来的老人死了
镇上来的女人死了
镇上来的男人死了
风琴和唱诗班开唱
教堂里的天使死了
光明中的使者死了
黑暗中的雕像死了
大街和小巷旧了
城里的房子旧了
风琴和唱诗班开唱

2011.10.布拉格
(伊沙 译)

OUR PEOPLE

9月 26, 2014

2014-09 ILHAM TOHTI _CHINA-XINJIANG

OUR PEOPLE
– for Ilham Tohti

he cannot speak for his people
nobody can speak for our people
anyone who is not for our people
is against our people

he’s no mandela
how could mandela
speak for our people?

only our people
speak for our people

MW Sept. 2014

Tanks Uighur Girl

DIE TRÄNE DER GRILLE

9月 14, 2014

pang pei nzz grille

 

CROSSING THE SQUARE – 伊沙 Yi Sha

6月 13, 2014
photo by Ambrebalte

photo by Ambrebalte

Yi Sha
ONE DAY, CROSSING THE SQUARE

caught by a whiff of salty fish
I know I have entered the square
the biggest fish market in town
is on the south side
so the square has been reeking
all through the years
at the east is the science museum
never been in there
don’t know what they have
young pioneers palace is on the west side
I sneaked in alone
when I was 14
to see the human body display
I stood in front of a model
of female sexual organs forever
without understanding
now I’ve come to the north of the square
they call it the front side
from a double decker window
I can see everything
the province government building
looks quite imposing
up there my wife whiled her hours away
for shabby pay
the square – concrete slabs and some grass
they are lowering the flag
it’s at the middle now
looks like half-mast
22 years ago in september
we were standing here mourning
the former leader who had just died
red kerchiefs and our young faces
drenched in icy autumn rain
our white-haired principal
standing there howling through wind and rain
“What will happen to China?”*
I can see the whole scene
now I see the spectators gleaming
in the sunset
a heap of tangerines
I see two people
have left the ranks
they are two grown-up men
holding hands
running towards the east of the square
and my bus keeps going west
so I can’t make out
where they might be going

1998
Tr. MW, June 2014

*“What will happen to China?”, literally “Whither China?”, “Where is China going?”, in Chinese Zhongguo Xiang He Chu Qu 中国向何处去 was the title of a political essay published in Big Character Posters in 1968, written by the 19-year-old Yang Xiaokai 杨小凯 who was sentenced to 10 years in prison for his text. In the end he became an economist and taught at universities in China, USA and Australia (online sources).

Compare this poem to Ouyang Jianghe’s 欧阳江河 CROSSING THE SQUARE AT DUSK  傍晚穿过广场

伊沙
某日经过广场

一股臭咸鱼的味道袭来
说明我已开始进入广场
全市最大的水产市场
在它的南端
所以它经年
都被这种不良气味笼罩
东侧是科技馆
我从未进去过
不知道里面有什么
而西侧是少年宫
初三那年我一个人
偷偷溜进去
去看人体奥秘的展览
我在一副女性生殖系统的
模具前站了很久
最终还是没有看透
现在我已到了广场的北端
也就是人们所说的正面
我在双层巴士的窗口
把一切看得都很清楚
北面的省府大楼
还算雄伟庄严
我老婆曾在上面混过
嫌钱少得可怜
广场——草坪和水泥方砖
相间的广场上正在降旗
旗子降至一半
像下半旗
二十二年前的九月
我们曾在这里追悼过
刚刚辞世的前领袖
年少的脸和红领巾
被冰凉的秋雨打湿
白发苍苍的老校长
站在凄风苦雨中嚎哭
“中国向何处去?”
当时的情景历历在目
现在我看到围观的人群
在夕阳的光照下
像一堆桔子
我还看到有两个人
已经脱队
是两名成年男子
手牵着手
向广场的东侧跑去
车子向西开远
我没有看清
他们究竟是去了哪里

1998

Yi Sha
ÜBER DEN PLATZ, EINES TAGES

ein gestank nach salzigem fisch
sagt mir ich bin auf den platz vorgedrungen
der größte fischmarkt der stadt
ist im süden des platzes
deshalb ist er durch die jahre
von diesem geruch durchweht
im osten steht das technische museum
ich bin nie hineingegangen
weiß nicht was es drinnen gibt
im westen steht der jugendpalast
einmal schlich ich mich hinein
als 14jähriger schüler
es ging um das geheimnis des körpers
ich stand sehr lange vor einem modell
weiblicher fortpflanzungsorgane
ich blickte auch am ende nicht durch
jetzt bin ich schon am nordrand des platzes
man sagt hier die vorderseite
aus einem doppeldeckerfenster
kann ich alles überblicken
das provinzregierungsgebäude
erhebt sich doch recht stattlich
meine frau war dort oben beschäftigt
für kümmerlichen lohn
über den platz – gras und betonziegel
man lässt gerade die fahne hinunter
sie ist bei der hälfte
sieht aus wie auf halbmast
im september vor 22 jahren
standen wir in trauer hier
der frühere staatsführer war grad gestorben
junge gesichter mit roten halstüchern
im eisigen herbstregen
der schuldirektor mit weißen haaren
stand heulend und jammernd im wind und im regen
“was wird aus china?”
ich hab es noch genau vor augen
jetzt seh ich die zuseher
in der sinkenden sonne
sehen sie aus wie ein haufen orangen
ich sehe auch zwei menschen
sie haben sich schon aus der menge gelöst
es sind zwei erwachsene männer
hand in hand
laufen sie zum osten des platzes
mein bus entfernt sich nach westen
ich kann nicht erkennen
wohin sie am ende gehen

1998
Übersetzt von MW Ende 2013

Hsu Che Yu - 许折瑜 - Xu Zheyu

AT THE HOSPITAL – Zheng Xiaoqiong

6月 5, 2014

 

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

 

Zheng Xiaoqiong

AT THE HOSPITAL

 

setting sun shines on these poor people sick with disease

I know them, coming from low lying mountains

they are squatting

sitting at the hospital doors

snake skin belts, wrinkled clothes, face full of callouses, clutching

banknotes warm from their bodies, their inarticulate staring

at white-washed walls, corridors smelling of

soda, IV hooks next door, bottles

he is squatting, pain deep inside, flesh and bone, life’s inside

she is asking

setting sun in her eyes gleaming towards the western mountain

she sits in the hospital sunset, so peaceful

fear deep inside cannot be spoken

 

 

 

they hold on to each other, walking out of the red-cross hospital

setting sun shines in her eyes, his disease

in poverty, he lies on the low wooden bed

waits for his disease to swallow him like the sun

 

Tr. MW, June 2014

 

 

郑小琼

在医院

 

落日照着这个疾病缠身的穷人

我认识他们,来自矮墩墩的山头

他们蹲着

坐着,在医院的门口

他们蛇皮带子皱褶衣裳,长了满面茧子,手中捏着

带体温的钞票,他们木讷的眼神

盯着白色的墙壁,充满苏打味的

医院走廊,隔壁的吊针,玻璃瓶

他蹲着,疼痛深入肉体、骨头、生活的内部

她询问

她眼里落日的光芒在走近西山

她坐在医院的夕照中,如此宁静

有着至深的畏惧也不能说出

 

他们相扶持,走出红十字医院

夕阳照着她的眼神,他的疾病

在贫穷中,他躺在低矮的木床上

等待疾病吞噬落日般的生命

AVENUE OF ETERNAL PEACE – 春樹 Chun Sue

6月 3, 2014

chun sue questionsChun Sue
QUESTIONS BEFORE GOING TO SLEEP

do you think you are an intellectual?

du you think you are an existentialist?
do you think you like to eat zha jiang mian?
do you think you are collecting antiques?

do you think you are following fashion?
do you think you have improved since you started?
do you think you have fulfilled your ideals?
do you think you’re a patriot?

do you think you love the truth?
do you think you dare to say it?
do you think you don’t fear retribution?
do you think you’re a good writer?

do you think you’re a poet?
do you think you’re a good mother?
do you think you’re a good father?
do you think you have loved?
do you think you are moral?
do you think microblogging makes China improve?

question mark mark mark
do you think they are prophets?
do you think you’re a groupie?

do you think there are things you don’t talk about?
do you think there are people you cannot offend?
do you think this novel is your autobiography?
do you think you have talent?

do you think your stuff is going to last?
do you think you have secrets?
do you think you have a big heart?

do you think you are fair to everyone?
do you think you’re responsible?
do you think you play by the rules?
do you think you have nothing to be ashamed of?

do you think you are self-important?
do you think you want revenge?
do you think you are scared of dying?
do you think you make people like you?
do you think you make people hate you?
do you think you have a future?
do you think you are falling behind?
do you think you are lonely?
do you think you are writing a poem?

this girl makes you crazy
let her go on babbling
asking herself

Tr. MW, June 2014

Chun Sue TraumChun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM

Tr. MW, June 2014

Published in EPIPHANY magazine, fall 2014. Go on, look for this great Chinese Dream! I spent October 2014 at Vermont Studio Center with Yi Sha, editor of the daily New Century Poetry series 新世纪诗典. Chun Sue is one of the most well-known figures within this huge independent circle of poets.

Chun Sue Avenue of Eternal PeaceChun Sue
MORNING, AVENUE OF ETERNAL PEACE

Little Brother says: dad, Avenue of Eternal Peace
take a good look
This is the road you walked for over 20 years
I am sitting with Papa and Little Brother
I am almost crying
Finally I know
why I like the Avenue of Eternal Peace
Slowly the car passes the Military Museum
and the red walls of Zhongnanhai
and Xinhua Gate
Papa is small now he fits in an ash box
sitting between us
doesn’t take up much space
We pass the Gate of Heavenly Peace
and I see him
He stands on the square
watching us while we’re passing

Why was it so hard to write about you
You’re the son of a peasant
I was born in a village
I am also the child of a peasant
I put on army songs for you all night
Crying my heart out —
I like all that too.

2012-03-03
Tr. MW, May 2014

VIENNA 2014, MAIN TRAIN STATION

5月 28, 2014

CAM00038

VIENNA 2014, MAIN TRAIN STATION

just a bit of relaxing
just a bit of the sun
gleaming on every spire
just a bit of the world
settling down for the evening
and the birds sing for springtime
just like they did when I was a kid
although everything’s new
all the shiny new buildings
in this new part of town
though we’re close to the center
you can see every ridge
it’s a beautiful city
beethoven walked here,
and schubert and brahms
and vivaldi was buried
unmarked, just like mozart
it’s a beautiful evening
of a beautiful sunday
they had eu elections
there is hope for the future
this city is fortunate
this city was worse
the worst on the planet
they voted for hitler
and killed all the jews
and then it was bombed
and then our parents
came here and we grew
and moved elsewhere and now
we are here in this building
in this town on this world.
the city is growing
it is still rather small
it was big and growing
in 1914
now we have the eu
there is privatization and deprivation
all over the continent
still it is springtime
let us build something new.

MW May 25, 2014

FlaechePicture by Juliane Adler影像0192Train station in Liesing, Vienna影像0193

MOTHER AND DAUGHTER – 安琪三首 3 POEMS BY AN QI

5月 11, 2014

an qi airport

An Qi
AT THE AIRPORT TO PICK UP MY DAUGHTER

today is september 28
my daughter is on a plane coming to see me in beijing
actually I wanted to see her and lured her with beijing

I arrive at the airport one hour early
I am even thinking if I arrive an hour before
I can see her that much earlier

so many airplanes coming and going
for me it’s like every one carries my daughter
every plane on the sky roars like my daughter when she is running

the plane has come down from the sky
my daughter is coming out
we are looking at each other, without speaking. a little shy.

my daughter has grown very tall.
I hug her, she says: “mama, I’m heavy,
you better not pick me up”.

she says: “mama, I have to pee”,
while I am holding her and she is peeing she says:
“mama, I will pee on you!”

we are in the airport toilet.
I am still holding her wishing she’d pee on me
like that little shaft running out of her, she could not hold it while I changed her diapers.

Tr. MW, May 2014

an qi spirit-tree

An Qi
HOW CAN A SPIRIT-TREE FALL ASLEEP PEACEFULLY AMONG THE FEAR

Sweet dreams, my dear
I try to soothe you after the rage
Lightly, lightly patting your branches
Making you deep blue clothes out of warmth
So you fall asleep safe and sound in the night of the spirits
If you are afraid
I will enter deep into your fears and stir the water
I am good at that game
I’m very good at telling myself the second I close my eyes
The world is at peace.

Tr. MW, May 2014

An Qi Dufu  straw cottage

An Qi
AT DU FU’S “STRAW COTTAGE” IN CHENGDU

slender and thin
emaciated. that must be the image
it goes without saying
the sorrowful poet
the nation, the people, they all make him worry
more fat is forbidden
and laughter’s forbidden
so the dufu you’re seeing
(the dufu that’s everywhere)
bronze dufu
stone dufu
clay dufu
paper dufu
the same slender stature
of misery
as if he’d been born like that
I am thinking
the artist must have been frightened stupid
by the dufu inside his mind

Tr. MW, May 2014

IS ZHANG ZIYI BEAUTIFUL?

4月 26, 2014

Zhang Ziyi beautiful or not

Li Wei

IS ZHANG ZIYI BEAUTIFUL OR NOT?

Is Zhang Ziyi beautiful or not?
Some people say she’s beautiful,
some say she isn’t.
Liu Ping in our office
says she is not beautiful.
But Zhang Yimou says she is.
Ang Lee says she is.
Jackie Chan says she is.
Wong Kar-wai says she is.
Henry Fok’s son says she is beautiful.
Steven Spielberg says she is beautiful.
Now even Feng Xiaogang also says she is beautiful.
Then after all is Zhang Ziyi beautiful or not?
In my opinion
Zhang Ziyi is more beautiful than Zhang Yimou
and Ang Lee
and Jackie Chan
and Wong Kar-wai,
more beautiful than Henry Fok’s son,
more beautiful than Spielberg,
even more beautiful than Feng Xiaogang.
But she is not
as beautiful as Liu Ping in our office.

Tr. MW, April 2014

“COMPROMISE”, CHINESE-ENGLISH 《妥協的中英文解釋》

4月 24, 2014

fei

FEI (Sex 13)
 COMPROMISE, CHINESE-ENGLISH

under the system
you learn to compromise
anyone
the system
is a huge condom
never let no-one pierce it
you might get pregnant
being pregnant
means all sorts of things
you could get aborted
you could be induced
and end up dead

compromise
the english word
you make a promise
a common promise
collective promise

“tuŏxié” in mandarin
“xié” like in “xiéshāng”
negotiation
“tuŏ” like in “tuŏdang”
suitably done

Tr. MW, April 2014

 

性13
《妥协的中英文解释》

在体制下
你要学会妥协
任何人
体制
是一个巨大的安全套
你不要轻易地捅破它
很容易怀孕
而怀孕
意味着各种情况
比如你自己的被流产
被引产
包括死亡

妥协
英文是compromise
Promise是承诺
那么
Compromise
则是共同承诺
妥当地协商
是为“妥协”

TEACH YOUR CHILDREN WELL ….

4月 7, 2014

SUNFLOWER TAIWAN

Chuan Fang Chang
CIVIC EDUCATION

We teach our kids to believe in justice.
You torture righteous children to death
and exonerate murderers.

We teach our kids to believe in peace.
You betray the people’s trust for your profits.

We teach our children honesty.
You swindle voters, they pay the bills.

We teach our kids democracy.
You auction off our rights on the side.

We teach our children respect.
You trample poor people under your feet
and then give out alms.

We teach our children to live in justice.
You wheel and deal and sell off their homes,
let them drink pesticides crawling and crying.

You call our children a violent mob.
Their clothes may be dirty, at heart they are pure.
Your clothes are perfect, calmly you put on your elegant ties
and wrap the filth in your hands.

You say you’re calling on education
but you let police clobber our children
and have them arrested as criminals.

What we taught our children went against facts.
They had to memorize and recite
and write it one hundred times if they failed.

Now they won’t believe what we tell them.

We put down our textbooks
to practice democracy,
exercising a spirit you never knew.

Protect our children!

Don’t let your cold-blooded thinking sentence them to death.

We are fighting to testify for all those pure and gentle hearts.

 

 

March 2014
Tr. MW, April 2014

 

Chuan Fang Chang

[公民老師]

我們教孩子相信正義
你們將正義的孩子凌虐致死
並判殺人犯無罪

我們教孩子相信和平
你們爲了利益撕裂族群情感

我們教孩子誠實
你們欺騙選民大開選舉支票全民買單

我們教孩子平等
你們設計完美的獨裁政體打造階級

我們教孩子民主
你們私下拍賣主權暴力通過條約

我們教孩子尊重
你們把窮人的生命踐踏在腳底
並佯裝佈施

我們教孩子居住正義
你們用怪手毀壞他們的家園
讓他們吞農藥匍地悲泣流離失所

你叫我們教的孩子暴民
他們衣衫襤褸 心地純淨

你們衣冠楚楚 優雅從容繫上領帶
並包裝你們污穢的雙手

你叫我們愛的教育
卻讓警察用盾牌、警棍鞭飭我們的孩子
並將他們用現行犯逮捕

我們教孩子與現實違背的知識
讓孩子反覆背誦考試
不及格的罰寫一百遍

而今,孩子已不願意相信我們

我們放下課本
實習演練那些你們作不到的民主素養

保護我們的孩子
不被你們的冷血判死刑
我們必須印証那些純潔與善良

2014年三月

Sunflower faces

 

Sunflower cake and newspaper

YI SHA: FAMOUS WORDS IN A DREAM

3月 28, 2014

Yi Sha

FAMOUS WORDS IN A DREAM

 

in this dream I swim up in the atmosphere

someone pulls me by the hair

leads me upwards

up to the top

I see his face

oh! master

my great teacher

you left your famous words in my dream

about my life when I wake up

you said: “the truth shall set you free”

 

2002

Tr. MW, 2014/3

 

伊沙
梦中名言

此梦仿佛在大气中游泳
有人揪住我的头发
朝上将我引向
大气之巅
我看见他的脸
哦!我的大师
我的师傅
你留在我梦中的名言
正指向我梦外的人生
你说:“真相使你自由”

2002

Tanks Uighur Girl

MOON: Wang Yiyan

2月 19, 2014

Wang Yiyan

Wang Yiyan
MOON

at a location covered by soft
unceasing wind
this time
you slowly push with your hand
and let me fall like a leaf

over there it isn’t heaven
it isn’t hell
veins and the ground in violent friction
light from a low hanging moon
shiny blood on the skin

one wave after another
resounding wind, though dying down
I know I am alive
from heartbeat and breath

Tr. MW, Febr. 2014

YAN LI 严力: 阳光明媚 2x SONNE

2月 18, 2014
Painting by Ma Lan 马兰

Painting by Ma Lan 马兰

Yan Li
ZWEI MAL SONNE

Yan Li
EIN DU STEHT ZWISCHEN DER SONNE UND MIR

ein du steht zwischen der sonne und mir
du hast zwei arten von strahlen
ein du steht zwischen der sonne und mir
aber dein schatten geht zur sonne
ich sehe dein schatten
geht ganz gerade zur sonne
also bin ich verrückt geworden

ein du steht zwischen der sonne und mir
mit deinem schatten zur sonne beweist du
dass mein strahlen so …..

SCHÖNE SONNE AM SAMSTAG

schöne sonne am samstag
wir sitzen am nachmittag im kaffeehaus im garten
besprechen den tod besprechen reisen
besprechen selbstmörder
kommen von dieser welt in eine andere
ein selbstmörder kommt in eine andere welt
und tötet sich nochmals so kehrt er zurück

Frühe 1990er Jahre
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2014

严力
我和太阳之间隔着一个你

我和太阳之间隔着一个你
你拥有两种光芒
我和太阳之间隔着一个你
但你的影子朝向太阳
看见你的影子
直直地朝向太阳
我就知道我已发了疯

我和太阳之间隔着一个你
你用朝向太阳的影子证明了
我的光芒是多么地 。。。。

星期六的阳光明媚

星期六的阳光明媚
我们在下午的露天咖啡馆里
我们谈到死亡谈到旅游
谈到自杀者
谈到从这个世界到另一个世界
谈到自杀者到了另一个世界之后
再自杀一次就又回到了这个世界

LIU XIA

1月 11, 2014

Link to video: Nobel peace prize winner Liu Xiaobo’s wife reads poem from house arrest – videoLiu Xia Article

法蘭克福匯報FAZ劉霞文

4 POEMS BY TANG GUO 唐果

11月 20, 2013
Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

Tang Guo
A WILFUL TREE

This is a tree that does what it wants,
a tree that grows at the edge of a cliff.
A tree that’s clasping and climbing the rocks.
A tree that never had milk, never heard music.
A tree that drank northwestern winds,
A tree that had wind poured in its ears.
A tree that would have liked milk, would have liked music.
A tree that stands under dark clouds, waiting for white clouds in the sky.
A tree that doesn’t stand at attention and leans where it pleases.
A tree that slacks off, like a girl out of shape.
A tree that watches the marching ants on its body and won’t get excited no more.
A tree that explores the depths of the stones.
A tree that will not get pulled out, however it sways.
A tree all alone.
A tree that stands on the edge, overlooking the forest.
A tree that can only bow to its partner if it can stay ten yards away;
it cannot grow as they do in the woods, as they hold on to each other’s shoulders.

2005
tang guo treeTang Guo
SONG OF THE DARK

the sun has gone behind the peak. darkness comes walking out of her home,
unfolds her black velvet and covers his foot.
she pulls up her velvet and covers his waist.
she waits till he’s snoring, then folds up his head.

sleep now, mountains, rivers, towns.
sleep, mosquitoes, beasts and mum.

Tr. MW, Nov. 2013

tang guo lied der nachtTang Guo
MY EPITAPH

she had joy, she was sad. she knew happiness and wandering.
today, she has only joy at her side –
– stolen joy that comes beyond.
she needs your smile,
as you stand at her breast, a little bulge in the earth.

2007

Tr. MW, Nov. 2013
tang guo epitaph
Tang Guo
FOR YOU

What grows on my body, just take it away.
If you want it – what I haven’t grown yet- come tomorrow.
I will try with my life. If I don’t make it – here are the seeds.

Tr. MW, Nov. 2013
tang guo for you

KÜHLE ERLANGEN: Pang Pei

10月 31, 2013
Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

Pang Pei

KÜHLE ERLANGEN

 

wegen des abendwinds. wegen des duftenden mondlichts

unsere kühlenden liegestühle stecken allein in der zeit

die mückenabwehr der nachbarn schwebt in den tau unter den bäumen

glühwürmchen leuchten eins nach dem andern im hof

 

jemandes messer schneidet melonen

jemand gießt weiter die brennheiße straße

ein schmaler mond, wie kinder reden im traum

setzt sich auf deine schlafschwere wange

 

Übersetzt von MW im Oktober 2013

 

庞培

乘凉

 

因为晚风。因为月光的香气

我们乘凉用的躺椅陷于年代的寂寞

当邻家的蚊香飘来树荫深处的露滴

萤火虫一只接一只出没在天井

 

有人家的菜刀切开西瓜

有人继续朝热烫的马路泼水

一轮新月,如婴儿的梦呓

落上你睡思昏沉的脸颊

 

 

GREEN PLUM AND HER CASTLE OF SNOW

10月 24, 2013

Xing Hao Li Cuimei
Xing Hao
LI CUIMEI

Li Cuimei, do you remember,
we came to the threshing ground
in featherlight snow.
I built a castle for you.
You were 11.
You helped me building that castle forever.

Li Cuimei, it was awfully late when we got home.
The castle froze and got very hard.
We were really awfully late.
Li Cuimei, your face was red
frozen like a hot glowing apple.
I wanted to wolf it down in one bite.

Yi Sha’s New Century Poetry Canon, Oct. 23, 2013
Tr. MW, Oct. 24, 2013

Xing Hao
LI CUIMEI

Li Cuimei, kannst du dich erinnern?
Wir kamen zum Dreschplatz
In wehenden Gänsefedern aus Schnee.
Ich hab’ dir eine Schneeburg gebaut.
Du warst erst 11.
Das war eine tolle Schneeburg,
Du hast lange mitgebaut.

Li Cuimei, wir sind sehr spät nach Hause gekommen.
Die Schneeburg wurde eisig und fest;
Wir sagten, sie würde niemals schmelzen.
Es war wirklich sehr spät, viel zu spät.
Li Cuimei, deine Wangen waren
Gefroren wie Bratäpfel.
Ich wollte so gerne hineinbeißen.

Yi Sha’s New Century Poetry Canon, 20. Okt. 2013

Übersetzt von MW, Oktober 2013

邢昊
《李翠梅》

李翠梅,还记得那次吗
我们来到打谷场上
当时飘着鹅毛大雪
我用雪给你修了座城堡
那时你才十一岁
我给你修的城堡棒极了
你还帮我修了半天呢

李翠梅,我们回家的时候已经很晚了
城堡渐渐冻得硬邦邦的
我们都说它永远也不会融化
那天真的是太晚太晚了
李翠梅,我发现你的脸蛋
冻得像热透了的苹果
我好想一口吃掉它啊

FIRST STORY: 湘莲子 XIANG LIANZI

10月 14, 2013

Xiang Lianzi Eine Geschichte

Xiang Lianzi

FIRST STORY

“In danger the sea cucumber will split itself

one half it gives the world to devour,

the other half escapes.” – from W. Szymborska, Autotomy.

I said let’s not talk poetry at the lunar new year let us tell stories

like a bricklayer half of his head bashed in by half of a steel pipe

like he and his sick room friends

arguing anything, twitching like sleepwalking

he says 3+2=1

like three fingers plus two equals one hand

two hands together equals one pair

like what a rat hates most is rat poison

whoever loves eating rat poison most must be a rat

like I said they were arguing anything

from mathematics into philosophy

from singular into plural

from fingers into a skull bashed in

into rats, poison, leaks or balloons

like 11+11=22, 22-2=2 and so on

he said not that leaks cannot be fixed

just like rat poison will always be digested by rats

just like rats knocked a hole in his skull

his skull has a leak, like a balloon

a leaking balloon is very hard to blow up

just like his half-bashed in skull pops in and out with a yawn

he said in the box with the rat poison there is no rat

rat poison is very bad for rats

just like reading is very bad for your head

just like rats eating his brain slipping into his head

when he said he had a headache, I had a headache

like he wanted me to put rat poison into his brain

like he said: “I’ll soon be an idiot

when they have finished my brain

my boss will dump me, my girlfriend dumps me”

like he is all desperate

crying his heart out like a wolf

howling just like a cat who cannot catch rats

like one hundred rats cannot overcome one single cat

he said: no-one can figure it out, nobody can fix this leak

except me, I have a method, I take a bit of cement, very good quality

mix it with alcohol, ts ts. believe me I have the technique.

he pointed at his broken temporal bone like pointing at some leak on a roof

like a leak on a roof he was fixing

Tr. MW, Oct. 2013

Foto

Duo Duo: TO BE ABLE

9月 10, 2013
Painting by Sara Bernal

Painting by Sara Bernal

Duo Duo
TO BE ABLE

to be able to drink big gulps of warm wine
to enjoy glory days in stupor
to be able to think
behind the ticking window curtain at noon
think of trivial things
to be really embarrassed for a long time

to be able to take a walk for yourself
sit down on a chair painted green
close your eyes for a while
to be able to sigh
thinking of unpleasant things
to forget where the ash
dropped from your cigarette

to be able to lose your temper
when you are sick, to do undignified things
to be able to walk along a familiar road
walking all the way home
to have someone kiss you
wash you scrub you, to have exquisite lies
waiting for you, to be able to live in this way

would be great, any place, any time
picking flowers
mouths finding mouths
no unrests no revolution
what flows down to the ground is the sacrificed wine
to be able to live in this way
would be great, would be the ultimate thing to enjoy!

Tr. MW, Sept. 2013

多多

《能夠》

能够有大口喝醉烧酒的日子
能够壮烈、酩酊
能够在中午
在钟表滴嗒的窗幔后面
想一些琐碎的心事
能够认真地久久地难为情

能够一个人散步
坐到漆绿的椅子上
合一会儿眼睛
能够舒舒服服地叹息
回忆并不愉快的往事
忘记烟灰
弹落在什么地方

能够在生病的日子里
发脾气,作出不体面的事
能够沿着走惯的路
一路走回家去
能够有一个人亲你
擦洗你,还有精致的谎话
在等你,能够这样活着

可有多好,随时随地
手能够折下鲜花
嘴唇能够够到嘴唇
没有风暴也没有革命
灌溉大地的是人民捐献的酒
能够这样活着
可有多好,要多好就有多好!

http://www.shishuhuazazhi.com/Part.aspx?nid=4&pid=19&id=409

Space Poems

9月 6, 2013

Lydia and Julia. My tastes are simple, mostly. No Fehlschmelzen. Although that word makes me think of Ai Weiwei. Rare words. Rare earths. Che, fourth tone. Like the chai of demolition, but with earth instead of hand. In a famous poem by Du Fu, On Top Of Yueyang Pagoda. Che, separation. Of Wu and Chu. Still great realms, 1300 years later. Wu is Shanghai, Suzhou, Hangzhou and so on. Wu-dialect of Chinese, as different from Mandarin as French is different from German or Dutch, at least. Wu and Chu. Chu is Sichuan and so on. Dongting lake separates Wu and Chu. Dongting lake seen from the pagoda. Heaven and earth, blablabla, the light on the lake. No letters from home. North still at war. Writing this, leaning at the railings, crying. 昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流. Xi wen Dongting shui, jin shang Yueyang lou. Don’t know what kind of dialect Du Fu used. Not Mandarin, that’s for sure. More something like Wu, probably. Which I don’t speak and can’t write. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu Chu dong nan che, qian kun ri ye fu. Here comes the “che”. Rare word, in present Mandarin. Dong nan, east and south. Wu is southeast from Chu. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu and Chu divorced; Sky reflected, night. Not a word from home. Sick and old, a boat. War steeds roam the north. I lean here and cry. Five syllables per verse. Yes, much like Haikus. Yi Sha has space poems. 2 from 2003. One about first signs of spring, lunar new year, mahjong, the space shuttle Columbia, fear of flying, freedom. The other one about space, father and son, skies at night, North Korea. This 2nd 1 was in the FAZ on June 26, 2013, when the Shenzhou 10 capsule returned to earth.

lyrikline 的头像lyrikline blog

Last week, in the run up to our website relaunch and the live event, Spacewe started an open call and asked for your short ‘Space Poems’. The call is closed now and we would like to thank everyone who took part!! We received 15 poems, sent to us in English and German via twitter, facebook and as blog comments and enjoyed reading the poems a lot. We hope you all do!

 

… and here are the Space Poems …

 

daybreak

 

when we credulously

reached for the clouds

a clamour

from the mouth of

a careless fish

by Achim Wagner (via twitter)

 

 

words are vinds which blow roofs

Daiga Mežaka (via blog comment)

 

 

There’s no sound in a space poem, only the charged particles of solar wind.

by Dave Bonta (via twitter)

 

 

Folda Saumtar

Dark

Weil polygam in der

Weltraumzukunft

Vergessen

Dode jedan…

View original post 536 剩余字数

維馬丁五首

8月 6, 2013
Yang Jinsong and Fans

Yang Jinsong and Fans

(櫻)

白與粉色漂浮

透著光載入一日

在狂人群眾

樹木兀自開花

生長、成熟、垂落

佇立,迎風呼吸

2011/4

英、德文/ 維馬丁

中譯/ 彤雅立、維馬丁

2012-2013

BLOSSOM

shine and float in white and pink

carried forth into the day

all among the loony people

certainly the trees are blooming

growing, falling, ripening

standing, breathing in the wind

MW April 2011

BLÜTE

weiss und rosa leuchtend schweben

fortgetragen in die tage

unter allen irren menschen

blühen zweifellos die bäume

wachsen, fallen, reifen, stehen

atmen, öffnen sich im wind

MW April 2011

那兒沒啥好說的

維馬丁

那兒沒啥好說的

他們全是建築工

拆掉又蓋上

那兒沒啥好說的

他們是孩子充滿歌

歐羅巴的軍樂
吶喊,旗幟飄揚

那兒沒啥好說的

他們是舞動的秋葉

他們是翱翔的飛鳥

那兒是今年的早熱
在城市的放射器裏

那兒沒啥好說的

他們是販售店鋪

歐羅巴的車

裝飾在黑窗子裏

踐踏小包心菜葉

他們被非法販售

那兒沒啥好說的

他們是古老的城河

每個人保持健康

他們試圖去過活

他們站立在街上

他們賣VCD碟

那兒沒啥好說的

那兒啥都能買

這兒是北京,終究

2004

林維甫 譯

2012


THERE IS NOTHING TO DESCRIBE

there is nothing to describe

they are all construction workers

tearing down and building up

there is nothing to describe

they are children full of songs

european marching tunes

shouting, waving up and down

there is nothing to describe

they are dancing autumn leaves

they are soaring flocks of birds

there is early heat this year

in the city’s radiators

there is nothing to describe

they are selling groceries

and the european car

all decked out in darken’d windows

tramples little cabbage leaves

they are sold illegally

there is nothing to describe

they are ancient city moats

everybody keeping fit

they are trying to get by

they are standing on the street

they are selling vcd

there is nothing to describe

there is everything to buy

this is beijing, after all

MW 2004

那兒沒啥

維馬丁

那兒沒啥好說的

我們是活老百姓

蓋上又拆掉

那兒沒啥好說的

那兒沒啥好交代的

我們是活老百姓

蓋上又拆掉

那兒沒啥好交代的

那兒沒啥好記住的

我們是活老百姓

蓋上又拆掉

那兒沒啥好記住的

那兒沒啥好盼望的

我們是活老百姓

蓋上又拆掉

那兒沒啥好盼望的

那兒沒啥好道歉的

我們是活老百姓

蓋上又拆掉

那兒沒啥好道歉的

那兒沒啥好遺忘的

我們是活老百姓

蓋上又拆掉

那兒沒啥好遺忘的

2007/8

林維甫 譯

2012

THERE IS NOTHING

there is nothing to describe

we are ordinary people

building up and tearing down

there is nothing to describe

there is nothing to explain

we are ordinary people

building up and tearing down

there is nothing to explain

there is nothing to remember

we are ordinary people

building up and tearing down

there is nothing to remember

there is nothing to expect

we are ordinary people

building up and tearing down

there is nothing to expect

there is nothing to regret

we are ordinary people

building up and tearing down

there is nothing to regret

there is nothing to forget

we are ordinary people

building up and tearing down

there is nothing to forget

MW August 2007

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

<主席>

維馬丁

主席,他不是鳥

主席,他不是飛機

到底主席是什麼?

主席為你作一張椅子

主席,他作所有的腳

主席,他作所有扶手

主席,他作每道靠背

主席,他作所有的椅子

別跟我說你不知道

主媳又是什麼?

主媳也會作這些

主媳作所有的腳

主媳作所有扶手

主媳作每道靠背

主媳作所有的椅子

別跟我說你不知道

2008/3

林維甫 譯

2012

CHAIRMAN

chairman, he is not a bird
chairman, he is not a plane

what is chairman all about?
chairman makes a chair for you
chairman, he makes all the legs
chairman, he makes all the arms
chairman, he makes every back
chairman, he makes all the chairs
don’t tell me you didn’t know

what is chairlady about?
chairlady will make them too
chairlady makes all the legs
chairlady makes all the arms
chairlady makes every back
chairlady makes all the chairs
don’t tell me you didn’t know

MW March 2008

<下次>

維馬丁

下次我是顆石頭

下次人生,你會是什麼?

當你死時,你會是什麼?

這問題並不算精確

那裏並沒有一個世界在下次

當我們累了,它就在這裏

而在早上,神會願意

下次我會是張紙

下次我是個孩子

下次人生,你會是什麼?

當你死時,你會是什麼?

這問題並不算精確

那裏並沒有一個世界在下次

它跟著我們,當我們到那裏

而在早上,神會願意

這次我的孩子在這裏

2007年8月

林維甫 譯

NEXT TIME AROUND

i am a rock next time around
what will you be in your next life?
what will you be when you are dead?
the question is not accurate
there is no world next time around
when we are tired, it is here
and in the morning, god be willing
i’m paper then next time around

next time around i am a child
what will you be in your next life?
what will you be when you are dead?
the question is not accurate
there is no world next time around
it is with us, when we are there
and in the morning, god be willing
my child is here this time around

MW         August 2007

 L1030974

Reading for Li Bifeng

5月 28, 2013

Faces

Lesung für Li Bifeng

What is Chinese literature about? What is art about, in any medium, time or place? The reading for the imprisoned underground poet and activist Li Bifeng on June 3rd, 2013 in Vienna will include works by a diverse range of authors. Li Bifeng has become known through his association with Liao Yiwu, the exiled poet and documentary writer, now in Berlin. On his own, judging from his available work and his literary impact in China, even in dissident circles, Li Bifeng would not have become famous. This doesn’t mean he is not worth reading. But he has had little opportunity to find an audience, and not everything that is available online now is as compelling as Liao Yiwu’s signature poem Massacre, or any other famous piece of writing in Chinese. Actually, none of the works by Li Bifeng I have read up to now sound very dissident at all. They are “just art”, so to speak. He could have published them, as a different person.

I am currently translating a long poem by Li Bifeng into English, and have translated several small texts into German. Two of these will appear in the literary journal Wienzeile this summer in bilingual fashion. The artist Sara Bernal is supporting the reading on June 3rd with a display of paintings.

What other texts will be read at Vienna University on June 3rd?

On May 3rd, 2013, we had a very interesting workshop and discussion at Vienna University’s East Asia Institute, on literature in Korea, China and Japan. It was initiated by Lena Springer, who invited Zhang Chengjue 張成覺, expert on the year 1957 and the so-called Anti-Rightists-Campaign in China. Zhang and Springer were inspired by Lu Xun expert Qian Liqun from Peking University, who called for research on the late 1950s in China across disciplines. The workshop in Vienna was about censorship, political changes, publishing conditions and (self-)perceptions of artistic quality. Professor Schirmer told us about a debate in South Korea 45 years ago, in 1968. A big-wig critic who became culture minister later published an essay, lamenting the lame state of Korean literature. A poet responded and said he had poems that could not be published, and his friends also had literature that could not be published because it would be considered dangerous, unstable, unsettling. 不穩。The critic said he didn’t understand. Surely good art would be independent of politics and would only need imagination and talent? Not so, the poet replied. Art is potentially unsettling, if it is powerful art at all. The critic didn’t get it again. Sounded very much like Prof. Kubin and his friends in China. Also like Taiwan 30 years ago, of course.

維也納大學遠東語言文化系在今年五月三日剛進行了文學討論會,主要談不同政權、時代的言論情況。張成覺講1957年中國『反右』,朝鮮半島語言文化系的人談了在二十幾年前在韓國的文學討論,有以後當文化部長的評論家寫文章大講韓語文學敗退,非常像顧彬對當代中國文學的廢話。有一位作家回答那以後當部長的評論家說他的抽屜裡有不能刊登的詩,而他朋友有不能出版的文章。那時候韓國聽起來像國民黨獨裁的台灣,書店有希特勒的書,但如果你家裡有馬克思你會下獄。不過那位作家不用這樣說,只需說他的詩不能刊登,因為好的文學從來都是『不穩』的 。

日本語文化系有人談當代日本語文學的討論,也有老頭藐視他後代的文學和比較年輕的作家談當地政治、社會問題跟文學的關聯。『年輕人』是沖縄県來的目取真俊, Medoruma, Shun, 1960.10.6 -。老頭是大江 健三郎。他支持研究大量沖繩島嶼人在二戰結束時被迫自殺的歷史真相。所以他一點都不像韓國的評論家支持維穩。只是藐視他後代的文學。日本語文化系還有其他人講日本三十年代初檢查雜誌和『伏字』的現象。

中文系魏格林教授介紹莫言的短篇《糧食》,以後進入了長篇《丰乳肥臀》。《糧食》和莫言自傳性的文章都證明他並不像美國林佩瑞教授所指的無視大躍進飢荒,反而承認自己像其他貧窮的農村孩子因為飢餓失去了自尊。除了進入軍隊喊主席萬歲沒有很多選擇。現在說不出來什麼反對制度的話難怪,制度給他寫作的機會已經那麼難得的。魏格林教授成功地證明談論莫言應該仔細讀他的小說。最近談論莫言這樣仔細的文章很少,希望快能出版。

中文系並且提供關於朦朧詩人北島、舒婷、顧城的感人講話,還有講《天雲山傳奇》這部電影的技術和觀眾成功的現象。 總共說非常值得組織遠東系一塊談文學,大榭張成覺,Lena Springer 和所有參加的專家!

最近五月底有兩種國際消息讓我想起文學和權利的聯繫。德國工會Verdi呼籲亞馬遜(Amazon.com)員工舉行罷工,藉此要求全球零售業龍頭提高基本薪資並改善夜班待遇。五月14日第一次罷工,五月27日又報告罷工通知。李必豐第一次被關起來因為六四。第二次因為在四川小城市組織罷工,阻擋交通。現在被關第三次,得了12年有期徒刑,好像要代替廖亦武。奧地利筆會支持德國亞馬遜員工的罷工:http://penclub.at/blog/2013/05/16/2139/

第二消息是絕食。美國关塔那摩湾拘押中心絕食消息讓我想起施明德《囚室之春》。台灣1947年二二八死了幾萬人,1991年才承認。小布什時代美國長得很醜陋的面孔,像獨裁者同樣一直公佈世界上只有一種歷史觀。廿世紀美國長期支持各種獨裁、虐待政權。無論什麼地方,社會多元化、實現底層、少數權利、都需要長期鬥爭。

Besides works by Li Bifeng, the reading for Li Bifeng in Vienna will include texts by Li Khin-huann (Taiwan), Shih Ming-te and Shih Ming-cheng (Taiwan), famous fiction writer Liu Zhenyun (Henan, Beijing), the female migrant worker poet Zheng Xiaoqiong (Dongguan), famous iconoclastic poet Yi Sha (Xi’an) and last but not least Zhao Siyun, whose poem for June 5th was introduced by Michael Day on the MCLC list in 2010. Maybe also “Farewell to the 20th century” by Song Tik-lai, if we have time. Or other stuff from Taiwan and other places.

無論怎樣,諾貝爾文學獎、和平獎十二年之內三次給中國人就是很大的機會。這次給主流作家,有矛盾。有矛盾就更加討論。像顧彬在艾未未被綁架的時候站在中國政府一邊,這樣的漢學家謝天謝地畢竟很少。馬悅然絕對不會這樣。

Liao Yiwu, Meng Huang and Maria Rosen: A performance in Stockholm

Mo Yan and Liao Yiwu

Stephane Hessel and the state of the air

SHORT

5月 22, 2013

KURZ

schlafen
kuessen
fliegen
verscheuchen
atmen
muessen

MW Mai 2013

SHORT

sleep
kiss
fly
die

MW May 2013

100 WOMEN WORKERS 郑小琼:女工

5月 15, 2013

Zheng Xiaoqiong
100 WOMEN WORKERS

3) YAO LIN

I am starting to understand the pain in my poems comes from myself
you don’t have the despair and confusion you are accustomed
working overtime sleeping getting paid sending money
going back home every year or two like a clockwork
you are used to the rhythm you came from a village in a different province
you didn’t face the bewildering city the temporary residence permit’s
iniquity didn’t think of putting down roots in the city
weren’t going to ponder anything a little more distant
or resist you are used to “government rules
or everyone does it that way” so they are always right
all those years being best friends but you could never
comprehend my anger and I could never understand
how you swallowed it all and kept silent “to dream is the greatest right of the age”
and exactly the opposite “why would you dream of anything unrealistic”
facing reality coming from the countryside I feel so
futile and helpless inappropriate alone sometimes
“life is about getting through every day” you tell me
we talk about outfits the weather distant Sichuan
or how we are going to go far in the factory
defective products. staying close to the factory’s wages… life
being used to repeat every day twenty-four hours
sixty minutes per hour this is life finding
work in the fields in the factory getting married giving birth
raising kids getting old like your parents your whole life
you never lose which means you never win it remains
to keep alive keep it simple breaking up endless repetitive
life being dull or pure I think of these words
and of your smile actually your life is getting less
peaceful worrying your husband far away
could he get out of hand and your kids might
obey less and less and your burden grows heavier
wearing you down sometimes you sit at the window
silent alone brooding
moments nobody notices

Tr. MW, spring 2013

3姚琳/ 我渐渐明白我诗歌中的痛苦来源于自身/ 你没有我描述中的迷茫与绝望 你已习惯了/ 上班 加班 睡觉 发工资 寄钱回家 / 一年或者两年回一次故乡 你像发条/ 习惯钟的节奏 你来自外省的乡村/ 没有面对城市的茫然 没有感受到暂住证/ 带来的屈辱 也没有想过在城市里落脚/ 对这些有点遥远的事物 你不去思考/ 也不去反抗 你习惯了“政府规定的/ 或者大家都要办” 它们就没有错/ 这么多年 尽管我们是最好的朋友/ 你无法理解我的愤怒 我也无法读懂/ 你的忍气吞声“梦想是时代最伟大的权利”/ 我们针锋相对“为什么要做不合实际的梦”/ 面对来自乡村的现实 我显得如此/ 徒劳与无力 有时会有不合适宜的孤独/ “生活的本身就是过日子” 你如此安慰我/ 我们谈论服饰 天气 遥远的四川/ 或者漫不经心地谈论工厂里的升职/ 次品 邻近工厂的工资……生活/ 它已习以为常地重复一天二十四小时/ 每小时六十分钟 就像人生 无非是/ 做事(打工或者种田)结婚 生子/ 养育小孩 像父母一样老去 这一生/ 没有所谓失败 也就没有胜利 只剩下/ 活着 你用简单瓦解无尽的繁复/ 平淡或者纯净的生活 我想起这些词/ 然后是你的微笑 其实你的生活也慢慢/ 失去了平静 你开始担心丈夫会不会/ 因为隔得太远而出轨 担心远在故乡的/ 孩子越来越不听话 生活的负担越来越重/ 压得你有些疲惫 有时你坐在窗口/ 沉默 孤独 并且有些忧郁 但是/ 这样的瞬间 无人关注

Zheng Xiaoqiong

100 ARBEITERINNEN

2) YAN Rong

Leben in täglichen Kleinigkeiten. Voller Rußgeruch.
Gewalt und Denken als zufällige Gewürze.
Die Gewalt des Beraubtwerdens hast du vergessen. Ich müh’ mich
Noch ab unterm Schatten des Denkens. Du sagst jedesmal
Das Leben mache dich viel zu müde. “Warum noch an diese Dinge denken”,
“Man kann ja doch nichts ändern. Die Realität macht nur Kopfschmerzen.”
Genau. In dieser gleichgültigen Welt. Sind wir
Winzig und schwach. All die Jahre. Hat jemand gelesen
Den Zorn und die Trauer in meinen Gedichten. Mir setzt man
Einen seltsamen Hut auf. Über das Denken und die Politik
Hab ich mir nie Gedanken gemacht. Aber zur Gerechtigkeit,
Ich kann nicht tatenlos zusehen. Es muss Aussichten geben.
Du beschwerst dich über mittlere Kader in der Fabrik.
Manchmal sind sie korrupt….Aber am Ende
Seufzt du immer und sagst: “Leider wissen ihre Vorgesetzten
Nichts davon. Sonst…. Damit wir nicht
Verzweifeln. Machen wir uns über unerreichbare Vorgesetzte
Schöne und gütige Gedanken. Bis irgendein Chef mit den Geldern durchbrennt
und dir noch drei Monate schuldet, dann bist du baff. Egal ob
Wir beraubt oder betrogen wurden. Wir stehen der Welt gegenüber
Voller Begeisterung und Vertrauen. Von Anhui bis Dongguan. Ganze sechs Jahre
Hast du lauter Fabriken gewechselt. Von Dongkeng bis Changping. Und Huangjiang
Wir waren nicht weit voneinander getrennt. Dein blinkendes Logo, wir haben gechattet,
Du hast mir dauernd etwas erzählt.
Dass die Fabrik bankrott ging. Dass die Bestellungen verschwanden.
Du hast mir erzählt, dass dein Chef, wegen der Wirtschaftskrise
Jeden Tag buckliger aussah. Du sagtest, als du ihn sahst,
Standest du deinem Vater gegenüber, im Feld nach der Missernte.

Übersetzt von Martin Winter im Frühling 2013

郑小琼:《女工》

2延容
生活是日常的琐碎 充满油烟味
暴力与思想是偶然的调味品
被抢劫的暴力你已忘记 我还在
思想的阴影下挣扎 你每次都说
活得太累 “为什么去想那些事情”
“又不能改变什么 让人头疼的现实”
是的 在这冷漠的世界 我们
如此弱小 这么多年 有人读着
我诗句中的愤怒与悲伤 给我戴上
奇怪的帽子 其实对于思想与政治
我一直漠不关心 但是对于正义
我无法视而不见 对未来要有眺望
你也抱怨工厂的中层干部的不公
有时会贪污谋私……但到了最后
你总会叹一口气说“可惜上面的老板
不知道这些 不然的话……”为了
不让自己绝望 我们对无法接触到的“上面”
保持善良而美好的想象 直到某天老板卷款逃跑
面对拖欠了三月工资你有些茫然 无论是
被抢劫或者受骗上当 我们对世界充满
热爱与信任 从安徽到东莞 整整六年
你不断换厂 从东坑到常平 到黄江
我们总相隔不远 QQ上有你闪动的头影
你会不断地告诉我一些事情
比如工厂的倒闭 订单的流失
你还跟我说你的老板 因为经济危机
日益佝偻下去的背影 你说你看到他
想起自己面对欠收 站在庄稼地的父亲

FEAR

5月 2, 2013
Painting by Sara Bernal (untitled, mixed media, 2013)

Painting by Sara Bernal (untitled, mixed media, 2013)

ANGST AND FEAR
– for Ernst Jandl

FEAR

fear. fear.
fear is. fear.
fear is a. fear.
fear is a bad. fear.
fear is a bad advisor. fear.
fear is a bad advisor, you. fear.
fear is a bad advisor, you lock. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself in. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself in a. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself in a cage. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself in a cage and. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself in a cage and cannot. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself in a cage and cannot even. fear.
fear is a bad advisor, you lock yourself in a cage and cannot even pee. fear.
fear. fear.
fear is. fear.
fear is a. fear.
fear is a bad. fear.
fear is a bad advisor. fear.
fear is a bad advisor in. fear.
fear is a bad advisor in a. fear.
fear is a bad advisor in a tight. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in a. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in a tight. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in a tight cage. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in a tight cage and. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in a tight cage and cannot. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in a tight cage and cannot even. fear.
fear is a bad advisor in a tight dress in a tight cage and cannot even pee. fear.

MW    April 2013

fearANGST

angst. angst.
angst ist. angst.
angst ist ein. angst.
angst ist ein schlechter. angst.
angst ist ein schlechter rat. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen käfig. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen käfig ein. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen käfig ein und. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen käfig ein und kannst. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen käfig ein und kannst nicht. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen käfig ein und kannst nicht einmal. angst.
angst ist ein schlechter ratgeber, du sperrst dich in einen engen käfig ein und kannst nicht einmal pinkeln. angst.

MW    April 2013

angst2ANGST
angst. angst.
angst ist. angst.
angst ist eine. angst.
angst ist eine schlechte. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem engen. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem engen käfig. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem engen käfig und. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem engen käfig und kann. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem engen käfig und kann nicht. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem engen käfig und kann nicht einmal. angst.
angst ist eine schlechte ratgeberin in einem engen kleid in einem engen käfig und kann nicht einmal pinkeln. angst.

MW    April 2013

angst1

Different versions (click here)

tomb

two poems

3月 30, 2013

Pang Pei
庞培

爱来了,午夜也已临近
我们像两个掘墓人
偶尔在荒野碰见,互相
给对壮胆,赞美死亡

2005

More poems by Pang Pei

 

Schwarzenbergplatz, waiting for streetcar 71

One call
One pine
One snowy path
The wind in the pine
The pines on the square
The crows in the air
The snow all around
The monument. To end the war.
As futile as easter.
Quite lasting, you know.
The sun from afar.

MW. March 27, 2013

2月 26, 2013

baum

sie haben den baum vorm fenster gefällt
ich weiss nicht warum
er liegt noch herum
sie standen beisammen im hof und sprachen
von polizei und so sachen
ich fragte nicht nach
wir sind nachbarn im anderen haus
es geht uns nichts an
es war nur der baum
unlängst haben sie sträucher gerodet
da ist eine gesprungen
und eine weile liegengeblieben
hat man dann erfahren
sie haben den baum vorm fenster gefällt
es steht noch ein kleiner gestutzter
und bald kommt der efeu der wilde wein
und was rotes das klettert
und noch weisse sträucher
der baum war alt
er hat halt geblüht
von uns aus gesehen das schönste im hof
jetzt gibt es mehr licht
man sieht in der richtung die serbische kirche
und weniger nester vielleicht

MW    Feb. 2013

___________________________________________________________________

zug

ein gedicht ist ein zug
eine abweichung
trug dich ein zug
ein verbotener
konntest du aufatmen
schmecken nachdenken
war es genug

MW    Feb. 2013

Mo Yan corn
mehr züge 吸引

reden 言

abstimmung 票決

frühlingsschnee 伊沙 《春雪》

drache ade 告別龍年

wiedersehen 告別

not 莫

many-coloured days

vacation 假日

coffee-house at the end of the world 最後的咖啡館

toys and the frost

Mo Yan 莫言

ideology 意識形態

distance studies 距離學

300 Recent Chinese poems 新詩三百首中英對照

The Nobel 諾貝爾獎

Dieses Leben 今生

Mo Yan’s old house 莫言故居

Lai Hsiangyin and Chen Kohua in Vienna 賴香吟、陳克華

Mo Yan and Murakami 莫言、村上春樹

Lili

Lily’s Story 赵思运//丽丽传/

Moroccan Fountain 摩洛哥噴泉

Moon From Train

Punks, empathy and torture: Pussy Riot in China and Vienna

Wang Wei: Abschied 王維-送別

Murong Xuecun, Yu Hua, Liu Zhenyun, Bob Dylan and Rivers of Bablyon 慕容雪村、余華、劉震云、流行音樂

Flying over the sea, quietly 顏峻

poetry and music 詩、歌

drache ade 别龍年

1月 28, 2013

Beijing

drache ade

der mond ist ungeheuer oben.
der drache ist bald nicht mehr da.
am spielplatz sehen wir noch den mond.
es war ein schoener nachmittag
mit kleinem bob im belvedere.
der schnee ist jetzt schon laenger da.
die rampe bei den stufen rechts
wenn man hinaufgeht. leo fuhr
auf maias kleinem leichtem bob
vom schiurlaub in kaernten noch.
es war ein schoener ruhiger platz
und niemand stoerte sich an uns.
und eine mexikanerin.
der erste schnee, ganz frisch in wien
mit ihrem freund. der kann gut deutsch
er wohnt auch hier. sie fragten uns
und leo liess sie einmal fahren
und sogar beide je einmal.
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst.
der letzte mond im drachenjahr
das fruehlingsfest ist heuer spaet
es kommt am zehnten februar
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst.
das drachenjahr war ganz ok
mehr wasser als beim letzten mal
es rannte damals jiang zemin
mit fackel in die neue zeit
auf dem milleniumsmonument
jetzt gibt es schon den xi jinping
viel wichtiger: es gibt mo yan
man ahnte beides lang davor
beim letzten mal wars gao xingjian
das war im letzten drachenjahr
recht lang ists her. 12 jahre frueher
da war ich in taiwan
die 80er jahre
das letzte jahr vor 89
hat da shen congwen noch gelebt?
der haett es auch noch fast gekriegt
in stockholm, aus des koenigs hand
fuer literatur aus den vierziger jahren
und dreissiger jahren. vor 49.
jetzt gibts in deutschland liao yiwu
aus taiwan kamen lai hsiangyin
und chen kohua unlaengst nach wien
in taiwan ist viel hoffnung da
in china ist die luft recht dick
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst
das drachenjahr war ganz ok
mehr wasser als beim letzten mal
in peking wars sogar zuviel
im juli, mit ertrunkenen.
zum abschluss wurde es sehr kalt
am ende kam ein schlimmer smog.
war es ein gutes drachenjahr?
ich weiss es nicht. wir sind in wien
in wien gibts haeupl weiterhin
und bundesheer. an seinem platz
und wenigstens nicht fuer den krieg.
der mond ist ungeheuer oben
den fluechtlingen ist ziemlich kalt
vor 20 jahren: lichtermeer
ich war in china. doch davor
nach 89 bald danach
war ich in wien. da war der loeschnak an der macht.
der cap war auch schon funktionaer.
das boot war voll. das sagte wer.
es gab die plakate
gesetze statt hetze
als auslaenderhetze.
das als das das statt war
das wollte ich kleben
auf alle plakate. in einer nacht.
ein bisschen wie bei ai weiwei.
ich hatte nicht genuegend freunde.
dann kam der krieg. jugoslawienkriege.
und ich war in shanghai.
dann war ich zivildiener, lehrer
fuer fluechtlinge aus bosnien.
doch nur weil ich wollte.
der grissemann hat nichts getan.
vielleicht aber spaeter.
es gibt nichts gutes. man tut es.
von kaestner. wie war das?
dann ging ich nach wuhan.
und spaeter nach chongqing.
dazwischen war rumaenien.
wir lernten und lehrten.
wir kamen nach peking.
und jackie ging zum militaer.
militaer in der botschaft.
und alles ganz friedlich.
und ich uebersetzte
dann waren schon die kinder da.
der mond ist ungeheuer oben
ein bisschen hoeher als im herbst
der letzte mond im drachenjahr.
ich muss jetzt endlich schlafen gehen.

MW Sa., 26. Jaenner 2013

SPRING SNOW 春雪

1月 22, 2013

Yi Sha
Yi Sha

SPRING SNOW

when I was prepared
to enter spring
it snowed again

every snow
brings good feelings
makes me pray

dear god
for suicides tomorrow morning
let it snow once more
they need it

2005
Tr. MW 2013/1

伊沙

春雪

在我做好了準備
走進春天的時候
又下了一場雪

每一場雪
都會帶來好心情
它讓我祈禱–

老天爺
為明天早上的自殺者
在下一場吧
他們需要

2005

2008年开始翻译了几首,瑞士NZZ他们要很短的,所以最近给他们寄 《春雪》等等,从《尿床》一本台湾版选几首最短的。有《精神病患者》、《感恩的酒鬼》、《致敬》、《我想杀人》、《鸽子》等等。也许他们还会登出一两。 2008年偶尔读《雪天里的几种事物》,很喜欢,翻译了以后寄给报刊,他回答说很喜欢,不过一直未登出,太长。译文可以查看在这里

More poems by Yi Sha in German

Yi Sha became well-known in the 1990s for acerbic remarks on other poets. He has been widely criticized himself. Spring is a time of hope. The Chinese moon year begins with Spring Festival, the biggest holiday of the year. Typically for Yi Sha, this poem sounds rather mundane, laconic and depressing, dashing most expectations connected with poetry.  The line “For suicides tomorrow morning” is a little truncated in my German version that was printed in the Neue Zürcher Zeitung (see image). “Für die Selbstmörder von morgen” makes a better rhythm than “Für die Selbstmörder von morgen früh”. In English I wasn’t tempted to leave out the morning. But you could say “dear god/for suicides in the morning/ let it snow once more.” In German there is something like a rhyme within the first two lines. When I was prepared/ To stride into spring/ it snowed again. Does it sound better this way in English too? You decide.
Why did I pick this particular poem? I didn’t pick it for publication. Andreas Breitenstein at NZZ (Neue Zürcher Zeitung) likes to print poems whenever he can wrangle a little space in any particular day’s edition. They have to be short. I had translated another poem by Yi Sha about snowfall in 2008. Mr. Breitenstein liked it, but it was too long. So I looked through Yi Sha’s collection Niao Chuang 尿床 (Wetting the bed), published in Taiwan in 2009. It’s a very nice edition. Huang Liang 黃梁, a critic in Taiwan, has brought out two ten-volume Series of Mainland Avantgarde Poetry 大陸先鋒詩叢, in 1999 and 2009. A great resource.  I just picked some of the shortest poems in there.

VIELFARBIGE TAGE

1月 7, 2013

Family masks

VIELFARBIGE TAGE
(Malfarben von Dr. Seuss, für Jackie und Maia)

manche tage sind gelb, manche sind blau.
so ist es mit mir, so bin ich genau.

ungleiche tage, in ungleichen farben
und ich werde anders, das ist keine frage.

an hellroten tagen ein pferd zu sein
sich auszutoben und auszuschlagen!

an anderen tagen mit anderen dingen
an hellblauen tagen heb ich meine schwingen.

an manchen tagen, nicht an den bunten
da fühl ich mich langsam und ziemlich weit unten.

dann kommt ein gelber tag. ich bin auf schiene
ich bin die schnelle geschäftige biene.

ein grauer tag. alles ist grau.
gar nichts bewegt sich, wohin ich auch schau.

dann plötzlich hab ich den seehunde-tag
orangener zirkus. ich tu was ich mag.

grüne tage im meer. tief unten und kühl.
ich bin ein fisch. frisch und still.

an lila tagen muss ich traurig sein.
ich seufze und stöhne. ich bin allein.

doch rosige tage, da kann ich springen.
ohne zu denken kann alles gelingen.

ein schwarzer tag. hab die nase voll.
ich groll jeder wolke und heule ganz toll.

dann kommt ein tag, da ist alles drin.
und wumm! bin verwirrt, weiß nicht wer ich bin.

doch es wird gut, du wirst es verstehen.
ich werd einfach ich! du wirst schon sehen.

Übersetzt von MW, 6. Jänner 2013
MyManyColoredDaysOn Bright Red Days how good it feels
to be a horse and kick my heels.

Some days, of course, feel sort of Brown.
Then I feel slow and low, low down.

Then come my Black Days. Mad. And loud.
I howl. I growl at every cloud.
My-Many-Colored-Days-9780679875970Green Days. Deep deep in the sea.
Cool and quiet fish. That’s me.

Gray Day…Everything is gray.
I watch. But nothing moves today.

Urlaub

12月 31, 2012

Hochrindl
Das tal ist angefüllt mit schnee so sieht es aus am vormittag um sieben wird es langsam hell um acht uhr geht die sonne auf um vier uhr sind die berge rot der runde mond kommt gross und grau.
Wir fahren heut zurück nach wien es war ein wunderschöner tag ein boot im ossiacher see den grossen wörthersee entlang das licht war einfach ideal und manchmal gibt es auch noch schnee.

MW Dez. 2012

虹影詩七首 Hong Ying: Sieben Gedichte

12月 20, 2012

风筝

我进不了那房间,哪怕它不上锁
经过楼梯
想到一只被丢弃的风筝
和一个、两个不得不
流产掉的孩子
我只能朝下走

河水泛着冰凉的气泡
从河面飘过
年华,我走得更快

虹影                            1997.2.9

Drachen

Ich kann nicht hinein, auch wenn das Zimmer nicht versperrt ist
Auf der Treppe
Denk’ ich an einen weggegebenen Drachen
An eins, an das zweite
Kind dass ich abtreiben musste
Ich kann nur hinunter gehen

Auf dem Fluss treiben eisige Blasen
Über das Wasser schweben die
Jahre, ich gehe schneller

Hong Ying    1997-02-09
Übersetzt von MW 2005-2012

­­­­­­­­­­­­­­­­­­____________________________________________________________

用我的身体象征水伸展
透亮, 与网若即若离
风声象高叫的弦
积蓄光, 倾洒在你有折皱的脸上
我沉落
以一生平静日子为代价

燃烧, 吸尽能飞的音色
和节奏, 稳稳挽留目标的河流

虹影                                            1996.1.4

fisch

mein körper wie wasser sich erstreckt
klar, auf eine gewisse distanz zum netz
der wind wie eine hohe saite
sammelt licht, leert es auf deine faltigen wangen
ich sinke
und geb meine ruhigen tage dafuer

anstecken, abbrennen, fliegen können
in klang und takt, der fluss behält das ziel im blick

Hong Ying                                       1996-01-04
MW    Übers. 2005-2012
_______________________________________________________________

写作

原地走行的人,家乡
渡口的对岸
石头房子
欲望的秘密,三十几年
不停地称颂的

一个名字,备受折磨
自由的夏季
幻想过现在
写作,从你受伤的童年描叙起
包括你怀中金黄的虎,跟着你说
严冬结束

虹影            1996.2.16

schreiben

wer dort geht am ersten ort, der heimat
das ufer der anlegestelle gegenüber
die steinernen häuser
das geheimnis der begierde, mehr als dreissig jahre
besungen

den namen, durchgemacht hat er
den sommer der freiheit
hab ich mir vorgestellt jetzt zu
schreiben, beginn bei der kindheit verletzung
eingeschlossen den goldenen tiger in deinen armen stimmt er mit ein
der strenge winter ist zu ende

Hong Ying        1996-02-16
MW    Übers. 2005

_________________________________________________________________

避开我
避开旧居,从发音开始
尖到我一看就会笑
亮到我一碰,大雨就汹涌而下
那是一个人吗
暴露在面前?首先烂掉,然后
发芽。咸味的舌头

呼唤我,从任何角落奔来
要我,再要我
这儿就是目的地
垂直的火燃到水底

虹影            1997.6.14

Hong, der Regenbogen

vermeide mich
vermeide den wohnort, beginn bei der aussprache
scharf, ich sehe hin und lache
hell: ich tippe mit dem finger, und der regen stürzt herunter
ist das ein mensch dort
bloss vor meinen augen? erst verfault, dann wachsen
keime. salzige zungen

rufen nach mir, sie kommen aus jeglichen ecken gerannt
suchen mich, sie wollen mich
hier, das ist der ort des ziels
ganz gerade hängt das feuer, brennt bis an des wassers grund

Hong Ying        1997-06-14
MW    Übers. 2005

_______________________________________________________________

鱼教会鱼歌唱

扶梯深入水, 房子的泪
雕刻在墙上
四年, 还是十一年
红色
再红色

想着我将横穿过这儿
你跑
你是一条鱼
被抽断了脊骨

虹影                              1997.8.7

fische lehren fische singen

die leiter haltend, geh ins wasser, die tränen des hauses
geritzt in die wände
vier jahre, oder elf jahre
rot
wieder rot

wenn ich daran denke werd ich hier durchbrechen
lauf
du bist ein fisch
dem man das rückgrat durchschlug

Hong Ying                                        1997-08-07
MW    Übers. 2005

_________________________________________________________________

安葬

逃亡具体的一分钟
躺进风信子的香气里
我呼吸
魂浮游,前往

来路
你作为一个障碍物
在黑暗中
闪着红光
擦过敞开的窗口

虹影            1996.4.7

zur ruhe gelegt

in der konkreten minute der flucht
gelegt in den duft der hyazinthen
atme ich, die seele treibt

auf dem herweg
bist du ein hindernis
funkelst du rot
in der finsternis
streiftst du das offene fenster

Hong Ying        1996-04-07
MW    Übers. 2005-2012

_______________________________________________________________________

速度

转机,车轮独自承受
这个时代
经纬线交叉进墓地上的云
往下拉
杜鹃花朵朵
吞噬雨
喊一声:你需在这儿

虹影        1996.1.14

tempo

in einer wendung, wagenrad trägt allein
diese zeit
kreuz längen und breiten dring in die wolken über dem grab
zieh herunter
azaleen blühen
verschlingen den regen
schreien: ich brauche dich hier

Hong Ying        1996-01-14
MW Übers. 2005-2012

維也納台灣詩選

12月 19, 2012

2009年在維也納大學讀了三本《國民文選 · 現代詩卷》(2005年,林瑞明選編)。幾年前已經知道2000年有英語、德語有兩本台灣詩選,到現在是英語、德語裡最全的台灣詩選。英語的是馬悅然(Göran Malmqvist)、奚密(Michelle Yeh)、向陽主編的《二十世紀台灣詩選》,中文版2001年出。到現在最全面的,將來還是最全面的德語台灣詩選是廖天琪(Tienchi Martin-Liao)、李敏勇、Ricarda Daberkow主編的《鳳凰樹》。《國民文選 · 現代詩卷》第三本有四首李勤岸詩:<距離學>、<解嚴以後>、<白髮>、<輓聯一對>。2009年春季應台北書展的邀請翻譯了幾首鴻鴻的詩。那年三月他去德國萊比錫書展,我抓機會去見面。
曾經有兩年在台灣學習中文,1988-1990年。那時候還未大學畢業。雖然從小喜歡詩,讀了歐洲幾種語言傳統和現代的詩文,但那時候中文水平相當限制,除了唐詩等等沒讀過很多中文詩歌。那兩年可惜沒學會台語,但是因為碰巧在現任台文筆會主席廖瑞銘台北家租了房間,晚上經常有寶貴的機會談天說地。那時候雖然剛解嚴了,魯迅等現代作家可以公開賣書了,但台灣的大學給外國人教『國語』的老師還都必須是國民黨黨員。記得有一位老師思想比較自由,因為長大喜歡聽收音機聽外地電台有比較寬闊的視界。聽了大陸電台讓他教老外算對他已經不錯。思想比較開放,但當老外學生跟他問二二八,他就說那是武裝起義,至多有幾百人死亡。幸虧只要回家晚上跟房東廖瑞銘先生聊天就可以比較詳細地了解台灣歷史和1980年代末的情況。1990年以後回維也納讀碩士比較專心德語文學。1992年-1993年在上海教德語,1994年在奧地利難民營給因為南斯拉夫戰爭從波斯尼亞來奧地利的難民教德語,替代服兵役。1995年碩士畢業,1995-1996年在武漢教德語,1996年-1998年在歐洲教德語文學。1998-1999年在重慶,1999年-2008年在北京。從2000年開始在北京做翻譯,出了幾本書。因為多年在大陸,雖然非常喜歡黃梁1998-1999年、2009年主編的《大陸先鋒詩叢》,但沒有很多機會認識台灣詩壇。2008年帶妻子杜鵑跟孩子2008年從北京搬回維也納。中文很容易用“回”這個字。孩子們在北京生的,2002年和2005年。
2009年讀了《國民文選 · 現代詩卷》,第三本裡除了李勤岸詩文還很喜歡包括宋澤萊的<告別二十世紀>、利玉芳的<憑弔>、王麗華 <這是自由的國度 >、莫那能的<恢復我們的姓名>、拓拔斯 · 塔瑪匹瑪的<搖籃曲>、<孤魂曲>,還有溫奇的<失眠>、<剝落的日子>等等。《鳳凰樹》和《國民文選 · 現代詩卷》都有陳黎、利玉芳等等。《國民文選 · 現代詩卷》和《二十世紀台灣詩選》都有楊澤、焦桶、瓦歷斯 · 諾幹。《國民文選 · 現代詩卷》竟然沒有夏宇。《二十世紀台灣詩選》有夏宇28首詩,從1980年到1999年。《鳳凰樹》沒有夏宇,但《鳳凰樹》蒐集的詩人到1956年為止。夏宇恰好那年才生出,沒有入選也許還不算那麼奇怪。
《鳳凰樹》一本包括覃子豪(1912年生於中國四川,1925-1937年留日,1963逝)、紀弦(1913年生於中國河北)、陳秀喜(女詩人,1921年生於新竹,1991年逝)、周夢蝶(1920年生於中國河南)、陳千武(1922生於台中縣,先寫日語詩)、林亨泰 (1924年生於彰化,選集題名從林亨泰一首<鳳凰樹>)、杜潘芳格 (女詩人,1927年生於新竹)、錦連 (1928年生於彰化, 會日語)、洛夫(1928年生於中國衡陽)、羅門(1928年生於海南島)、蓉子(女詩人,1928生於中國江蘇)、向明(1928年生於中國長沙)、余光中(1928年生於中國福建)、管管(1929年生於中國青島)、瘂弦(1932年生於中國河南南陽)、何瑞雄(1933年生於高雄,留日)、鄭愁予(1933年生於中國濟南)、林冷(女詩人,1938年於中國四川)、林宗源(1935年生於台南,寫台灣話)、非馬(1936生於台中)、白萩(1937年生於台中)、李魁賢(1937年生於台北縣)、葉維廉(1937年生於中國廣東中山)、朵思(女詩人,1939年生於嘉義)、張香華(女詩人,1939年生於中國福建)、許達然(1940年生於台南)、楊牧(1940年生於花蓮)、杜國清(1941年生於台中縣)、吳晟(1944年生於彰化)、曾貴海(1946生於屏東縣)、陳芳明(1947年生於高雄)、李敏勇(1947年生於恆春)、陳明臺(1948年生於台中縣)、江自得(1948年生於台中)、羅青(1948年生於中國湘潭)、莫渝(1948年生於苗栗)、鄭炯明(1948年生於台南)、陳鴻森(1950年生於高雄)、百靈(1951年生於中國福建)、陳坤崙(1952年生於高雄)、利玉芳(女詩人,1952年生於屏東縣)、陳黎(1954年生於花蓮縣)、楊澤(1954年生於嘉義縣)、詹澈(1954年生於彰化縣)、向陽(1955年生於南頭縣)、莫那能(1956年生於台東縣)。
《鳳凰樹》總共有46位詩人,34位譯者;是一本非常全面的、多元化的、具有台灣本色的詩選。不過沒有1930年出生於中國四川、2010年逝世的商禽,沒有1951年出生的李勤岸、1954年出生的王麗華。(尚禽有一本《夢或者黎明》2006年在德國出版,譯者Peter Hoffmann.)
2009年我翻譯了周夢蝶、鄭愁予、楊澤幾首詩,選入在德國法蘭克福書展代表台灣的一本《台灣現代詩選集》,中德雙語。除了周夢蝶、鄭愁予、楊澤還有余光中、洛夫、尚勤、瘂弦、隱地、楊木、席慕蓉(女詩人,蒙古族)、夏宇、鴻鴻。可以說外省人比較多。
我最近翻譯了陳克華,今年春天翻譯了吳音寧。2012年二月受邀去參加台北國際書展,同樣二月份在台灣參加了一些文化、文學活動,包括去台南參觀台灣文學館。那時候覺得雖然最近十幾年多半做翻譯,翻譯了中國文學作品,也出了幾本書,但是沒有翻譯很多台灣文學。所以回奧地利一面為文訊雜誌做翻譯,一面讀書、考慮翻譯台灣文學的計劃。最後覺得編詩選可以採用自己的詩歌熱愛和經驗。可以翻譯不同時代、作家的詩歌,並翻譯賴香吟的小說。希望可以讓德語讀者更深地了解台灣當代文學、文化、歷史、社會等等。可以促進文化交流,互相更多了解、合作。
我的同事梅儒佩(Rupprecht Mayer)已經翻譯了尚勤、陳黎的詩,還有鴻鴻。我這幾年也翻譯了鴻鴻的詩,還有夏宇、陳克華、吳音寧等等。夏宇還想翻譯很多,應該單獨出另一本書。新竹市教書的倪國榮先生幫我們聯繫到莫那能,倪老師自己的詩作也很值得收入幾首。還有幾位年輕的詩人,都聯繫上了。到現在未能聯繫到瓦歷斯 · 諾幹。如果維也納台灣詩選還可以採用上面提到的宋澤萊、王麗華、利玉芳、拓拔斯 · 塔瑪匹瑪、溫奇就會最理想的。詩選計劃在2013年秋天在維也納Löcker出版社出版。奧地利筆會(Austrian PEN, Dr. Helmuth Niederle 主任)支持本計劃。已經申請了台灣文學館的補助。

寒気、玩具

12月 17, 2012

Family
spielzeug

irgendwann beisst die kaelte zu
wenn du draussen wohnst
kennst du die wege
unten am bach, wo das licht nicht hinkommt
koennen enten im wasser schlafen?
enten stecken den kopf in die federn
im schilf in den straeuchern im haus auf der insel
obdachlose schlafen am spielplatz
jedesmal wenn sie ein spielzeug verliert
einen kleinen drachen eine matrioschka
ist meine tochter traurig.
manchmal singt sie dem spielzeug ein lied.

MW Dezember 2012

不知何時寒氣咬住
住郊外曉得了
小路
在下面小溪黑暗的地方
鴨子可以在水中睡覺嗎?
鴨子把頭插進羽毛
在水草、樅樹、島上小屋
沒有屋頂的人睡在遊樂場
每次她失掉玩具
小恐龍、俄國小人形
我女兒很傷心
有時她為玩具歌唱

toys and the frost

one day or another you feel the jaws
when you live out there
you know the paths
by the stream where the light can’t enter.
are they sleeping on the water?
ducks tuck their head in their feathers
in the reeds in the growth in their house on the island
sometimes the homeless sleep on the playground
each time she looses a toy
a little dragon a matryoshka
my daughter is sad.
sometimes she’ll sing her plaything a song.

MW December 2012

Maia und Isa

Leo reitet1

Dieses Leben: 今生:Erinnerung & Liebe 愛和記憶

11月 3, 2012

It was great. Lai Hsiangyin 賴香吟 read part of her story about a member of a former underground movement who has to confront his own weakness when his divorced wife needs his attention. I read Julia Buddeberg’s translation. Chen Kohua 陳克華 read three poems. First came Nothing 無, very Buddhist. Then a couple of last things. The last café 最後的咖啡館. The last motel 最後的汽車旅館. Very Taiwanese kind of motel dive. Secrete details, medical details, scientific details included in all three poems. Questions and answers. Audience members asked a few questions, and we had an interesting discussion. How and why did Ms. Lai write the story? What comes first, life or politics? And so on. Students, immigrants, veterans maybe, of Taiwan politics. Chinese Studies, East Asian Studies Institute, Vienna University 維也納大學東亞文化系. Austrian PEN. Two days in Vienna. Two nights. 維也納卌八小時左右。Arriving, getting lost on the airport. Translator’s fault. Translator’s idea, the whole thing. Not lucrative. I am sorry. Not smooth. Interesting, yes. Freezing. Exhausting. Fun. Fruitful, hopefully. Thanks very much! To the organizers. Thank you! Everyone who helped us. But above all 賴香吟、陳克華多謝!辛苦你們!Liebe. Liebe und Erinnerung. 愛和記憶。Love and memory. 賴香吟小說的主要題材。維也納很適合你們。柏林也是。柏林比較像現在的台北,相當開放、國際化的。柏林非常重視記憶。維也納的過去其實比柏林可怕,因為沒有柏林那麼公開的重視記憶。

So we had Q&A. Then the encore. We had Vienna in the café, in my translation. Apocalypse. Pouring coffee, to the last. Tabori. Hitler and Freud. Is there a Freud statue? There is his private clinic. Oh well. Statues of Strauss, Beethoven. Vivaldi, very recent. With his orphan students, all girls. Musicians, composers. When Aids broke out in Taiwan, the government forbade intercourse with foreigners. As well as doing it from behind. That’s how Chen Kohua thought of the poem. As a medical man. And risk group member. No intercourse with foreigners, no sex from behind, and we’ll be fine. Right. That’s where the quotation marks in the title come from. Freud and Jelinek. Dreams of Vienna. Love and memory.

陳克華
今生

我清楚看見你由前生向我走近
走入我的來世
再走入來世的來世

可是我只有現在。每當我
無夢地醒來
便擔心要永久地錯過
錯過你,啊–

我想走回到錯誤發生的那一瞬
將畫面停格
讓時間靜止:
你永遠是起身離去的姿勢。
我永遠伸手向你。

1985

Chen Kohua
DIESES LEBEN

Du näherst dich aus meinem früheren Leben.
Ich seh’ dich ganz klar, du gehst in meine Zukunft.
In die Zukunft der Zukunft.

Aber ich hab’ nur die Gegenwart. Wenn ich
traumlos aufwache,
hab’ ich jedesmal die Sorge,
dass ich dich verpasse, für immer —

Ich möchte zurück in den Augenblick des Fehlers,
den Film anhalten,
die Zeit und das Bild:
Für immer stehst du auf, um zu gehen.
Ich streck’ dabei die Arme aus.

1985
Übersetzt von Martin Winter im November 2012

LILI’S STORY 麗麗傳

10月 9, 2012

Lili

Zhao Siyun
Lili’s Story

My name is Lili Wu
Nine years old
born in North Zhufeng, Tongshi;
Pingyi County, Linyi City district.
When I was very small
My parents were divorced.
I went to live with Mama and Grandma.
Now I am in 3rd grade at South Fuwan primary school.
I like English.
Got 80% in my last exam.
The math teacher is nice to me.
The ethics teacher is nice to me.
But
I haven’t gone to school for 4 months.
On May 30 this year
During Chinese lesson with our class advisor
Vice-principal Jiang Feng
Called me to the music classroom,
Principal Wang Jiasheng was there, too.
They gave me sweet pills
And took off my pants.
Wang Jiasheng put his weewee into my little hole
When Wang Jiasheng came out
Jiang Feng went in
They told me
Not to tell Mama
Otherwise they wouldn’t let me go to school here
And they would kill me and my mom.
They told me many times.
(Then I must have fainted.
Hearing screams
Class advisor Chen Yongxiang came running.
She pulled up my pants.
Then someone lifted me up
Put me in Wang Jiasheng’s car
And brought me to the clinic on the right side of the gate.
My classmate Xiao Wen wrote all this down on paper.
She said
Other kids saw it too.
On that day
I should have been home at twelve
When I came home at 1:30 p.m
Tottering left and right all the way to our door
Grandma had been waiting on the corner for a long time.
When I was home I wanted to throw up
Didn’t want to eat
Mama wasn’t home
She was at the county hospital visiting a relative
Didn’t come home till the evening
My face, hands and feet were all white
That evening
A nice teacher called Mama
Told her I had been raped by Wang Jiasheng and Jiang Feng
I liked going to school before
Now I don’t dare to go
When school is mentioned I break out in sobs
I am afraid
I took a rest at home for a month
On July 2nd, Mama went with me
To the Pingyi County People’s Hospital for a checkup
The medical record was written a follows
Patient complains of small bleeding in vagina
Accompanied by discharge for over one month.
Recent medical history:
Complains of vaginal pain, red spots, much discharge,
feels like another person forced in his sexual organ
Physical examination:
Normal vulva development
Hymen opening greatly slackened
Old fissures at #3, #8
No other …(I cannot read the writing)
Initial diagnosis:
Hymen ruptured, slackened
Actually
From last winter
I had been bleeding
One day I came home in the evening
There was blood on my legs
I wiped it off with paper
Mama has also helped me wipe it
Last winter
Wang Jiasheng and Jiang Feng
Put their cocks into my little hole several times
After school
I felt dizzy, sick, burning
Mama didn’t know then
She took me to the clinic to get some cold medicine
All winter
I got shots, took pills
Mama went to the police
People’s Police Uncles from the criminal police
Went to Xiao Wen’s home several times
So her folks complained at our house
They said Xiao Wen was frightened
And would hardly dare to go to school
So Xiao Wen said her testimony was instigated by my mom
The teacher who had called my mom that evening
Also denied it
The doctor at the clinic said first I was brought in unconscious
But then they said I came in with the principal and two classmates for checkups and shots
Reporters from the province came to our village
They interviewed six children on their way home from school
Five said they didn’t know anything
Another girl
Did not say a word
Our class advisor said
She took a bribe from my mom
She said my mom made her give false testimony
She said I was in class all day as always
She never pulled up my pants
Over one month later
I had another checkup at Pingyi County People’s Hospital
The results were the same
On Sept. 19th, 2012
Wang Jiasheng declared online
The whole affair was all defamation
Jiang Feng also declared
It was a frame-up, made up
To attain some unspeakable purpose
The Pingyi police
Said conditions were not fulfilled
For prosecution

2012-10-06

Tr. MW Oct. 2012

Source material

report

赵思运//丽丽传/我叫吴丽丽/9岁/出生在临沂市平邑县铜石镇北诸冯村/我很小的时候/爸爸妈妈就离婚了/我一直跟着妈妈姥姥过/现在南阜完小学读三年级/我喜欢英语/考了80分/数学老师对我好/品德老师对我好/但是/我已经4个多月没有上学了//今年5月30日/在上班主任的语文课时/副校长姜锋/把我叫到了音乐教室/校长王加生也在/他们喂我吃糖丸/脱了我的裤子/王加生把他的鸡鸡放到我的窝窝里/王加生出来后/姜锋又进去的/他们跟我说/到家不能告诉俺妈/要不就不让我在这上学了/把我跟俺妈都弄死/这话说过好多次了/(后来我被他们弄得昏迷了/听到喊叫声/班主任沈永祥老师跑过来/给我穿上裤子/然后有人把我扛起来/塞到王加生的车里/送到大门右侧的诊所/这些都是我同学小文后来在纸上写的/她说/班上还有其他小孩看到了)/那天/我原本应该在十二点回家的/一直到下午一点半还未到家/我东斜西歪地回到家门口时/姥姥在路口已经等了很久很久了/回到家我就想吐/不想吃饭/妈妈没有在家/她正在县城医院陪护亲人/直到晚上才回家/我脸和手脚都发白/当晚/学校有位好心的老师曾打电话给妈妈/告诉她我被王加生和姜锋强奸了/本来我很喜欢上学/现在我不敢去学校了/一提上学我就哇哇大哭/害怕/在家休息了一个月/7月2日,妈妈带着我/去平邑县人民医院做了检查/病历诊断是这样写的/主诉:/阴道少量流血,伴分泌物多一个月/现病史:/自述近一个月来,外阴疼,少量见红,分泌物多,觉别人用生殖器强进/体检:/外阴发育正常/阴道处女膜口大松弛/见3点、8点出有陈旧性裂口/其他不……(此处字迹看不清楚)/初步诊断:/处女膜外口破裂松弛/其实/从去年冬天/我下身就出血/有一次晚上回家后/腿上有血/我自己拿纸擦了擦/妈妈也给我擦过/去年冬天/王加生和姜锋/就有几次把鸡鸡放进我的窝窝里/放学的时候/我头晕恶心身子发热/妈妈那时什么都不知道/就带我到诊所开点感冒药/上个冬天/我一直都在打针吃药/妈妈报案了/刑警大队的民警叔叔/几次到过小文家里询问/小文的家人就到我家吵闹/说小文吓得/都快不敢去上学了/小文就说那证词是我妈妈教唆的/那天晚上电话提醒我妈妈的老师/也不承认了/诊所的医生第一次说我是昏迷中去的/后来说是校长跟两个同学陪我去打针看病的/省里的记者到俺村头了/问了6个回家的学生/有5个说不知道/另一个女孩/从头至尾一句话也不说/班主任老师说/她接受了我妈妈的贿赂/说我妈妈让她作伪证/她说我一天都在正常上课/她没有给我穿裤子/一个多月之后/我又到平邑县人民医院做检查/这两次的检查结果是一样的/2012年9月19日/王加生在网上发布声明/说这事纯属污蔑/姜锋也发了声明/说这事是诬告、陷害/是为了达到不可告人的目的/平邑警方/说是条件不足/没有立案/2012年10月6日
素材源自人民网 http://edu.people.com.cn/n/2012/0930/c1006-19159472-1.html

Happy_International_Day_for_the_Blind_Chen_Guangchen!

Moroccan Fountain

10月 3, 2012

Moroccan Fountain, Vienna
Marokkanergasse, Vienna

the sun is streaming
against the mosaic.
the fountain’s broken,
turned off.
the people are busy, most of them.
it’s 9 am.
shopping, smoking.
high heels. maybe productive.
in jackets and scarves.
it’s chilly compared with a few days ago.
for a moment, the sun.
the warm morning sun.

MW August 2012

From August 28. 周二,8月28日。 The sun was on the door at eight or nine. In the afternoon it’s around the corner. The door to the street is over 100 years old, like the house. Military officer’s quarters, originally. Our apartment is downstairs, ground floor. Still expensive, inner city. The picture is from May. The pictures below are from Beijing. Click on them and get to a song of healthy food.

Moon from train

10月 1, 2012


Sept. 30, 2012

the moon was very big at first
the moon at first was hardly there
we saw it rising from the train
one strip above, one strip below
must be the moon, it will come out
they say it’s very full and round
it doesn’t look a quarter full
the moon comes out, the train moves on
the train is full and rather short
the tired people on the train
the air is bad, the bathroom’s blocked
and then the moon comes out again
the train has crossed the danube bridge
the hiking day was beautiful
the fields, the woods, the paths, the wine
the day was fine, the moon is gone
I hope our friends across the world
are feeling well around the moon.

MW September 2012

moon again

Wann kommt heut der Mond hervor?

As if

月夜穿过丛林 Moonlight going through the woods (Liao Yiwu 廖亦武)

Menschenseele ist Licht des Herrn
Hope you had a happy moon! (Moon 2011 and 9/11)

頑張る

the danube flows

late night wrap

Chen Kohua und Lai Hsiangyin

9月 13, 2012

Click here to read a few poems.

Chen Kohua und Lai Hsiangyin sind im Oktober zu Gast im Literarischen Colloquium Berlin. Außerdem werden sie an der Universität Heidelberg aus ihren Werken lesen.

Chen Kohua und Lai Hsiangyin treten am 29. Oktober um 20 Uhr im Hörsaal SIN 1, Ostasieninstitut Universität Wien auf. (Campus Altes AKH, Hof 2, Eingang 2.3)

Übersetzung: Martin Winter

Eine Veranstaltung des Österreichischen P.E.N. – Clubs

Mit Unterstützung des BMUKK

中國大陸漢英對照版《中国新詩300首》初選篇目

9月 7, 2012

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

中國大陸漢英對照版《中国新詩300首》初選篇目

當代詩歌很難選,就是因為比較未經沉澱。即將出的漢英對照《中國新詩300首》選詩歌盡力剔除非詩因素。讀一首詩就知道是否感人、聽到節奏、結構、語言啟示。不用曉得誰寫的。不過為什麼讀、在哪裡、經過什麼條件的介紹等等都是非這首詩的因素,而不能避免。

如果把周作人在2000年出來的那本《中國新詩1916-2000》裡的兩首當例子,<小河>寫自然環保,<飲酒>寫肉體和心理、精神的欣賞和共鳴,很濃的一首,節奏很強。不過盡力剔除非詩因素還是會有些社會中、讀書人中都存在的前提。我自己覺得如果有人問我家鄉奧地利現在最好的作家,隻說女作家,包括兒童書,都已經夠了,比如說寫話劇、小說、散文的E.Jelinek(得了諾貝爾獎),還有三位女詩人Elfriede Gerstl、Friederike Mayroecker、Rosa Pock。剛才說第一E. Gerstl已經逝世,她來自猶太家庭,二戰時被藏起來幸存。第二位F.Mayroecker已經80歲,第三位R.Pock不像前兩位著名,但也已經很久寫出風格很獨特的詩作。女詩人還可以加早一點已經去世的Hertha Kraeftner和Christine Lavant,不過加她們當然得加八十年代初去世的,曾經跟策蘭同居的Ingeborg Bachmann英格褒‧巴赫曼。還要加一兩位寫小說的,比如Marlen Haushofer。她寫的長篇《牆》Die Wand寫一位女性敘述者在山中一個人生活,突然碰到透明的牆。說了這幾位加三位寫兒童書的,年紀最老的Mira Lobe, 自己小時候最喜歡,現在還覺得她寫得最好聽、最感人,加上我當小孩就非常喜歡的畫圖。還有Christine Noestlinger,她寫了大人讀的詩,也寫了很多很多兒童文學。我最喜歡她的詩,還有兩本自傳式的,寫小女孩在二戰結束時的經驗,很寫實、很直接、不加修飾的感覺。她來自工人家庭,一輩子都寫工人和小資產階級等家庭的故事,從孩子的角度、從非權力的角度來講。昨天帶孩子到牙科醫生,盡力讓孩子合作不讓他痛苦。等候時看到了自己小時候聽父母念的一本<雨水筒快樂洒洒歌唱>(Lustig singt die Regentonne,作家Vera Ferra-Mikura), 都是兒童詩歌,畫圖也非常好。兒童書還可以增加很好的女作家,先暫時不說。

介紹這些女作家就很自然地介紹了當代奧地利社會。她們的作品毫無遜色男作家。但如果開頭隻說當代文學,我會先想到別人,很多都是男的,而不會像隻說女作家那麼直接可以包括時間和社會很廣的一面。剛才隻注意女作家,也應該看看非德語寫作的奧地利文學,結果從社會和文學方面都會比較全面,先注意女作家和少數民族比先注意一般先想到的奧地利德語男作家結果還是會更廣泛。

所以我讀目前寫作的中文詩人除了已經得到共識的西川等等盡量找女詩人,找非漢族詩人。你們有周雲蓬、沈浩波已經超過一般的詩壇。我建議加上馬蘭、顏峻都是因為自己翻譯了他們,所以知道一些力作。我也翻譯了車前子的作品,但是太少,不能點出他最厲害的詩作。說到翻譯,從中文譯成外語一般應該找外文為母語的譯者。比如我在上面英語裡提到的綠原,他在1990年左右作出選當代中國詩歌中德雙語本,介紹了於堅等等那時候在西方世界還比較不那麼著名的詩人,所以我覺得那本很寶貴。但是譯者都是中國德語系學者,內容可以翻譯出來,但節奏就漏了。英語不同,有很多雙語。還是覺得找一些已經得共識的西方譯者也許最佳。不過翻譯跟原作同樣總會存一些非詩意的因素。

300 Modern Chinese Poems (Chinese-English) 汉英对照版《中国新诗300首》

9月 2, 2012

300 Modern Chinese Poems (Chinese-English) 汉英对照版《中国新诗300首》

Zhao Siyun 赵思运, who was introduced on the MCLC list by Michael Day a while ago with a poem called June 5th 六月五日, has a list of authors and poems on his Blog, for a Chinese-English anthology of over 300 modern Chinese poems 中国新诗300首. Compiled by an institution called International Poetry Translation and Research Centre, IPTRC. Very welcoming, diverse and expansive. Including writers from Taiwan, and many young voices. Liao Yiwu 廖亦武 is included, though not with his most representative work, probably. Lü Yuan 绿原 is there, he did a Chinese-German anthology, introducing Yu Jian 于坚 in 1990, rather early. Bei Dao 北岛 was included in there, but with a comparatively insignificant poem. He is better represented in this new effort, although I miss the mosquito. It’s very hard to include one or two significant poems from an author who is obviously politically significant.

Interesting to compare this with other anthologies, in Chinese and other languages. Zhongguo Xin Shi 中国新诗 (Fudan UP 2000), ed. Zhang Xinying 张新颖, has two poems by Zhou Zuoren 周作人, one against unnecessary water dams and a drinking song, both very impressive. Zhou Zuoren has not made it onto the IPTRC list. Of course it’s rather easy to come up with some of your favorites who are not represented, compared to shifting through many thousand poems and coming up with such a list. Huang Xiang 黄翔 is included, despite his dissident status, but he is already in Zhongguo Xin Shi 中国新诗. As usual, I am looking at newer people first, although I only recognize two from those born in 1970 or later. Zhou Yunpeng 周云蓬 is there, the blind folk singer. But not Cui Jian 崔健. Woeser 唯色 is there, which is great! But in general there are hardly any poets from minority nations in China.

Ha Jin 哈金 is missing, but he writes in English. Gao Xingjian 高行健 does not appear, but is mostly known for fiction and drama. So who else hasn’t made it? Yang Ze 楊澤、Hsiang Yang 向陽、Hung Hung 鴻鴻、Mai Mang 麦芒 (Huang Yibing 黄亦兵), who sometimes writes in English and teaches at Connecticut (there is another Mai Mang 麦芒 in China, known for one-liners).

On with the non-list: Sun Wenbo 孙文波、Li Nan 李南、Yang Jian 杨键、Zhu Wen 朱文、Yin Lichuan 尹丽川、Zheng Xiaoqiong 郑小琼、Ma Lan 马兰、Hong Ying 虹影、Pang Pei 庞培、Che Qianzi 车前子、Yan Jun 顏峻. I would have included Yan Jun’s 反对 Against All Organized Deception (translated by Maghiel van Crevel) and Ma Lan’s 事故和理由 The accident and the reason, maybe even combined with 仿佛 As If. And How We Kill a Glove 我们如何杀一只手套, if it wouldn’t be too long. Hong Ying’s 饥饿 Hunger, also written abroad. And one of Zheng Xiaoqiong’s 郑小琼 new female migrant worker’s portraits.

Then there would be others. Not compatible, maybe. Wu Yinning 吳音寧 and Li Ch’in’an 李勤岸 are very much from Taiwan. Wu Yinning 吳音寧 is more well-known for her reportages. The poems contain many fascinating local expressions, hard to translate. I’ve only read two poems by Li Ch’in’an 李勤岸, in a three-volume anthology of about 100 years of poetry in Taiwan. One of these two poems is a personal favorite, 解嚴以後 – 一九八七年七月十五日臺灣解嚴紀念 After Martial Law Was Lifted – In Commemoration of Lifting Martial Law in Taiwan on July 15th, 1987.

I have been reading a great anthology of Lithuanian poetry in the last few days. And there are beautiful anthologies of recent Chinese poetry in English, like the online treasure in the Spring/Summer 2006 issue of thedrunkenboat.com, edited by Inara Cedrins, or the Atlanta Review China issue. Without any Chinese characters, unfortunately. But these are important collections, with some great translations. The Drunken Boat collection is very diverse, including minority people in China, extra sections on Hong Kong, Macau and Singapore, as well as very much else from abroad. Even half of the non-minority nation poets in China who are in The Drunken Boat are not in the IPTRC 300. The Antlanta Review China collection, edited by George O’Connell, contains some of the best Chinese poetry I’ve read in translation anywhere in any language. And there is a good volume in English of Che Qianzi’s 车前子 poems and some of his friends, with a note in the back that the Chinese text can be found in some university library. Oh well. Many contemporary poets from China, including some world-famous ones, are not easily found in China. This has been going on for decades. Anyway, there is not enough modernity, not enough experiment in Chinese literature in general, especially in China. So it would be great to include some people like Che Qianzi 车前子 in any anthology. There is also not enough performance, that’s where Yan Jun 颜峻 and other sound and music stuff would come in.

The Lithuanian anthology mentioned above is from Poetry Salzburg Press. I love the long hallucinating love poem Bird in Freedom by Vytautas Bložė, written while imprisoned and “treated” in a Soviet psychiatric hospital. And the song-like evocations of Vilnius’ old city and the empty Jewish ghetto by Judita Vaičiūnaitė. The translations of these poems and many others by Laima Sruoginis are hauntingly beautiful. Much of the identity of the Baltic countries is built on songs, a great foundation for poetry.

Punks, empathy and torture: Pussy Riot in China and Vienna

8月 17, 2012

Image

Aug. 25

Daniele Kowalsky showed me a very interesting interview with Jonathan Campbell in the L.A. Review of Books. Jonathan Campbell talks with Jeffrey Wasserstrom about 盤古 Pangu,崔健 Cui Jian,無聊軍隊 Wuliao Jundui and other details of rock music and punk in China.

Unfortunately, I can’t agree with Jonathan that yaogun 摇滚 (Chinese rock music) could galvanize China like Pussy Riot seems to have galvanized opposition in Russia. Cui Jian 崔建 did have some very memorable moments, and people in China do remember them, and they will tell you readily about the parts before 1989, mostly. But those moments in 1989 were so painful in the end that no one knows if there will ever be a similar broad-based protest movement again. 1989 brought hope in Europe. Risk, very risky change, and some very ugly violence in Romania. But overall there was hope, and whatever came out of it, 1989 is generally remembered as a year of wonder. In China it’s a trauma. A wound that is usually covered up, but even China is very much connected to the world nowadays, and the world knows. And there are much deeper and older traumata, which can be accessed and shared via 1989. So in that way, there is hope. Connected to underground music. Like the kind that Liao Yiwu’s 廖亦武 music comes from.

There are parallels, certainly. Parallels between Pussy Riot and Ai Weiwei 艾未未, in the pornography. Parallels in the way of some Ai Weiwei news or other embarrassing news everyone gets to know about, and the dark stuff below. The disappearances, the longer ones, see Gao Zhisheng 高智晟. And the corpses. I learned about the late attorney Sergei Magnitsky via Pussy Riot. He died in jail in 2009, and among people concerned with Russia he is as famous as Gao is in and outside China, which means not so many people want to talk about him or even admit they’ve heard of cases like that. Of course, there are corpses under the carpets in every country. Only China is the oldest 5000 year old one, of course.

Aug. 22

2 years for singing in church. Perfectly absurd. Punk music, controversial art. Public space and religion. Russia, Africa, China. What is art? Depends where you are, what you are, who you are, who is with you. What you believe.

One week ago I read two books. A few months before I got to know a poet. Still haven’t seen her. A Jewish poet in Germany, soon to be teaching in Vienna. Esther Dischereit.

Last month I finally got around to pick up a book that contains many poems I translated. Freedom of writing. Writers in prison. A beautiful anthology, edited by Helmuth Niederle, currently head of Austrian PEN.

Connections. Connected to China. Punk music isn’t all that subversive, not in a big way, usually. What if musicians insult the government on stage. Well, I’ve been to about 300 concerts in China, said Yan Jun. Sometimes someone was screaming something in that direction. But they aren’t big stars. They can be ignored.

Christa Wolf. Stadt der Engel. The Overcoat of Dr. Freud. Long and convoluted. Gems in there. How she was loyal to the Party in 1953. And insisted on protest against Party policy. How and what they hoped in 1989. How and what Germany was and is.

Aug. 21

2 years for singing in church. And many more arrested. It does sound more like China than Russia, doesn’t it? The case of Li Wangyang 李旺陽李汪洋) comes to mind. Li Wangyang died around June 4th 2012 in police care after being released from over 20 years of jail. He was a labor activist in the 1989 protests that ended with the massacre on June 4th in Beijing. Li Wangyang supposedly killed himself, but the police report was disputed in China and in Hong Kong, where tens of thousands of people protested. Li’s relatives and friends are still being persecuted. One has been formally arrested and accused of revealing state secrets, because he photographed Li’s body.

Parallels between Russia and China were drawn in media comments after the verdict in Moscow. One comment wondered whether Russia is trying to emulate China, where the word civil society is banned on the Internet. China has had economic success for decades. People put up with authoritarian one-party rule there, the comment said. But it won’t work in Russia, because the economy depends on natural resources, not on industry. The comment contained the old misunderstanding that in China, government policy and enforced stability have caused economic success. Beijing wants the world to think that, of course. However, the prominent law and economy professors Qin Hui 秦暉 and He Weifang 賀衛方 have been saying for years that the economic miracle of the 1980s depended on a consensus to move away from the Cultural Revolution, as well as on investment from Taiwan, Hong Kong and overseas. After 1989, there has been no comparable social consensus. After 1989, the social drawbacks and the gap between rich and poor may have grown faster than the economy. But the middle class has also grown. Regional protests are frequent but limited. Or the other way ’round. The Internet remains vibrant. With Weibo microblogs inside the Great Firewall, and very much Chinese going on outside. Not because the government initiates it. They let it happen. The economy, the art, the internet. Even protests, when they are against Japan, and/or not too big. And they profit. The oligarchy is the Party.

Religion and more or less independent art have been growing in China, about as much as the social conflicts. Art brings huge profits, so they let it happen. In Russia, Pussy Riot have succeeded in connecting independent art, oppositional politics and religion in a highly visible way. Art, political activism and religion are voluble factors, so much that societies where everyday news has been fixated on finance for at least four years now could almost grow jealous.

Pussy Riot were not mentioned in our church on Sunday, as far as I could tell. I had to look after the children. But the preacher drew on her experiences from jail work. She championed the rights of refugees and was a prominent anti-governmental figure in Austria in the 1990s. Direct relevance for religion in Austrian politics is rare. We had Catholic Austro-Fascism in the 1930s, paving the way for Hitler. Some Protestant Nazis as well. After the Holocaust, religion in Austria has a somewhat undead quality. A bit like traditional opera in China, which is rallying, hopefully.

For international discussion about the relevance of underground art, music and religion, China has Liao Yiwu 廖亦武. And Russia has Pussy Riot.

Photo by Vincent Yu/AP

Aug. 17

Worldwide empathy for Pussy Riot is great. The trial in Moscow ends today, so I don’t know yet if three women have to remain in jail for years after singing in a church. There was a lot of worldwide attention last year as Ai Weiwei 艾未未 was abducted and detained by Chinese state security. He was released and voted most influential artist worldwide. I have seen graffiti in support of Pussy Riot here in Vienna in the last few days. One at newly renovated Geology Institute. Not very nice. And there was some kind of happening at the Vienna Russian Orthodox church, I heard. Church authorities not amused. Well, hopefully worldwide support can help enough this time. Quite recently, many political prisoners in China have been sentenced to more than 10 years. There was a lot of attention abroad in one case. And a Nobel.

Austria is a nice place, generally. Sometimes it’s uglier than Germany. Generally uglier, in terms of police abusing, even killing people, always getting away with it. Have been reading Vienna Review and Poetry Salzburg Review in the last few days. News and poetry. Many of our friends here in Vienna are not from Austria. Coming from abroad often provides a clearer perspective.

Image   Image

Aug. 14

Read two good books. Not in Chinese. Ok, in Chinese I’m reading poetry. And other books, not enough. Anyway. Cornelia Travnicek and Manfred Nowak. Both in German. Non-Fiction and Fiction. No connection. Like Liao Yiwu 廖亦武, Bei Ling 貝嶺 and that Berlin novel, what was it called? Plan D. Ok, there was a connection. Taipei Bookfair 台北國際書展. Ok or not, no connection. A novel. Punks in Austria. Young and female. Male protagonists dead or dying. Ok, not all of them. Anyway, good novel. Vienna, occupied, death, youth, love, society, 1980s, 1990s, 2000s. 2012 exhibition at Wien Museum. Empathy. And the other book? Torture. Human Rights, UN, Austria, torture in Austria (see this newspaper report, also in German), Moldavia, Equatorial-Guinea or how do you call that country, Uruguay and so on. Neglect. Conditions of/for empathy. Ok, so both books are about empathy. Good. And in German. Oh well, maybe some people who read this read German. Or they’ll get translated. The books, not you. Manfred Nowak’s books and other written sources are available in several other languages than German. You can get some very useful stuff in English for free here.

Yan Jun: July 19th, I 颜峻:7月19日,我

8月 9, 2012

Image
颜峻
7月19日,我
Yan Jun
July 19th, I

have mosquitoes left a piano
summer evenings like being empty

what I know nothing about
what I wore forgot fished out keys

I know emptiness is impossible
I am sweating watching myself

unsure if I really know
maybe I really don’t know

this wild beast of summer I have said too much
mosquito coil burnt to ash. patient piano

I said too much of myself
in the elevator I am empty alone

2006-07-19

MW    Tr. August 2012

===============================
颜峻
7月19日,我
……只剩下蚊子和钢琴
7月的夜晚  像是空的一样
而我对此一无所知
我穿过  忘记  掏出了钥匙
我知道空也是不可能的
我出汗  看自己
不确定是否真的知道
或者  我可能真的不知道
关于7月的猛兽  我说的太多
蚊香变成了灰  钢琴在忍耐
我说了太多的我
在电梯里  我空无一人 

2006.7.19

Yan Jun
19. Juli, ich

hab’ nur noch mücken und ein klavier.
abend im juli wie völlig leer.

ich weiß dazu überhaupt nichts
was ich trug vergaß such meinen schlüssel

ich weiß die leere ist auch unmöglich.
ich schwitze sehe mich selber

unsicher was ich wirklich weiß
oder wirklich nicht weiß

über das biest im juli sag’ ich zuviel.
mückengift wird zu asche. klavier kann’s ertragen.

ich sag’ zuviel über mich selbst.
ich bin im lift menschenleer.

2006-07-19
Übersetzt von Martin Winter August 2012

Murong Xuecun, Yu Hua, Liu Zhenyun and Dan Brown, among others

8月 3, 2012

Click on the image to go to the English version of Murong Xuecun‘s text.

写得很好,我觉得。写得就像说话,谈话。就是演讲,但也像偶尔跟你一块走一段路,跟你分一些心事。

I like Murong Xuecun‘s recent essay (or speech) The Water in Autumn And The Unending Sky very much. He quotes Lu Xun, very aptly. All the quotations are apt, within the text, of course. This kind of essay very easily gets misunderstood as a mere pamphlet. It is a pamphlet. It is meant as a very sharp critique. But just like Lu Xun’s non-fiction pieces, this one is also meant to be read and listened to very carefully.

The Republican era in the decades before 1949 was roundly condemned for its society and government by many writers. Its downfall was expected, and there was so much contempt, in retrospective, that it seemed the new era after 1949 had to be something better, simply because the war and the state of China before had been such disasters. The Chinese writers and commentators of the Late Qing and Republican eras very often understood themselves as patriots, especially in their most acerbic writings. Lu Xun is the most famous example.

I’m not interested in whether Murong Xuecun could write as well or could become as famous as some Republican writers. He is one among many present writers who are publicly critical of the PRC government. Many of the most critical ones are mostly or permanently abroad. I don’t know if Murong Xuecun can continue to live mostly in China. He is certainly more consequent than Han Han, for example. I don’t know what exactly has driven Murong Xuecun to non-fiction. Seems it has been a gradual process.

The present state and the more or less contemporary history of the PRC have been described and inscribed very starkly by many writers ever since the late 1970s, basically by almost everybody in the world of letters, whether or not they still go through the motions of hand-copying Mao’s totalitarian directives in 2012, as some of the most famous have done.

The Republican era was roundly condemned, in fiction and non-fiction. On the other hand, some people see it as an era of freedom, in retrospect. Both could be justified, it seems. Liu Zhenyun, who could be seen as just another member of the establishment and as a non-serious TV- and popular movie-collaborator, is actually very eager to mention the famine of around 1960 in his works. Remember 1942, Liu’s non-fiction story from 1992, has just been filmed. The story is about remembering a local famine that occurred in 1942. It was a terrible year around the globe. The Holocaust in Europe was coming into full swing. War was raging in many places. Total war was going to be proclaimed. 1942 is a year that has received a lot of historical attention. But the context of Chiang Kaishek’s and his government’s decisions about the famine in Henan is not very widely discussed. Liu Zhenyun manages to combine the Republican era and the PRC in a piece of stunning critique of both. The PRC part is mostly implied, but it works. I don’t know how or if this works in the film as well. Anyway the film, wherever it will be shown, will make some people want to dig out the text.

Liu Zhenyun, Murong Xuecun and Yu Hua have something in common in their tone. They are very close to the common people, aside from some stylistic differences. Yu Hua has only recently become well known for his non-fiction, which is not published in the PRC, but available on the internet. Maybe Murong Xuecun will turn to fiction again, and maybe he will continue to live in Mainland China. Doesn’t look like it at the moment, but it seems more feasible than, say, Liao Yiwu returning to China.

Murong Xuecun, Liu Zhenyun and Yu Hua are very conversational in their non-fiction. These pieces are written for popular appeal. They could be seen as very patriotic, in a way. Many very popular works in other languages are patriotic, like Dan Brown’s The Lost Symbol. Non-fiction in Chinese won’t become quite as world-famous, but it has come a long way in the last few years.

Murong Xuecun‘s text is a speech held in Hong Kong. There is a lot of classical Chinese at the end, although it is still very clear. The fragile heart sounds very 19th century to a Western reader. To me, at least. But so what? It’s not Wordsworth or Blake or one of the Shelleys, but it’s going in that direction. There have always been many kinds of writing at one particular time.

Drachenabend

5月 31, 2012

子尤(1990.4-2006.10),1990年生于北京,8岁开始创作,爱好文学、电影、话剧等;写诗歌、散文、小说、剧本。15岁出版文集《谁的青春有我狂》。 2004年,14岁时发现胸腔肿瘤,2006年去逝。2007年子尤去世百日,母亲柳红为子尤出版诗集《画天》,2011年,子尤去世五周年时,柳红为他出版讲述病中故事的遗作《英芝芬芳华蓉》。在中国大陆,子尤被视作90后写作者的代表人物。

Ziyou

Drachenabend, Tianan’men

4. Juni 2003, Drachenbootfest

 

Drachenabend, Tian’anmen.

Einzelne Lichter, lautlos klagende Seelen.

Weites, endlos leeres Feld,

Grab für Zorn und Widerstand.

 

Weint doch! Schreit durch die reißenden Jahre!

Weint doch! Hier liegt Fleisch und Blut der Jugend!

Ich will die deckenden Wolken zerreißen,

Die Sonne muss durch, durch den lastenden Himmel!

 

Spöttisches Lachen stört mich im Herzen,

Zynischer Witz stößt die Trauer hervor.

Wahrheit ist eingegraben im Inneren,

Spuren, die bleiben, egal was sie spinnen.

 

Kommt nur! Feiglinge. wo sind die Schwerter?

Ich hab’ den Stift des Gewissens, der hilft gegen noch so viel Zeit.

Mag doch der Sturm meine Würde verwehen,

Mit ihm tret ich offen das Gatter der Wahrheit!

 

Auf einmal heb’ ich den Kopf, durch die kläglichen Lichter

Im weißen Gewand kommt auf Flügeln des Windes der Dichter Qu Yuan, dessen Fest wir begehen.

Wenn standhafte Augen, wenn Treue und Glauben

Zerbrechen, dann bleibt er uns durch die Jahrtausende nah.

 

Warte! Wart’ noch ein bisschen!

Lasst uns sie wecken.

Das Blut, das einst wallte in Millionen,

Das Blut, das vergossene Blut ist noch warm.

 

Vor dem alten Palast, vor den uralten Mauern,

Ein gewaltiger Kampf hat die Seele getötet.

Lu Xun ist tot. Ideale sind leer.

Die Begeisterung von damals ist längst zur Taubheit verkommen.

 

Drachenabend, trauriger Tian’anmen,

Willenskraft, feurige Kühnheit sind längst versteckt in verständigen Blicken.

Die Seelen der Toten, opfert sie nicht der Verschwörung.

Lasst sie nicht ewig liegen in Särgen, die selbst die Friedhofswächter ermüden.

 

Wann können die Toten die Häupter erheben?

Wen frag ich in Tränen, ich frage die Seelen.

“Die Göttin der Demokratie ist gefallen,

der Platz wird die Schatten der Tapferen behalten.”

 

 

Übersetzung Martin Winter Mai 2012

 

 

夜幕下的天安门

子尤

2003年6月4日(癸未年端午)

 

夜幕下的天安门,

孤灯几盏,陪伴着无声哭泣的亡魂。

广场上空旷得如同凄凉的原野,

一片埋葬怒吼与反抗的坟。

 

哭吧!岁月的急流不应冲走呐喊,

哭吧!那里有带血的青春!

我要撕碎那些遮遮掩掩的乌云,

用涌出的阳光击破笼罩在天空的昏沉!

 

有一声讥笑扰乱了我的心灵,

有一语嘲讽碰撞出我的悲愤。

真理永远深刻在我的内心,

蜘蛛无法驱走它的裂痕。

 

来吧!胆小鬼,拔出利剑吧!

我有一支叫做良知的笔阻挡了时间的停顿!

狂风可以卷走我的尊严,

我却用它踢破真相的大门!

 

猛抬头,一身白袍的屈原在孤灯微弱的映照下乘风而来,

当他不甘流浪在无底的深渊时,刚毅的眼边有许许泪痕。

在忠诚的信念被粉碎的一刻,

过去与现实的历史间有了横亘。

 

等待!再等待一下!

觉醒能够唤起他们。

百万个生命的热血,

至今还能感知于逝者的体温。

 

在文明悠久的古老宫殿前方

一场浩大的战斗屠杀了生灵的单纯。

鲁迅死了!只留下空心的理想,

当年的活力也早变成了颓废的两耳不闻。

 

夜幕下的天安门何等悲凉,

刚毅沸腾的气魄已藏身在会意的眼神。

死去的亡灵不应成为阴谋的祭品

从此永远躲在棺材里,让守墓的老人也觉得发困。

 

何日能将出头之讯奉献于逝者的灵前,

我悲泣地向冤魂发问。

 “雕塑的自由女神轰然倒下,

烈士的身影在广场上永存。”

 

 

 

Hsia Yü: Mit einem Korb Obst 夏宇:帶一籃水果去看她

5月 31, 2012


Hsia Yü

Mit einem Korb Obst

An diesem Tag ging ich an einen Ort und jemand sagte mir, ich solle nicht mehr kommen. Ich sagte ihm, das wolle ich auch nicht. Jemand wird gehen, das ist etwas Anderes. Zurück in meiner Mietwohnung kochte ich einen Fisch. Ein Freund kam zum Essen. Nach dem Fisch gestand er, es gehe ihm schlecht. Er verlor seinen Job und verpasste einen Zug in den Süden auf der Suche nach Arbeit. Diese Jobs verbrauchen Kraft, Geist und Licht, verbrauchen alles, was da ist, sagte er. „Dann zahlst du in Raten, kaufst ein Haus, einen Wagen, findest eine Frau. Ihr kriegt einige Kinder, geraten sie zu sehr nach dir, ist es peinlich, geraten sie gar nicht nach dir ist es ebenso peinlich.” Wir besprachen den Unterschied zwischen Vermieter und Mieter. Dann taten wir es. Er fragte wieviele Liebhaber ich habe und was bei ihm anders sei. Ich sagte „Quatsch, natürlich bist du anders.” Er bestand darauf und fragte inwiefern. Ich sagte: “Du bist einfach anders. Aber wenn du unbedingt wissen willst was bei dir anders ist, dann muss ich dir sagen, du bist gar nicht anders.” „Ich hab’s ja gewusst”, sagte er. „Du erwartest einfach das Schlimmste”, sagte ich. „Genau, dann habe ich Ruhe”. Wir sahen zusammen ein Video, die kleine Meerjungfrau. Als Arielle ihre Stimme verlor, weinte er. Wir spulten den Film immer wieder zurück und sahen unsere Lieblingsabschnitte. Außerdem kochten wir noch einen Fisch und aßen ihn auf. Ich legte Tarockkarten, um zu sehen, ob er eine Arbeit finden und was aus uns werden würde. „Du findest keine Arbeit”, sagte ich. „Aha, keine Arbeit?” „Genau, du brauchst es gar nicht versuchen.” „Na was mache ich dann?” „Du machst gar nichts, dann hast du mehr Ruhe”, sagte ich. „Werden wir heiraten?”, fragte er. „Nein”, sagte ich. „Die Karten stimmen nicht. Wie soll ich wissen, ob sie recht haben?” „Du weißt es nicht, ich kann es dir auch nicht sagen.” „Warum glaubst du dann daran?” „Genau in der Sekunde, in der ich die Karten lege, sind alle karmischen Beziehungen seit Anbeginn von Himmel und Erde von selbst auf einmal ausgerechnet.” „Hör auf mit deinem Universum”, sagte er. Wäre das Universum nicht so beschaffen, sagte ich, säßen wir nicht hier und spielten Karten. Außerdem habe ich es ein bisschen satt, ich wolle umziehen. „Dann frag die Karten, ob du eine Wohnung findest.” Ich legte die Karten. Die Karten sagten, ich werde eine Wohnung finden. „Dann frag noch, ob ich mit dir zusammen einziehen kann.” „Die Karten sagen, das geht nicht.” Wir taten es noch einmal. Wir wussten sowieso nicht, was wir tun sollten. Dann ging er. Seither habe ich ihn nicht mehr gesehen. Vielleicht ergibt sich noch etwas Anderes, ich weiß es nicht. Eine Freundin ruft an. „Ai, ich weiß wirklich nicht, ob er mich liebt.”„Er liebt dich”, sage ich. „Wieso weißt du das?”„Weil er mich nicht liebt.” Da legt sie auf. Ich lege noch einmal die Karten. Ich weiß, sie wird gleich wieder anrufen und fragen, ob ich ihn liebe. Sie ruft an. Ich sage „Ja”, um sie zu ärgern. Ich weiß, sie wird sofort ihn anrufen und ihn fragen, warum er mich nicht liebt, wo ich ihn doch liebe. Sie erwartet, dass er sagt, er liebe mich. Sie erwartet auch das Schlimmste. Dann hat sie Ruhe. Denn sie liebt sowieso keiner. Sie ist ganz erschöpft. Wir sind es auch. Dann bin ich umgezogen. Ich habe sie nicht mit einem Korb Obst besucht.

Aus „Salsa”, Taipei 1999/2000

Übersetzung Martin Winter Mai/Juni 2012

夏宇
帶一籃水果去看她

今天我去一個地方有人告訴我下次不要再來了/我告訴他反
正我也不想去了/有人會去但那是另一回事/我回到租來的
公寓蒸一條魚/一個朋友來和我一起吃魚/吃完魚他說他最
近不好/丟了工作/又錯過一班火車南下找工作/那些工作
都花力氣花精神花光所有的存在他說/如何你就分期付款買
房子和買車子然後找到一個女人/你們生一些小孩小孩長得
太像你不好意思不像你也不好意思/我們講了一下當房東和
房客的差別/然後我們就做了/他問你有几個愛人我有什麼
不一樣/我說廢話你當然不一樣/他堅持問那里不一樣/我
說你就是不一樣如果你一定要知道那里不一樣我只好說好吧
你沒什麼不一樣/你看我就知道他說/你反正等最壞的我說
/對這樣我就安靜了他說/我們一起看錄影帶人魚公主/人
魚公主失去聲音的時候他哭了/我們不斷倒帶看我們喜歡的
段落/又蒸一條魚吃/我把塔羅牌翻開看他會不會找到工作
及看看我們會怎麼樣/你找不到工作的我說/啊找不到嗎他
說/對試也不用試/那我怎么辦/沒怎么辦你會比較安靜我
說/那我們會結婚嗎他問/也不會我說/牌不准他說我怎么
知道它說的是真的/你是不知道我說我也無法讓你知道/那
你為什么相信它/就在我把牌翻開的那一秒鐘我說開天辟地
以來所有的因果關系都暗中自行推算加減了一翻/少來宇宙
那一套他說/如果宇宙不是這樣一套我們就不會坐在這里玩
牌我說/我有點膩了我又說我想搬家了/那你翻一張看看你
找不找得到房子他說/牌翻開/牌說我找得到房子/那你再
問它我可不可以跟你一起住他說/牌說不可以/我們又做了
一次/反正不知道做什麼好/然後他走了/我再也沒有看見
過他從此以後/可能還有別的結論但是我還不知道/另一個
朋友打電話來說唉我真的不知道他愛不愛我/他愛的我說/
你怎麼知道她說/因為他不愛我我說/她掛了電話/我又把
牌翻開/我知道等一下她還會打電話問那你愛不愛他/果然
她打來了/我說愛因為想讓她生氣/我知道她會馬上打電話
問他她愛你為什麼你不愛她/她等著他說我愛她/她也在等
最壞的/然後她就安靜了/因為反正大家都不愛她/她疲倦
極了/我們也是/後來我就搬家了/沒有帶一籃水果去看她

李煜

5月 23, 2012

Image

李煜

清平樂

别来春半,
觸目愁腸斷。
砌下落梅如雪亂,
拂了一身還滿。

雁来音訊無憑,
路遥歸夢難成。
離恨恰似春草,
更行更遠還生。

Wienzeile 62: 橫穿長城的頭顱 – Mit dem Kopf durch die Chinesische Mauer

5月 9, 2012


Die Nummer 62 des Literaturmagazins “Wienzeile” ist gedruckt! Mit Texten von Hsia Yü 夏宇, Yan Jun 顏峻, Hung Hung 鴻鴻, Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊, Yu Jian 于堅, Ma Lan 馬蘭, Qi Ge 七格, Wu Yinning 吳音寧, Lin Weifu 林維甫, Tong Yali 彤雅立, Pang Pei 厖培, Liao Yiwu 廖亦武 und vielen anderen. Dazu gibt es Grafik und Bilder von Yang Jinsong 楊勁松, Chen Xi 陳熹, Emy Ya 葉宛玲, Ursula Wolte und anderen mehr.

Wu Yinning 吳音寧, Hsia Yü 夏宇, Hung Hung 鴻鴻 und mehrere andere SchriftstellerInnen und KünstlerInnen in dieser Nummer sind aus Taiwan. Gedichte von Wu Yining gibt es auch hier. Zwei der sieben Gedichte, die ich von ihr übersetzt habe, zitieren taiwanische Rockmusik. Eines ist über einen Kanalarbeiter. Die lokalen Details in Verbindung mit Wu Yinnings starkem sozialen Engagement machen die Faszination aller ihrer Texte aus. Sie war z.B. 2001 in Chiapas in Mexico und berichtete von der zapatistischen Revolte.

Wir haben Texte über Wahlen und Demokratie, 1979 – zur Zeit der Demokratiemauer – und heute. Helmut Opletal, langjähriger Rundfunk- und Fernsehkorrespondent, berichtet von den politischen Verhältnissen im Peking der Demokratiemauer und zieht Vergleiche mit aktuellen Ereignissen. Wir haben Han Hans 韓寒 Essay über Demokratie, übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber. Das ist einer von drei Texten – über Revolution, Demokratie und über Freiheit- die Ende Dezember 2011 herauskamen, gerade als wieder einige Dissidenten zu hohen Freiheitsstrafen verurteilt wurden. Han Hans Texte wurden weltweit heftig diskutiert, unter anderem im Zusammenhang mit 100 Jahre Chinesische Revolution/ Abdankung des letzten Kaisers 1911/1912, auch bei einer großen Konferenz an der Universität Wien Anfang dieses Jahres. Wir haben einen Text des Computer- und Internetexperten Hu Yong 胡泳, ebenfalls übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber 殷歌麗, Kuratorin der Ars Electronica in Linz, Übersetzerin zahlreicher chinesischer Artikel und Bücher aus politisch-sozialen und wissenschaftlich-technischen Bereichen. Nicht zuletzt enthält diese Sonderausgabe einen Vergleich zweier hochbrisanter politischer Texte, der Charta 77 aus der damaligen Tschechoslowakei und der chinesischen Charta 08, erstellt von einer Politologin und Sinologin aus Tschechien.

Das Cover ist von Linda Bilda, einer Künstlerin aus Wien. Innerhalb der Redaktion war es von Anfang an umstritten. Aber eine wichtige chinesische Schriftstellerin, die in dieser Ausgabe vertreten ist, findet es gut, gerade auch wegen der Gewalt. Heutiges China, sagt sie.

Ein weiterer Punkt, der zuletzt heftig diskutiert wurde, war die Inkludierung von Texten von und über Wanderarbeiterinnen in China. Im September letzten Jahres war hier in Wien eine große Konferenz über Arbeitskonflikte in China. Vorträge und Berichte gibt es online auf den Konferenzwebseiten und bei Transform! . Eine der Vortragenden war Astrid Lipinsky vom Ostasieninstitut der Univ. Wien, die schon 2008 in der Zeitschrift Frauensolidarität über Arbeitsmigrantinnen, ihre Sprache und ihr Schreiben berichtet hat. In der Wienzeile haben wir den ersten Teil eines langen Gedichtes von Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊. Sie ist Arbeitsmigrantin in Dongguan 東莞 und hat neben ihrer Fabrikarbeit seit ungefähr 10 Jahren viele literarische Texte veröffentlicht, die nicht nur auf dem chinesischen Festland, sondern auch in Taiwan und darüber hinaus bekannt und geschätzt sind. Für Hung Hung 鴻鴻, Regisseur und Schriftsteller in Taipeh, erinnern manche Gedichte von Zheng Xiaoqiong an “Akte 0” von Yu Jian 于堅, einem der renommiertesten chinesischen Dichter, der ebenfalls in dieser “Wienzeile” vertreten ist.

Mit dem Kopf durch die Chinesische Mauer – 橫穿長城的頭顱。Der chinesische Titel stammt von Liu Jixin 劉紀新 aus Peking. Liu Jixin unterrichtet klassisches und modernes Chinesisch am Ostasieninstitut der Universität Wien. Im jetzigen gesprochenen und geschriebenen Chinesisch sind klassische Wendungen durchaus häufig, und auch heute sind Bildung, Erziehung und Sprache in vielen Aspekten brisante Themen. Liu Jixin hat einen kleinen, recht subjektiven Artikel über Schulen in Wien und in Peking geschrieben. Die in Peking tätige Architektin Chen Ing-tse 陳穎澤 aus Taiwan schreibt über Lang- und Kurzzeichen in der chinesischen Schrift. Sie hat eine sehr prononcierte Meinung. 100 Jahre nach den ersten Ansätzen der Sprachreform, die eine enorme Kluft zwischen gesprochener und geschriebener allgemeiner Verkehrssprache und eine hohe Schriftunkundigen-Rate beseitigen wollte, gibt es auch auf dem Gebiet der Sprachen und Schriften im chinesischen Sprachraum viele aktuelle Konflikte.

Josef Goldberger interviewt eine chinesische Absolventin eines Studiums in Wien.

Wer erinnert sich noch an 1990? “Keine Mauern mehr” hieß der österreichische Beitrag zum Eurovisions-Songcontest. Leider begannen noch im selben Jahr die Jugoslawien-Kriege der 1990er Jahre, die 1999 auch China berührten, mit dem NATO-Bombardement der chinesischen Botschaft in Belgrad. Diese “Wienzeile” enthält eine Erzählung von Tamara Kesic, die 1990 in Kroatien spielt. Außerdem haben wir weitere literarische Beiträge von deutschsprachigen Autoren, etwa Gedichte von Isa Breier und einen Text von Thomas Losch.
Die Wienzeile 62 wird am 17. Mai im Venster 99 in Wien mit einer Multimedia-Lesung präsentiert (siehe Plakat). Der Dichter und Musiker Yan Jun 顏峻 tritt live auf. Die Zeitschrift ist bei der Redaktion, im Sekretariat der Abteilung Sinologie des Ostasieninstituts an der Univ. Wien und auch bei mir (Martin Winter) erhältlich.

Magazine presentation in Vienna

4月 25, 2012

Mit dem Kopf durch die Chinesische Mauer

Wienzeile, a literature magazine coming out in Vienna, Austria, with entries in Chinese, English and German. Lots of new literature by Hsia Yü 夏宇、Yan Jun 顏峻、Hung Hung 鴻鴻、Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊、Yu Jian 于堅、Ma Lan 馬蘭、Qi Ge 七格、Wu Yinning 吳音寧、Lin Weifu 林維甫、Tong Yali 彤雅立、 Pang Pei 龐培、Liao Yiwu 廖亦武 and many others.

Art work and photos by Linda Bilda, Yang Jinsong 楊勁松, Chen Xi 陳熹, Emy Ya 葉宛玲 and others. 

Articles by Han Han 韓寒 and Hu Yong 胡泳. And an article comparing Charter 08 to Charter 77, written by Helena Nejedla, Czech Republic. If you get hungry while reading, we have a recipe for 四川鍋盔.

 

廖亦武歌一首 Liao Yiwu: Moonlight going through the woods

4月 20, 2012

Liao Yiwu

Elegy

 

Moonlight going through the woods

and I think of my beloved

resting in the yellow earth

and a shot rings far away.

 

I was full of arduous thoughts

shouldering my country’s fate

now my hands are hanging bare

blunt and rusty is my blade.

 

Moonlight going through my head

and I think of my beloved

I am wandering, growing old

you are dead, forever young.

 

Tr. MW, Apr. 2012

February and June

3月 16, 2012

Yan Jun

Two Poems from 2007

Febr. 13 (For those who have never seen rain)

time difference carrying luggage going into the rainbow

the travellers the sleepy-heads

the cats in thailand fishing folk in shanxi

corpses in books female warriors coming up

seven o’clock in the morning darkness leaving these faces

they all have their names

in their passports in the papers

new babies awaken accordeons destroying a jail

taipei raindrops dancing calling me back

Febr. 13th, 2007

Tr. MW, March 2012

June 28

they all flew away from the moma development

over xidan over tanggu over berlin and cologne

it rained on the way bird flu broke out peach blossoms fell

stock market softly extinguished babies were born

central station capetown tea hawkers taking the lift

dusk finally changing into the night

they closed down lufthansa center the workers’ stadium

bombed olympic park they did it for love

but for the sleepless heart but jardin du luxembourg

but butterflies flying on lantau over the temple of heaven

but hashish bees helicopters took them away

all of urumqi changed into a park

finally changing into the night and they sighed

they changed into her they love her they flew

into another dream

June 28, 2007

Tr. MW, March 2012

頑張る

3月 12, 2012

Just read a post by a guy called Doug 陀愚。It begins with a child’s drawing from preschool, and ends with the words 日本は絶対復しますので、それまで頑張りましょう。Nihon wa zettai fukushimasu no de, sore made ganbari mashoo. I don’t know if everything can or should be like it was before after such a big catastrophe. I do have great respect for the spirit Doug talks about. Last year in spring I wrote two poems that were inspired or influenced by the Japan 東北 Toohoku earthquake. I am going to put the second one first here. It was translated recently by a Taiwanese friend, and we both read it in public at a bookstore in Taipei on Febr. 26th.

Image

櫻(開花)

英、德文/維馬丁
中譯/彤雅立、維馬丁

白與玫瑰色漂浮
透著光進入一日
在狂人群中
樹木兀自開花
生長、垂落、成熟
佇立,迎風呼吸

=========

blossom

shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind

MW April 2011

bluete

weiss und rosa leuchtend schweben
fortgetragen in die tage
unter allen irren menschen
bluehen zweifellos die baeume
wachsen, fallen, reifen, stehen
atmen, oeffnen sich im wind

MW April 2011

Photo by Ronnie Niedermeyer

8 syllables in every line, five trochaic lines, first syllable of every line stressed, then the third syllable, and so on. This is how the German version works, with an additional shorter seven-syllable verse that ends with a stressed syllable, so it’s six lines in all. And in the English version most lines only have seven syllables, except the two in the middle: “all among the loony people/ certainly the trees are blooming”.

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/
Image

hold it

(quakes, tsunamis, nuclear threats …)

the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts

MW March 2011

innehalten

(fuer japan, yunnan, burma …)

die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt

MW Maerz 2011

lent, returned

3月 6, 2012
廖亦武吹簫,張振山拍攝

廖亦武吹簫,張振山拍攝

lent, returned

the air is crisp.
the streets are clear.
the sun is out.
we go to church.
halleluja, praise the air.
halleluja, praise the light.
halleluja, praise the space.
praise the people, praise the cake.
what on earth is happiness?
should we ask a fairy mother?
should we ask important people?
god is with us.
is he happy?
praise the lady
with the pizza.
i miss the organ.
i miss the prayer.
we used to be new.
are the animators happy?
do we have an e-mail address?
why are we here?
where do you come from?
when did you start to learn chinese?
the light is always different
if you’re in taipei or beijing
if you’re on kinmen in the wind,
in hualien, kaohsiung or tainan.
the air is crisp
here in the city, in vienna
where I grew up
and hardly ever feel at home.

MW March 2012

Dec. 30, 2011

12月 31, 2011

Dec. 30, 2011

it is the last day of the year
the 30th, almost the last.
a year of freedom full of fear.
a year of 99%,
of arab spring and ai weiwei.
financial worries every day
a hope for fundamental change
in pockets, maybe for a while
a fear of fundamental change.
a fitful and decisive year
with days of truth and days of deaths.
dictators dead, and protesters
are dead or maimed or put away-
almost like 1989
in egypt and tunesia
in libya and in bahrain
in yemen and in syria.

a year of death, a year of pain.
a giant earthquake in japan
a tsunami, and power plants
not quite like 1986
but lots of damage, lots of fear.

in china, there is no big change
and many towns remain in debt.
a high-speed train derails and kills
the silence and the confidence
at least in pockets for a while.
a village full of protesters
in wukan, and the end is good,
or so it seems.
and dissidents remain in jail
and north korea stays the same,
a huge display of pomp and tears.

we went to trebic and to prague
to znojmo, jaromerice
to jihlava, to synagogues.
and vaclav havel passed away.
i saw the light, the evening light
in brno, almost like today.

the wind is cold, i see the moon
at four o’clock. with rosy clouds.
the lights are on. the light remains,
the darkness falls.
the children play.
they sing and pray against assad.
with flags of freedom, chants of hope
in exile, singing loud and clear.
a group of thirty, not a threat.
vienna almost stays the same.

let us drink to days of freedom
let us think of rays of change
let us hope and work and play.

MW December 2011

Photo by Lonnie Hodge

im süden – Wang Wei (699-759)

11月 8, 2011

Wang Wei 31.Okt.2011

相思

红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思

im süden – Wang Wei (699-759), Neue Zürcher Zeitung 31. Oktober 2011

if

11月 7, 2011


if

if we could kiss & love all day
maybe we wouldn’t go astray;
maybe we wouldn’t break our vows,
maybe we wouldn’t break our necks,
maybe we would not break our words,
maybe we would not break our heads.
it’s worth a try for you and I
a day in love,
a day regained,
a day at work,
a day with child.
with sun and wind both rather mild.
a normal day. it’s not so bad.
we cope. we function. we’re not mad
at anyone if we can help
ourselves to coffee, smoking, beer
or maybe lips. or maybe arms.
if we could piss and fart all night
maybe our troubles would be light
compared to other people’s fear.
we seldom write our nightmares down.
the pencil is not right at hand.
if we can tell it we are good.
if someone listens we are fine.
if we could telephone all day
if we could dance or read all night
maybe we wouldn’t go astray
maybe we couldn’t go and fight
each other in a different way.
each day is full of work and fright
and light and kisses
in our heads
till we are dead.
i love you.
see you soon, take care.

MW    Nov. 2011

New painting by Yang Jinsong. Would love to see it up close. No melons, cats or fish, very simple drawing style, concentrated. The two figures are just arriving.

ansprache

11月 7, 2011

ansprache

die sprache ertappen
die sprach zu ersuchen
die sprache erflehen
die sprach anzurufen
die sprache erbitten
die sprach zu erfahren
die sprache erwaegen
die sprach aufzubahren

die sprach anzutreffen
die sprach zu erlernen
die sprache der titten
die sprach in den sternen

die sprache des mondes
die rede des himmels
den atem der wolken
die luft in den baeumen
das licht in den zweigen
das gras auf den feldern

die sprache erfinden
die sprache erhoeren
den abend erwarten
mit kraehen und staren
mit waeldern und graeben
und wasser in wegen
mit blaettern und kaefern

mit schwingen und beinen
noch einen dann reicht es
fuer heut gute nacht

MW    November 2011

Please sign the petition for Chen Guangcheng at http://chn.ge/nb4olQ 自由光诚!: 网友Sarcastic-O寄来一封支持墨镜肖像项目的呼吁信 http://freecgc.blogspot.com/2011/10/sarcastic-o.html

note from prague

11月 3, 2011

fizzdom is flower

knowing doesn’t make you better,
reading doesn’t make you good.
discipline can make you stronger,
make you breathe a little longer,
teach you how to wear your hood.
you would think that’s understood.

MW November 2011


Chen Guangcheng is turning 40 on Nov. 12.

spanish synagogue in prague

10月 31, 2011
Menschenseele ist Licht des Herrn
PRAGUE:JEWISH QUARTER ON A SUNDAY
the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin
MW Oct. 2011
JÜDISCHES VIERTEL AM SONNTAG
die leute auf dem haus sind tot
die leute auf der bank sind tot
die leute auf der post sind tot
die häuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die kinder aus der stadt sind tot
die alten aus der stadt sind tot
die frauen aus der stadt sind tot
die männer aus der stadt sind tot
die strassen in der stadt sind alt
die häuser in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die engel am altar sind tot
gesichter sind im licht und tot
gesichter nicht im licht und tot
die häuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
MW Oktober 2011

Ai Weiwei’s wife Lu Qing writes to National People’s Congress

9月 30, 2011

Lu Qing’s letter to China’s National People’s Congress from Sept. 28 (working translation)

Expressing an opinion on Amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code (draft legislation)

To the Working Committee For The Rule of Law of the Standing Committee of the National People’s Congress:

As an ordinary citizen, I have seen that the Standing Committee of the National People’s Congress has publicly requested opinions on draft legislation for amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code. Paragraph 30 of the amendment stipulates that public security organs can, under special exceptions, set up a place for a suspect to live under surveillance without notifying the family. Paragraphs 36 and 39 stipulate the special exceptions in which arrest or detention by public security organs can take place without family notification. This means that a Chinese citizen cannot have protection of his or her most basic rights. Residential Surveillance [originally conceived as house arrest] thus becomes secret detention, this is a blatant violation of the constitution. I ask the National People’s Congress, when you debate paragraphs 30, 36 and 39 of the amendment, not to pass the special exemptions. In this way you can clearly state that when public security organs take up forceful measures of detention, arrest or surveillance against any citizen, they should notify the family without exemption and within the period stipulated by law.

My name is Lu Qing, citizen of China, I am a painter. My husband Ai Weiwei, artist, architect and participant in civil society, designer for FAKE Cultural Development Ltd., was taken away at customs at Beijing International Airport. He disappeared for 81 days. We did not receive any notification from the authorities. We did not know why he was kidnapped, where he was held, or about his health condition.

Family and friends were all very worried and angry about his disappearance. Ai Weiwe’s mother, who is over 80 years old, worried day and night. She could hardly sleep or eat and had to take medication. It was a huge mental and physical strain on her. Family members have tried to get information from any direction, reported the case at police stations both where he disappeared, where he had lived and where he was registered. We wrote Missing Person ads and sent letters to the Beijing City Police Bureau, the Procurator’s Office, the Politics and Law Commission, the Discipline Inspection Commission and the Ministry of Public Security, without receiving any answer. Ai Weiwei’s disappearance for 81 days was very harmful for the physical and mental state of his family.

On June 22, Ai Weiwei was “released on bail to await trial” and returned home. [Again], we have not received any notice from the public security organs. After he was taken away by public security organs, they demanded he sign a notice about “residential surveillance” before they brought him to a secret place in the outskirts of Beijing.

When a citizen is taken away by public security, the family should be notified, to honor one the most basic human rights of a citizen. Family members are not co-defendants. They should have a right to know. If a society loses the protection of a citizen’s most basic rights, this is harmful for the whole society.

A cultured nation should respect the most basic rights of a person. If the above measures are passed, it will be a regression for China’s legal system, the deterioration of human rights, and will be a hindrance to the progress of our civilization. I hope that the current modification of amendments to the Criminal Procedure Code could restrain the arbitrariness the public security organs display in upholding law and order. I hope that citizens receive legal protection before the arm of the law, so that the basic human rights as they appear in the constitution are truly recognized.

Signed: Lu Qing, 2011-09-28

See the Reuters article

See the original Chinese text
Photos by Ai Weiwei, from Google+

As if

9月 21, 2011

Ma Lan
Als ob – Fuer W

Als waer es ein anderes Leben, das Wasser kocht spaeter.
Als ginge man anderswo sterben, man saehe nur Blueten am Suedhang.
Als bewegten sich Baeume am anderen Ufer, wir haben die Bruecke nicht informiert.
Als werde der Himmel gerollt fortgetragen, wir koennten Froesche am Brunnengrund sehen.
Als floege der Klang, der Schmetterling eile zur uralten Bluete.
Als saesse die Schoene aus Tamba am Tor deines Traums, wer kostet die Frauen.
Als rase ein Wurfeisen auf deiner Handflaeche, du sitzt gelassen.
Als werde ein Satz durchbrochen, wenn das Licht stark genug sei.
Als falle Schnee vom Himmel herunter, wir sitzen im Hochhaus und warten aufs Schicksal.
Als braeche ein Apfel durch einen Apfel, und nehme nicht einen Faden von Fett mit.
Als mache man Revolution bis zum Ende, man fuehre die Liebe durch bis zum Ende.
Als sage man einen vollstaendigen Satz, das Herz uebersteige den Himmel.
Als waere September ein Traum, man steht auf der Bruecke, sieht niemand darunter.
Als schwebe die Wirklichkeit von links nach rechts, schwarze Wolken im Mondlicht.
Also ob der Tod eines Dichters unsere Einsamkeit gegenseitig erhelle.
Als hoeben wir Steine, die traefen auf Fussruecken, seien bloss Watte.
Als kaeme ein Moench aus dem Sueden, wende sich laechelnd, winke und mache sich auf den Weg.
Als waeren wir Ausserirdische, im Traum genauso allein.
Als stoehnten wir mit den Zaehnen.
Als waere das Leben des Falters Verwandlung, ich will nicht dich, nur dein Herz.

MW    Uebers. Sept. 2011

Als ob – 仿佛
仿佛 – Als ob

Als ob
劳侃的世界
发布: 2010-4-29 22:57 | 作者: 马兰

马兰

仿佛-给W

仿佛生活是另外一个样子,如迟开的水
仿佛到别处去死,只见桃落南坡
仿佛树木在彼岸游动,我们不通知桥梁
仿佛天空席卷而去,我们才看见井地之蛙
仿佛声音起飞之时,蝴蝶正奔赴一朵古花
仿佛丹巴的美人在理想之口,谁和女人尽欢
仿佛暗器在掌心奔驰,你坐怀不乱
仿佛一个句子被攻破,只要有足够的灯光
仿佛雪从天降,我们在高楼等候命运
仿佛苹果穿过苹果,不带走一丝脂肪
仿佛将革命进行到底,也就是把性交进行到底
仿佛说一句完整的话,就是心比天高
仿佛九月如梦,桥头人看不见桥下人
仿佛现实从左到右,乌云在月光下漂泊终生
仿佛诗人之死,照亮了彼此的寂寞
仿佛我们搬起石头,砸到脚背原是棉花
仿佛南来的僧人,回头一笑,招手上路
仿佛我们是外星人,做梦一样的孤独
仿佛用牙齿去呻吟
仿佛蝴蝶一生变态,我不要你,我只要你的心

2010-3-22

杜甫

9月 9, 2011

杜甫

絕句四首(選一)

兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。

Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)

(three)

two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.

MW Tr. Sept. 2011

Photo by Angelika Burgsteiner

Recent publications

8月 22, 2011

August 28:  South China Morning Post Magazine,Bei Ling 貝嶺 on Ai Weiwei 艾未未

Ai Weiwei SCMP cover

Ai1

Ai2

Ai3

Ai4

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

最近在德语报刊发表的翻译 (唐诗、顏峻、艾未未)

August 13: Du Fu,Auf der Yueyang-Pagode


登岳阳楼

杜甫

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

MW  Übersetzt im August 2008

See also  du, brief etc.

July: Bai Juyi, gras

Neue Zürcher Zeitung Mittwoch, 20. Juli 2011

(赋得古原草送别)
白居易

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

MW Übersetzt im  September 2008

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

the streets around our house in this old part of vienna have grass growing in the pavement between the cobbles. the grass is there, even though the cars drive on it every day. there was a lot of rain lately, so the air is good, you can smell the trees in the park and in the backyards. and there are weeds growing on the sidewalks. my daughter picks up chestnuts and makes them into necklaces and animals, at home and in kindergarten.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

2011年七月德國萊比錫大學中文系雜誌《點墨》發表了顏峻的詩歌

July: Poems by Yan Jun 顏峻, published in Dianmo 12, p.32-33. English versions see Yan Jun’s poetry in translation.

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

July: Ai Weiwei 艾未未 Talk to you later 過一會再說 (incl. English version)

This poem by Ai Weiwei appeared in New York in 1987 in the first number of the Chinese-language magazine 一行 One Line/ Our Group [Yi hang/ Yi xing]
See United Daily News, Taiwan 2011.06.07

German Version (Die Zeit, July 7th, 2011)

德国《明镜周刊》披露艾未未被捕八十一天情况

The City: Beijing

Ai Weiwei speaks out – The Daily Beast, August 28, 2011. For context: China Takes Aim at Rural Influx -NY Times

81 Tage Haft – Der Spiegel 32/2011

Ein Besuch bei Ai Weiwei: Der Künstler und sein Blog-Buch (Basler Zeitung Di., 27. Juli 2011)

BRNO: PETROV – PETER AND PAUL CATHEDRAL 布尔诺:彼得与保罗大教堂

8月 18, 2011

BRNO: PETROV –  PETER AND PAUL CATHEDRAL

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。

2011.8

Ai Weiwei Poem

8月 8, 2011

Ai Weiwei – 81 Tage Haft. Der Spiegel, 8. August 2011

德国《明镜周刊》披露艾未未被捕八十一天情况

pentecost

6月 15, 2011

pentecost

many stars are out tonight
many clouds around the moon
i can’t see her from this house
she must be around the corner
must be round the neighborhood
it is pentecost today
and we heard a lovely sermon
dorothea’s going soon
there is too much distance here
people cannot feel the spirit
god vibrating on the water
jewish men from different countries
like it says there in the bible
can we understand each other
although we don’t speak the language
many men from different places
many people in vienna
are we very far from jesus
everything looks very nice
and the weather has been lovely
are we safe here in vienna
can we feel the holy spirit
dorothea preached a sermon
and we felt at home a little
some of them don’t come to church
but they are for renovation
dorothea is a priestess
and christine is a priestess
and they have a lot of spirit
so they even made us welcome
i don’t understand the people
those who dominate the churches
i don’t care for them at all
we come for the weekly service
for the singing, for the organ
for a certain tolerance
it was better for the children
when it looked a little shabby
it’s a little bit like china
there’s not much democracy
and not very much religion
god is in the organ music
the vibration on the water
it is pentecost this weekend
lovely little holiday
so we’re going to the water
at the danube, for the children
we meet friends and we meet strangers
kari astrid jennifer
dorothea babtized maia
pentecost one year ago
leo’s doing better now
we had many languages
for vienna’s night of churches
it was dorothea’s project
we will have the taiwan choir
it’s an ordinary church
we are strangers in vienna
although we belong here now

MW June 2011

Lunar eclipse of June 15, 2011

Thanks to Malika Saulnier!

Lunar eclipse of June 15, 2011

Thanks to Malika Saulnier!

A spirits outlet in Vienna's 16th district. Thanks to Thomas Palfinger!

A spirits outlet in Vienna's 16th district. Thanks to Thomas Palfinger!

A spirits outlet in Vienna's 16th district. Thanks to Thomas Palfinger!

A spirits outlet in Vienna's 16th district. Thanks to Thomas Palfinger!

so

6月 2, 2011

so (children’s day)

it is children’s day today
so i’m very very tired
as i’ve been for many years
so i don’t appear so often
so i’m very very late
so i’m here like anyone
so we’re doing what we can
so i’ll have another birthday
so we’ve china to remember
so we’ve 1989
so we’re doing what we can

MW June 1st, 2011

Maia & Leo

4月 12, 2011

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

bluete

weiss und rosa leuchtend schweben

fortgetragen in die tage

unter allen irren menschen

bluehen zweifellos die baeume

wachsen, fallen, reifen, stehen

atmen, oeffnen sich im wind

MW April 2011

blossom

shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind

MW    April 2011

Photo by Ronnie Niedermeyer

中止

3月 30, 2011

innehalten

(fuer japan, yunnan, burma …)

die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt

MW Maerz 2011

http://tokyowriter.wordpress.com/2011/03/30/quakebook/http://en.wordpress.com/tag/quakebook/

hold it

(quakes, tsunamis, nuclear threats …)

the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts

MW March 2011

Translation

3月 12, 2011

It’s like stepping outside in the little courtyard out back with the garbage cans and old bicycles to look at the sky before you go to sleep. No, it’s more like stepping out onto your spacious balcony seven floors up in an ordinary drab neighbourhood, not yet demolished, and see birds soaring in circles through the morning sky around the high-rise next to the bicycle shelter, both very drab and ordinary in a very ordinarily ingenious way, in the direction of sunset or sunrise.

Chinese Studies blogs

2月 28, 2011

In 2004/2005 or so in Beijing, my wife and I became friends with some parents of other kids at the local kindergarten. One mother had studied art in Japan and introduced me to blogging. Since early 2008 I have a website at Yahoo Japan. (I had spent a few weeks in Japan in early 1993, on a boat trip from Shanghai.) There is a blog I maintain at Langmates (translation and localization), another one for poems only (almost) and a harmonized teaser, among others. My translations of poems and various signs and banners in China can also be found on websites set up by Sam Brier (2004) and by Charles Laughlin (Ma Lan’s poetry). MCLC (Modern Chinese Literature and Culture), edited by Kirk Denton, has not only spawned an extensive treasure trove of Modern Chinese Literature and Culture sources, but also an Email-list server which has maintained professional and other exchange services for the international Chinese Studies community and beyond, including some very lively discussions. Recently, list members have introduced their blogs, such as Anne Henochowicz, Andrew Field, Jeanne Boden and Charles Laughlin. The initiative was started by Paul Manfredi.

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

Libya & Other Countries

2月 22, 2011

As rich European countries go, maybe Austria is just as bad as Italy or France. Only smaller, more provincial. Newest anti-foreigner laws package passed on Tuesday, Feb. 22nd, 2011. The protesters in Egypt didn’t really look to America or Western Europe, but to protest experiences in Serbia and such. At least that’s what I remember from reports in the NY Times, among others. A Chinese friend told me he was watching the Arab protests very much,while he was in Europe, because the pictures from Egypt reminded him of Beijing in 1989.

China has had too many so-called revolutions under Mao and a big failure with protests for civil rights and democracy in 1989. But there are many protests in China all the time. Labor unrest, land seizures, health hazards etc.. There may also be a big craving for stability, hence the hesitation to participate in larger protests. The op-ed in the NYT (IHT) by Daniel Bell, designated Western politics professor in Tianjin, was very academic. Or very wishy-washy. Civil rights are universal. No, China’s not so special. Reporters know, especially when they go to see the blind Women’s rights activist lawyer in Shandong and get waylay-ed and beaten. No, nobody cares about supposed academic discussions on why democracy might not work. Yes, people try to lead a good life, individually, for their family, and sometimes they notice the limits, and try to work around them, and many do talk about it. Sorry for the rambling. As I said, rich countries are no beacons. Maybe I am more politics-sensitive than before, since we moved back to Austria from China, after 10 years in Beijing and a few more in other cities. Roger Cohen is right, the EU doesn’t look very good at all these days.

Don't bother

Don't bother

Warte mit dem Staub auf mich – Liu Xiaobo

12月 26, 2010

Warte mit dem Staub auf mich – Liu Xiaobo

(Für meine Frau, die den ganzen Tag auf mich wartet)

Es bleibt dir nichts übrig

als mit dem Staub auf mich zu warten

Schicht um Schicht

füllt er die Ecken

Du lässt die Vorhänge zu

Die Sonne soll den Staub nicht stören

……..

 

和灰尘一起等我–给终日等待的妻 – 刘晓波

你一无所有,只能

和家里的灰尘一起等我

它们一层层

积满了所有角落

你不愿拉开窗帘

让阳光惊扰它们的安宁

…………………….

Liu Xiaobo bio bibliography

11月 30, 2010

Bei Ling’s biography of Liu Xiaobo comes out in German on Dec. 9, 2010

Bibliography/ Bibliographie/ 參考資料目錄

 

nice

7月 28, 2010

nice

nice

we’re not that nice
we suck up ants
or vacuum them if you prefer
the proper word

威尼斯二日遊、怀念喀什古城 IN VENICE,THINKING OF KASHGAR

6月 20, 2010

venice (written on a city map) one yard of scents, with blossoms filled / one passage through the midday sun / one house, one water, one whole town / one thousand years become one day / they know it here, you’ll die quite soon / and everyone will come and say / what you may claim, and what remains / and then they’re ready to depart / cause what we are stays in this world / what we have done, what we have heard / one scent, one stone, one sound, one plan / a plea that says please understand
MW June 2010

A reflective moment on the Grand Canal

venedig (auf einem stadtplan notiert) ein hof im duft, mit blüten voll / ein durchgang in der mittagszeit / ein haus, ein wasser, eine stadt / als wären tausend jahr ein tag / man weiss es hier, man stirbt recht bald / und alle kommen, es zu sehen / was bleibt, und was man noch erwirbt / dann wollen sie auch wieder gehen / denn was wir sind, bleibt in der welt / was wir getan, was wir geschaut / ein duft, ein stein, ein laut, ein plan / und eine bitte um verstehen MW 5. Juni 2010

《在威尼斯怀念喀什古城》

威尼斯地图记下
花香一院
犹太区
中午一通道
一屋、一水、一城
一日一千年
这里晓得生命很短
大家来看
啥事剩下、还能得到
然后就走掉
我们所做到的留下
一香、一响
一图、一求
请你听懂

2010.6

Venedig

10月 28, 2009

Draußen ist Schnee – Yang Ze (1983)

Draußen ist Schnee
Der Schnee treibt und fliegt
Der Schnee streicht gern durchs Land wie ich
Streicht über die Erde und fühlt auch die Reue
Draußen ist der Schnee der Fremde

Draußen ist Schnee
Schnee und Regen, die steigern einander
Der Regen weint recht gern, wie du
Der Regen hat die Welt durchschaut
Draußen ist der Schnee des Auslands

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen hörst du wehen
Auf den Dächern der Fremden
Auf der gesperrten Straße am See
Draußen in Regen und Schnee stürmt der Frühling

Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen fallen schneller
Platzregen in deinen Augen
Schneesturm wie auf meiner Stirn
Draußen sind Regen und Schnee, die reichen in frühere Leben

“Vereint und getrennt in rasendem Wirbel”(1)
Wir wagen den Abstieg, und werden wir Schlamm
Auf die Heimat, die sündige Erde
So kamen wir zurück im Traum …

MW        Übers. Okt. 2009
(1) Lisao, Vers 205, Uebers. Peter Weber-Schaefer

室外是雪 – 楊澤(1983)

室外是雪
是雪紛紛飛揚
像我一樣愛流浪的雪
因飄零大地而有所追悔
室外是他鄉的雪

室外是雪
是雨雪相乘
像你一般愛流淚的雨
因幻滅人間而有所覺悟
室外是異國的雪

室外是雨是雪
是雨雪簌簌
于他人屋溜
于湖邊封閉的道路
室外是春日猛烈的雨雪

室外是雨是雪
是雨雪霏霏
你眼眶般荒涼的驟雨
我額頭般漠漠的暴雪
室外是延自前世的雨雪

紛總總其離合兮
我們懷著化泥的勇氣下降
夢中再度來到了
罪惡的地球故鄉……

Es lohnt sich nicht zu leben – Yang Ze

8月 17, 2009

Es lohnt sich nicht zu leben – Yang Ze (1990)

Es lohnt sich nicht zu leben.
Früher, vielleicht
hatte ich eine böse Ahnung.
Früher, vor dem jungen bewegenden,
bewegenden Tier auf deiner Haut,
vor dem Papayabaum im Dunkel
des in seiner Höhe perfekten Balkons und der Sterne,
und vor der Nacht – der Nacht der Zauberflöte
und des Einhorns, die allen Liebenden angehört –
wenn die Zauberflöte schrillt,
schrillt durch die Zimmer, dann wird sie kühler,
dann kehrt das Horn zu jenem letzten,
zu jenem ersten Morgengrauen der Steppe zurück …

Es lohnt sich nicht zu leben.
Früher hatte ich schon diese Ahnung.
Früher war ich noch nicht relativ
und du warst noch nicht absolut – ehrlicher,
tapferer Liebesinstinkt wilder Hasen
und dann dieses (hochgradig zweifelhafte)
widersprüchliche Temperament
mit der Tendenz zum Gefühlvollen,
mit der Tendenz zum Tempo,
mit der Tendenz von der Illusion her
zu ein wenig Besessenheit und Wahn –

Es lohnt sich gar nicht zu leben.
Früher, noch vor den Büchern,
vor der Musik und der Malerei – ganz am Anfang
hatte ich schon eine dunkle Ahnung.
Grünes Licht und blaue Rosen,
Joints und Zen.
Ich träumte von dir: Mofa-Mädchen
macht einen kopflosen Reiter auf einem Bild nach,
mit deiner dichten schwarzen Mähne rast du
ins Morgengrauen über der Steppe …
Wenn die Zauberflöte schrillt
bis sie kalt geworden ist –
Liebe und Tod sind ein Zaubertrank, zweifellos
wie der Sonnenuntergang auf dem Meer
ewig wie Gewalt und Wahn …

Es lohnt sich nicht zu leben.
Bevor die laufende Elefantenherde am Ufer,
das Meer und der ferne Himmel zusammen alt werden:
düster leckt das junge Tier seine Wunden,
nur um deine früheste und deine letzte
Sentimentalität zu bewahren,
bin ich bereit, den Griff für die Klinge zu halten,
als ein unermüdlicher,
tausendmal besiegter Krieger
wie ein Murmeltier, so will ich
gerne fleißig weiterleben,
obwohl vor deinen Illusionen,
vor meinem Nichts, vor deiner
Höhle, und meinem Licht –
obwohl es sich nicht lohnt zu leben.

MW August 2009 übersetzt

 

人生不值得活的 – 楊澤 (1990)

人生不值得活的。
稍早,也許
我就有了不祥的預感。
稍早,早於你幼獸般
動人動人的花紋,早於
暗中的木瓜樹
高度完美的陽台與星
早於夜晚–屬於所有情人的
魔笛和獨角獸底夜晚;
當魔笛吹徹
魔笛終因吹徹小樓而轉涼
號角重返那最後
與最初的草原黎明……

人生不值得活的。
稍早,我便有了如此預感。
稍早,早於我的相對
你的絕封―野兔般
誠實勇敢底愛欲本能
還有那(讓人在在難以釋懷)
駁雜不純的氣質
傾向感傷,傾向速度
也傾向,因夢幻而來的
一點點耽溺與瘋狂

人生並不值得活的。
更早,早於書本
音樂及繪畫―一開始
我就有了暗暗的預感。
綠光和藍薔薇
大麻煙捲與禪
我夢見你:電單車的女子
模仿固畫裡的無頭騎士
拎著一頭黑濃長髮,朝
草原黎明疾馳離去……
當魔笛再度吹徹
魔笛終因吹徹而轉寒
愛與死的迷藥無非是
大海落日般–
一種永恒的暴力
與瘋狂……

人生不值得活的。
在岸上奔跑的象群
大海及遠天相偕老去前:
暗舔傷口的幼獸哪
只為了維護
你最早和最終的感傷主義
我願意持柄為鋒
作一名不懈的
千敗劍客
土撥鼠般,我將
努力去生活
雖然,早於你的夢幻
我的虛無;早於
你的洞穴,我的光明―
雖然,人生並不值得活的。

5月 8, 2009

Wer ist das? Was tun sie? – von Ma Lan, Übers. MW

In der Früh mach ich die Tür auf und seh eine lange Schlange von Leuten, immer zwei zusammen, das trifft man selten in unserer Gemeinde Krummhalsmarkt, hier ist das Glücksspiel seit 50 Jahren verboten, Massenbewegungen sind deshalb fast gänzlich verschwunden. Three’s a crowd. Manche halten es gar nicht mehr aus, die spielen dann mit den Augen. Wieviele Male blinzelst du in einer Minute, welche Autos hast du gefahren, war das Kennzeichen eine gerade oder eine ungerade Zahl, darüber kann man zum Beispiel wetten.

Ich liebe es, wenn etwas los ist, so wie ich das Sonnenlicht liebe.
Ich dränge mich in die Menge und frage: “Was ist da los, dürfen wir wieder spielen?”
“Brautschau”, sagt ein alter Mann, “freudiges Ereignis”.
“Wer ist auf Brautschau?”
“Die Bürgermeistertochter sucht einen Bräutigam.”
Auch die Bürgermeistertochter, sie ist doch erst 28.
Ich dreh mich herum und schaue nach vorn und nach hinten, da warten Männlein und Weiblein, zwischen 18 und 70. Bei uns ist zwar das Glücksspiel verboten, aber jetzt haben sie die öffentliche Brautschau eingeführt. Aber ich bin doch ein bisschen irritiert, was soll das heißen? Sicher ein Vorzeichen für Unruhen.
“Kaufst du jetzt Fleisch oder nicht, was rennst du herum?”
“Was? Was ist mit Fleisch kaufen?”
“Weißt du es wirklich nicht, oder tust du nur so? Wenn du frisches Fleisch kaufen willst, stell dich in die Reihe.”
Der Alte scheint sich geirrt zu haben mit seiner Brautschau, jetzt steht er schön da.
Grinsend schlendere ich zum Ende der Schlange und frage leise die Dame vor mir, welches Fleisch hier verkauft werde.
“Was soll das? Ich verkaufe kein Fleisch! Fotzenschädel!”
“Na, warum stehen die Leute hier in der Reihe? Ich weiß es wirklich nicht, ich wollte Sie nicht ärgern.”
“Mein Papa hat mir gesagt, die Gemeinde will günstige Wohnungen vergeben, hier stellt man sich um die Hausnummern an, wer zuerst kommt, kann sich die Nummer aussuchen.”
“Hausnummern? Aber nein, unser Abteilungsleiter hat mich hergeschickt, damit ich Tickets für das Fussballmatch übermorgen gegen Steifhalsmarkt besorge.”
“Dein IQ ist zu niedrig, das ist eine IQ-Erhebung, unsere Gemeinde hat gerade moderne Geräte importiert, mit denen man bei der Blutuntersuchung den IQ bestimmt, die unter 80 wohnen dann im Westbezirk, die über 80 kommen in den Osten, wer 120 erreicht, der wohnt im Norden, dort ist es schön.”
“Hm, ziemlich eingebildet. Es ist eine Blutuntersuchung, aber durch diese Untersuchung wird festgestellt, ob du Asylant bist, man kann auch bestimmen, ob du die Absicht hast, Asylant zu werden. Denn wenn du lügst, ändert sich sofort deine Blutgruppe.”

Jetzt wird mir alles klar. Jeder Mensch hat eine Seele.
Brautschau, Metzgerei, Immobilien, Mannschaftssport, Blutuntersuchung, was kommt der Wahrheit am nächsten? Oder ist es nur die Vorführung eines Zauberers, ein böser Streich, das Reich ist im Frieden, diese Schlangensteher haben schon genug angestellt mit ihren Gerüchten.
Aber ich gebe nicht auf, ich werde herauskriegen, was hier vor sich geht vor meiner Tür. Ich kümmere mich um die aktuelle Politik! Genauso wie um das Wetter.
Ich glaube, diese angesehenen Menschen, mit ihrem glanzvollen Leben, mit ihren Schulterstreifen, diese Menschen vor mir in der Reihe sollten wissen, woher diese Truppe eigentlich kommt?
Woher kommen wir?!

“Das ist ein Geheimnis, du bist nicht befugt”, sagt mir ein Mann mit drei Streifen auf seiner linken Schulter.
“Wenn du dich angestellt hast, wirst du es wissen, die jungen Leute wollen nur ernten, ohne zu säen”, belehrt mich ein älterer Herr.
“Wir treten im Kampf der Partei bei, wirst du mir das glauben?”, sagt mir ein zorniger junger Mann.

Jetzt habe ich verstanden, dass ich die Wahrheit nicht aus der Erfahrung von anderen Menschen erlangen kann, und auch aus keinem Munde erfahren werde, worum es sich dreht. Jeder Mensch hat sein Geheimnis.
Ich muss mich ganz nach vorn drängen, um zu recherchieren. Die Schlange wird immer länger.
Aber das Hauptproblem ist, neben mir ist auf einmal noch jemand, schleicht mir nach, redet mich an, sie ist ich, ich bin zwei, bin ich gespalten?
Ich bin ganz verwirrt und frage sie, wer sie sei?
“Ich bin Amy.”
Amy sagt mir, mein Leben sei eine einzige Niederlage, warum kehre ich noch immer nicht um? Ich müsse mein Leben ändern. Ich brauche eine Revolution.
“Eine Revolution? Wo soll die beginnen?”
“Bei dir selbst, streck deinen Finger ins Feuer und schau, wie er verbrennt.”
Ich muss lächeln und sage, sie habe mich nicht verstanden, ich verbrenne mir nicht die Finger, ich habe Angst vor dem Schmerz. Könne ich vielleicht ein Haus verbrennen? Das Hochhaus da vorne dem Erdboden gleichmachen.
“Du hast aber gar keinen Mut mehr, nicht einmal dich selbst steckst du an.”
“Amy, laufen wir doch um die Wette. Wir setzen über den Fluss, siehst du ihn? Das ist das abgefallene Laub, das sind die Blüten, das ist der Herbst, das ist unser Schicksal.”
“Sperr doch die Augen auf, die Leute sind alle nicht mehr da, niemand stellt sich mehr an, das ist die Täuschung des Lebens, wieviele Trugbilder haben wir vor den Augen?”
“Sie sind doch hier, sind das keine Menschen? Im Herzen willst du sie nicht sehen, deshalb sind sie für dich nicht da.”
Ich müsse das Feuer verstehen, wenn ich das Feuer verstanden habe, werde ich auch die Asche verstehen.
“Amy, kämpf nicht mit mir, wir sollten einander lieben. Ich möchte so gerne mit einem Menschen in Liebe verbunden sein, ist das das unerträgliche Schwere, von dem alle sprechen?”
Sie sei mein, sei mein anderes Ich, sei mein Herz.
“Amy, lass mich dich berühren, kann ich auf dich schießen?”
“Das kannst du, aber wahrscheinlich erschießt du dich zuerst selbst, ich fürchte, ich bin stärker als du.”
“Amy, sag mir, warum stehen sie hier in der Reihe?”
Ich solle mir sagen, es sei nur ein Traum. Wir stehen einander gegenüber, sonst niemandem, nur diesem Hochhaus. Und weiter hinten wimmle der Markt, lauter Menschen, die uns gleichen, die haben es ebenso schwer, denen sei ebenso langweilig, sie seien ganz sicher nicht glücklicher, ob ich verstehe?
“Amy, umarme mich und lege mich flach in die Ebene.”

Amy ist verschwunden. Ich sehe, ich laufe noch immer der Schlange nach, ich habe schon lange die Richtung verloren, ich scheine nur auf der Stelle zu laufen, ich quäle mich in meinem eigenen Kreis.
Ich kann die Wahrheit nicht aufhalten, sie ist die Zukunft.
Ich sage Amy, ich brauche sie, genau wie mich selbst.

2004-11-22

http://blog.sina.com.cn/s/blog_533705990100beuq.html

Wherever I am – 鴻鴻

3月 7, 2009

Wherever I am – Hung Hung


Wherever I am, I will not be there

Whatever I said, it was not what I meant

Whatever I dream of, I am always awake

I love, but no one else, and also not you

If my heart beats wildly, it is only because

Their hearts are beating the same and without any sound –

Brides sleeping beside a stranger

Workers leaving their town behind

Students shouting on Revolution Square

And suddenly feeling bewildered

Lovers, tied up in freedom

Watch me, so I’ll be in your eyes

Kiss me, so I’ll be on your tongue

Hold me, so I can breathe in your palm

Forget me, so I may stay in your heart


2008, first published in OFF THE ROLL + 01: Lowly People

Tr. MW  2009/3


不管我在哪兒 鴻鴻


不管我在哪兒我都不在那裡

不管我說了什麼,我都是別的意思

不管我夢見什麼,我都一樣清醒

我愛,但我愛的不是別人,也不是你

如果我的心劇烈跳動,那只是因為

他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──

那些睡在陌生人身旁的新娘

那些離鄉背井的工人

那些在革命廣場上吶喊

卻突然感到茫然的學生

那些被自由束縛的情人

注視我我便在你眼裡

吻我我便在你舌尖

握緊我,我便在你手掌中呼吸

忘記我,我便永遠在你心底

2008

原載衛生紙詩刊+01:賤民


Wo ich auch sein mag – Hung Hung


Wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort

Egal was ich sag, es war anders gemeint

Egal was ich träume, bin immer ganz wach

Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich


Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil

Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos –

Bräute, die neben einem Fremden schlafen

Arbeiter, die in die Ferne ziehen

Studenten, die schreien

Auf dem Revolutionsplatz

Und sich verloren fühlen

Liebende, gefesselt von Freiheit


Beobachte mich, ich bin in deinen Augen

Küss mich, ich lieg auf deiner Zungenspitze

Halt mich fest, dass ich atme in deiner Hand

Vergiss mich, ich bleibe dir in deinem Herzen

2008

Aus der Zeitschrift: Off The Roll poetry + 01: Niederes Volk

Übersetzt von MW, 2009/3

See also http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/23311339.html
and http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/24454528.html

yesterday

9月 29, 2008

tag

gestern war ein schoener tag
endlich wieder einmal warm
wolkenlos die meiste zeit
gestern war auch wieder wahl
das war leider nicht so schoen
vor zwei jahren war es gut
schwatzblau war nicht mehr gefragt
schwatzorange war auch ein kas
schwatzorange war auch ein schas
vor zwei jahren war das klar
erster war die spoe
oevp war auch nicht schlecht
gruene waren ganz ok
gestern war ein schoener tag

MW        29. September 2008

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

yesterday

yesterday the day was fine
finally the sun was out
there were hardly any clouds
yesterday we had to vote
yesterday was not so good
it was fine two years ago
right-wing government was out
that was clear two years ago
yesterday the day was fine
there were hardly any clouds

MW        Sept. 29th, 2008

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

yesterday the right-wing parties gained a lot in austria.
they have 29 percent together now.
really right-wing, anti-foreigners, "austrians first" in every ad.
austrians ueber alles?
yeah, most of the time we’re laughable, thank god.
not in the news at all internationally, i guess.
they had elections in bavaria and in belarus too

大家

8月 16, 2008
Seethaler

Seethaler

wenn alle das machen
das alle machen
bleibt niemand
der sie davor warnt

Helmut Seethaler (written on public spaces, photo taken July 2008)

Siehe auch <www.hoffnung.at>!

when everybody’s doing
what everybody’s doing
then nobody
remains to warn them

Helmut Seethaler, trans. MW, August 2008
当大家都做得
跟大家一样
谁还剩下
警告他们?

H.Seethaler (写在维也纳地铁站工地墙上,2008年七月照)
MW译 2008年8月

prayer

4月 3, 2008
A small kindergarten in Beijing

A small kindergarten in Beijing

prayer flags

prayer flags are fluttering
it is just a kindergarten
little flags are fluttering
all the way across the yard
prayer flags are fluttering
it is just the wind today

MW April 2008

前門、敦煌、大理

4月 3, 2008

 thumbnail please visit this page: 前門、敦煌、大理 M