Xing Hao
PAKT
Die funkelnde Sichel,
die Felder der Hirse,
das Blut meines Vaters
auf getrockneter Klinge.
Es war sein Herbst,
auf dem großen Pakt
war sein roter Daumen.
Übersetzt von MW im Juni 2025
Yu Si
BLUT PINKELN
Mein Schwanz pinkelt auf einmal Blut.
Das ist in vier Jahren Nierenversagen
ein neuer Meilenstein.
Seit vier Jahren will er nicht pinkeln.
Und nicht Samen spritzen.
Er macht überhaupt nichts,
hängt eingeschrumpft still zwischen den Beinen.
Ich spür ihn fast nicht mehr.
Jetzt pinkelt er auf einmal Blut.
Tropft rote Sprache ins weiße Porzellan.
Ich sitz in der Klinik,
mit einer Binde zwischen den Beinen.
Ich hör, wie der Schwanz unter der Binde
immer wieder laut wird.
Was will er mir sagen?
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《血尿》入选理由:既然拖着一个病体,那就把病体彻底写成诗,这是诗人于斯自觉而又坚决的选择。病体也是最独特的身体,带来强烈的身体体验和生命体验,《血尿》将这种体验写到极致了。“我听到卫生巾下面/鸡巴在不停大叫/鸡巴在跟我说什么?”真是写得惨烈,幽默中带着惨烈。(磨铁读诗会/沈浩波)
Wei Huan
AUSGLEICH
Meine Tochter ist nicht sehr aufmerksam,
ruft mich nicht extra am Feiertag an.
Ich bin nicht verletzt.
Weiß noch, ich hab gekocht,
die Klinge trifft meinen Finger
und das Blut fließt.
Sie ist geflogen
um für mich Pflaster zu kaufen.
Ich habs ihr zwar aufgetragen,
aber der Schweiß auf ihrer Stirn,
das war sie selbst.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|苇欢《抵消》入选理由:人的情感啊,多么丰富、敏锐而幽微。很多诗歌,都来自于这样的情感,只有人还有情感,这个世界上,就永远会有诗歌。这首《抵消》是一首特别细腻的情感之诗,女儿额头的汗珠,母亲小小的心事,写出来,就特别动人。(磨铁读诗会 / 沈浩波)
磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|苇欢《神》入选理由:关于孤独,我们读过太多,关于“神”,诗人们也写过太多。但这首不一样,这首诗的角度,诗人的形象,神的形象,都不一样。整首诗里的情感非常脆弱,却又指向了一种很强大,很坚定的内心。诗中有情感的浓度,有对人生的理解,有坚定的态度,有形而上的哲学思辨,融为一炉,意蕴深远。(磨铁读诗会 / 沈浩波)
Wang Youwei
AM TELEFON NICHT DURCHGEKOMMEN
In der Nacht ist mir meine Mutter
das erste Mal nach ihrem Tod
im Traum erschienen.
Zuerst liegt sie eingewickelt auf einer Bahre,
dann steht sie auf,
geht in den Wald,
wo die Sonne nicht hinkommt.
Sie sagt zu mir,
du traust dich nicht,
ruf deinen großen Bruder an,
damit er mir
die Totenkleider anzieht.
Übersetzt von MW
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王有尾《电话没打通》入选理由:很少见到这么具有现实感的写梦的诗,虽然情节是超现实的,但有很多具体的现实的细节,与现实紧密结合。最重要的是,诗里蕴含的情感是浓厚、真挚、且丰富的。短短的文字里包含了很多情感和信息:母亲对两个孩子的了解和关爱,面对死亡的坦然;诗人对母亲的怀念,对死亡的恐惧,比较胆小的性格;二哥生前跟母亲的关系应该不错,而且比诗人胆大;诗人跟二哥的关系应该也不错……这首诗像一篇节奏紧凑、构思精巧的微型小说,短小、留白很多,却引人入胜,令人过目难忘、回味无穷。(磨铁读诗会 / 方妙红)
Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN
Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小拧《精神病院》入选理由:幽默中有沉重,沉重里有幽默,写得既现代又高级。王小拧的双相情感障碍有时发作起来很严重,这可能是她写这首诗的内心背景,这是王小拧内心里长出来的诗,因此才写得如此自然和真切。结尾四句,写得真好。(磨铁读诗会 / 沈浩波)
Sidse Laugesen
IM ABENDLICHT
Da war ein Mensch,
er ist gestorben.
Er und ich
waren gleich alt.
Er hat mich aufgesucht,
im Abendlicht,
vor ein paar Jahren.
Mein Mann war geschäftlich unterwegs,
und dieser Mensch kam zu mir, im Abendlicht,
um eine kranke Henne zu schlachten.
Ich weiß noch, sein blondes Haar
hat aufgeleuchtet
im Abendlicht.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《在暮色里》入选理由:一首缅怀友人之诗,写法非常现代。通篇没有任何缅怀的言辞,但暮色中的金发,却在诗人的记忆中飘扬。一片暮色,一只病母鸡,尤其是一头金发,构成了这首诗的全部,缅怀之情牢牢地沉淀进这三个意象中。表达情感最好的方式,永远是场景、细节和意象。在劳淑珍最好的那些诗里,她真的是太会写了,她从来不是那种刻意打磨技艺的诗人,但需要高超技艺的时候,她自然就有了,毫不费力。(磨铁读诗会/沈浩波)
磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|劳淑珍《小鹿》入选理由:劳淑珍带有强烈感官敏感的身体化语言在这首诗中再次体现出了惊人的效果。本诗的题材,可能是听来的故事(二手材料),也可能是诗人的脑洞(想象出来的),无论是二手材料,还是想像出来的,都不是诗人的亲历,都很难写出真切的身体感。但这对劳淑珍来说完全不是问题,她的身体体验能够进入一切,能够进入二手材料,能够进入想像,能够进入这个寓言般的故事。当她的身体体验进入了,就变成了她的亲历,无论是想象,还是寓言,就都真切地变成了诗。唯有真切,才是诗。本诗的最后一句“以及麦子呢,当时红了吗?”多么强烈的身体体验,才会写出这一句。(磨铁读诗会/沈浩波)
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《帅哥(或没被睡的女人)》入选理由:劳淑珍善于捕捉两性关系中微妙的矛盾点,并将其自然、客观地呈现出来,使其成为一首没有被价值判断塞满的诗,留有诗意空间和解读空间。这首诗就是这样,避免了主观的价值批判,通过干脆利落、充满幽默感的叙述,自然地呈现出了一种独特的诗性。这首诗从题目开始就很有意思——“帅哥(或没被睡的女人)”。一个愤怒的没睡上女人的帅哥,和一个犹豫的没被帅哥睡的女人,都是这首诗的主角,但后者在本质上是十分被动的。女性的被动地位使其在两性关系中极易受到羞辱。(磨铁读诗会 / 方妙红)
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|可乐《谜底就在谜面》入选理由:这首诗的写法是非常后现代的,就像达达主义或者波普艺术一样,把现成的东西直接拿来进行了二创。诗人欧阳昱把这种诗称为“拾得诗”。在这首诗中,可乐直接把错误的识别字幕的文本抓了过来,前段中的“失忆”造成了一种荒诞的阅读体验,后段“诗意”二字作为文本直接出现,令读者恍然大悟。这反而创造了一种被解构后的崭新的诗意,让过去无数人下过定义的“诗意”的标准当场失效。(磨铁读诗会/胡啸岩)
Wang Qingrang
AXTVERSCHWÖRUNG
Der drittälteste Wang
will vor seinem Tor
den alten Götterbaum
(so dick dass er grade herumreicht)
fällen,
als Sargmaterial.
Nach dem Frühstück
spuckt er in die Hände,
nimmt die große Axt,
fängt an zu hacken.
Peng, peng, peng!
Noch ein paar
kräftige Schläge,
aber die Klinge
fällt herunter,
ganz genau
auf seinen rechten Fuß.
Blut spritzt!
Wang Nummer Drei
heult und hält
seinen Fuß,
hüpft wie ein Känguruh
bis zur Klinik.
Dass der alte Baum
am Abend noch steht,
verdankt er
der Axt,
die hat ihm geholfen.
Übersetzt von MW im März 2023
伊沙推荐:首先是"事实的诗意",其次是叙述的讲究、精心。王清让并不是一个现代意识很足的诗人,但也与典俱进,走到了今天,来到了10.0,可喜可贺!欲望比才华重要,坚持比意识重要。
高歌:哈哈,原来是如此“斧头帮”,解构得有趣,叙述出声色与痛感,又让人哭笑不得……
徐江点评《新诗典》王清让《斧头帮》:乡间趣事写好了出彩。早年听播音员关山在电台里播讲一个叫《红旗谱》的革命小说,里面有段讲“老驴头”杀猪未遂的故事,也是让人狂笑。本诗笑中有苦涩,毕竟人被伤着了。“斧头帮”和“斧头帮的忙”则不属于情节,它们是语言带来的快乐,属于诗。
Li Xunyang
DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN
Als ich klein war,
haben sich auf uns
noch Flöhe vermehrt.
Großer Bruder, kleiner Bruder und ich
haben uns oft
auf einem Ofenbett gedrängt.
Jeden Abend vorm Schlafen
lässt der große Bruder uns zwei jüngere
ihm den Rücken kratzen.
Jeder kratzt hundert Mal.
Aber jedesmal hab ich gehandelt,
er muss mir auch hundert kratzen.
Und jedesmal kratzt er nur fünfzig!
Die anderen fünfzig macht der kleine Bruder.
Natürlich hab ich nichts dagegen.
Und
fast jedesmal wenn der kleine Bruder
mir den Rest gekratzt hat
bin ich dazwischen
einfach
ein-
ge-
schlafen.
Übersetzt von MW am 6. Jänner 2023
徐江点评《新诗典》李勋阳《那时候我们也经常被同一个蚊子咬》:所谓“贫穷限制了人的想象”,那是创富年代甘居“草根”的人(很大程度是被利益集团、媒体和伪公知们诱导)的陈词滥调。我们有过如诗中所写的更加贫苦的岁月(这恐怕也是计划生育后诞生的几代“草根”难以想象的),但再贫苦的年代,人们也是有过卑微、一闪即逝的小欢乐的。回头看,当然唏嘘,但那唏嘘中已逝的五味生活,却也是真实存在的。美化它,或是夸大其悲伤的背景,都是严肃作者需要警惕和唾弃的。
Li Weiran
APPLAUSE
You know
on this world
who is nice to you
more than anyone?
Mosquitoes,
must be mosquitoes.
From when you’re small
they leave red packages, so many!
Small package big package
they don’t take no
for an answer.
They come up right to your ear,
dancing, singing,
make you so happy you can’t sleep at all,
you have to get up
and clap your hands.
Translated by MW in Oct. 2022
Li Weiran
APPLAUS
Weißt du, wer
auf dieser Welt
am nettesten
zu dir ist?
Moskitos.
Auf jeden Fall Moskitos.
Von klein auf kriegst du von ihnen
die meisten roten Geschenkpackete.
Große Packete kleine Packete,
ablehnen geht nicht,
sie drängens dir auf.
Sie kommen ganz nah zu deinen Ohren,
sie tanzen und singen,
du wirst so froh, du kannst gar nicht schlafen,
du musst einfach aufstehen
und applaudieren.
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《新诗典》小档案:李蔚然,女,2014年生于陕西西安。西安经开第三小学2020级1班学生。《妈妈,您辛苦啦》荣获第十九届“希望杯”省级决赛一等奖、《漂亮的蘑菇房》荣获第十九届“希望杯”全国总决赛二等奖。喜欢阅读诗词和历史书籍,特别喜欢创作诗歌,认为它代表了生活,能带给大家美好和希望。
伊沙推荐语:
一个"红包",把我笑煞;一个"红包",什么都有了,这便是孩子的天趣自成。本诗来自于我中学同学、平生第一位诗友姜雁飞的助攻。
Shen Haobo
DIE VÖGEL AM MORGEN
In Kanton, Besuch bei einem Handelskonzern.
Das Gespräch kommt auf gutes Essen,
da reden Kantonesen am besten.
Der Vorstand sagt,
bevor das Fleisch vom Schwein in den Topf kommt,
darf es erstens kein Licht sehen,
zweitens darf kein Wasser dazu,
nur dann wird es köstlich.
Ich lass den Mund offen stehen.
Der Generaldirektor sagt,
kein Wasser aufs Fleisch bedeutet,
die Innereien werden nicht gewaschen,
sie kommen direkt mit dem Blut in den Topf,
so schmeckt es am besten.
“Und was ist das, Fleisch darf kein Licht sehen?”
Der Vorstand sagt, das Schwein wird in der Nacht geschlachtet.
Der Generaldirektor ergänzt: in der Nacht geschlachtet, und gleich in den Topf.
Wenns gar ist, dann hört man die Vögel am Morgen.
2022-06-30
Übersetzt von MW im August 2022
《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。
1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。
2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。
出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。
曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。
2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。
2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。
诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。
Chen Minghua
SAIGON, 30. APRIL
Aus welchem Grund werd ichs vergessen?
Sie kamen aus allen Himmelsrichtungen im Unterleib der S-förmigen Gestalt in diese katholische Schule. Am Vormittag auswendig lernen von “Pfaue fliegen nach Südosten”, am Nachmittag Rezitieren aus dem Truyện Kiều. Sie aßen Fladen aus Fujian, tranken Coca-Cola mit Eis, Salz und Zitrone. Sie schauten Lady Chatterley’s Lover und hörten “Heute kommst du nicht heim” von Yao Surong. Sie lernten für die Matura und waren verliebt.
Aus welchem Grund würd ichs vergessen?
Tränen fließen entlang der immer wieder nach Süden begradigten Fronten des Unterleibs. Der Fluß rauscht ganz nah an den Straßen der Stadt. Ein Kampflugzeug fliegt den Nachbarn ins Wohnzimmer. Ein Panzer bricht durch den Bildschirm des Fernsehers. Ein Stahlhelm ohne Gesicht nach dem anderen hebt sich fragend zum Himmel. Eine Uniform ohne Glieder nach der anderen lässt die M16 sinken. Ein Flachboot ohne Pulverdampf nach dem anderen. Ein Mädchen winkt und wird getrennt.
Aus welchem Grund werd ich 2022 den Jahrestag des Falls von Saigon vor 47 Jahren vergessen?
伊沙:也许需要对下一代人加个注释:西贡就是今天的胡志明市,作者还私信告诉我:"南越當時的教育制度高中畢業後考上秀才才能選大學"。这是一首大好之诗,读完心中五味杂陈,作者陈铭华代表着《新诗典》散文诗(或曰"不分行诗")的顶流,他老而弥坚越写越好。本诗是6月上半月推荐诗中毫无争议的冠军之作,特置于中国诗人节一一端午节推荐。
庄生点评《新诗典》陈铭华《4月30日.西贡》:在学生课间休息时,我读了一遍,每次看到繁体字就有亲切感,从小就读繁体字的诗文,没有隔。诗的第二节可以说写学子的岁月静好,而诗的第四节写出了战争的残酷,连续用“我以什么理由忘记”贯穿全诗,撼人身心!在诗人的心中,西贡是淹没了47周年。我不知道诗人是否是1975年的时候去的美国,但看诗人简介是1979年定居美国洛杉矶。人类也没有理由忘记那些过往的惨痛,但诗人唯有以诗记之,告诉后人发生了什么,此诗让人唏嘘!
马金山|读陈铭华的诗《4月30日·西贡》的十一条:
1、分行,或者是不分行,诗,就是诗;
2、人生的经历,即是写作的宝贵财富,不仅暗含着现实的生活,还蕴含着事物的本真面貌;
3、陈铭华,祖籍广东番禺,1956年12月生于越南嘉定,1979年9月定居于美国洛杉矶。中学时期开始写诗,1990年12月偕诗友创办《新大陆》诗双月刊,任主编。著有诗集《河传》等;
4、在陈铭华的诗里,很多次出现过西贡这个地名,可见这个地方对诗人的影响有多大,与此同时,作为诗人,这个地方也成为了他最重要的写作素材;
5、陈铭华的诗,语言厚重而内含丰富,长句子与不分行的文本,既带有典型的时代背景,还具有明显的文化特征,每一首诗,一经发布,即成为经典的诗歌范本;
6、以独具一格的形式,写历史的长河,不容忽视的记忆,不仅告诉我们思维模式的重要性,而且还告诉我们经历对人生的深远影响与意义,本诗即是例证;
7、而第二节(段)不分行的文字里,写满了多重文化信息的内容,字里行间跳动的脉搏,就是历史的文化底蕴与时代符号;
8、诗中以三个独立成行的句子,“我以什么理由来忘记”,既有承上启下的作用,还有某种情绪的诠释,且饱含着莫名的滋味;
9、而第四节,则布满了战争的痕迹,描述的各种细节深入浅出,而又不免让人有点黯然神伤;
10、本诗给予诗人的启示:“动词,以及文化的信息都是诗歌丰富的内容”;
11、文化之诗、历史之诗、厚重之诗。
【亚坤评诗】
4月30日.西貢
作者|陈铭华
(内容详见新诗典今日推送)
一首大诗!一首内容含量非常丰富的大诗!
首先,这是一首深含“生命况味”的时间回望之诗。从个人角度讲,本诗是作者对自己早年生命旅程和生活记忆的一种深度“回望”和“反哺”。
从历史的角度讲,本诗是作者对西贡那段历史的深度“提纯”、“回望”和“反思”。诗中所展现的“丰富情感”和“幽微情绪”,深刻揭示了作者“个人成长史”中的“暗疤”。
不管是个人的生命痛感,时间记忆,还是历史的“烟尘”,作者内在的“感受”毫无疑问是复杂的、深刻的、厚重的、难忘的。
其次,这也是一首文化之诗。你看诗中第一段提供的“素材”,皆有明显的“文化因素”。我在想:也许是西贡这个地方原本就是一个复杂的“多文化”、“多民族”、“多种群”的集合地。这才给作者“原乡之心”带来了不同的“生命质感”和“文化反思”。
另外,这也是一首反战之诗。你看诗中第二段提供的“内容”,对战争和战争背后的遗留问题,明显具有深度的“思考”和“伤痛”。
全诗素材非常丰富,内容深刻,心灵空间里深含着“善意”。
诗歌形式采用散文化的方式进行推进。很有特点!
两段内容都用相同的主题句来做“引子”。最后还留有“尾声”作为呼应。
诗歌情绪一直贯穿到结尾。情感饱满、思想深刻、意味丰富!好诗!
(马亚坤.2022.06.03.上海)
Jian Xi
GESCHENK
Bei der heutigen Untersuchung
haben sie Uterus-Divertikel gefunden.
Der Kaiserschnitt ist nicht gut ausgeheilt.
Seit zehn Jahren
tropf ich dauernd bei jeder Regel,
sie haben nie den Grund herausgekriegt.
Hab geglaubt, es fehlt was im Qi und im Blut,
vorbeugend für die Wechseljahre
lauter chinesische Kräuterkuren!
Die neuen Instrumente sind genauer, sagen sie,
jetzt kann man Medikamente erwägen.
Wir haben das daheim besprochen,
das zehnjährige zweite Kind hat es mitbekommen.
Er räumt still Geschirr und Stäbchen ab,
trägts in die Küche.
Übersetzt von MW im Februar 2022
新世纪诗典11,女诗人小辑之八,NPC2022年2月23日,3978首,1241人。第2个简兮(山西)日
伊沙推荐:这是一首典型性的"女性诗歌",女性意识的觉醒是一切觉醒的基础,是女性尊严的基础,是这四十年来由女诗人们自己创造出的独特成果,结尾处家人的关爱,让人感到温暖,这绝不是硬加上去的"光明的尾巴"。
黎雪梅读《新世纪诗典》之简兮《礼物》: 在国人的理念里“身体是革命的本钱”,没有健康就没有一切,而真正能把这句话当一回事的人很多已是人到中年。本诗写得极具生命感,没有这样的经历和体验是绝对写不出来的,巧妙地融诗歌、艺术与生命为一体。文字细腻而幽深,彰显的是女性丰富而含蓄的内心世界。诗歌的最后写到年仅十岁的“二宝”这一细节:“他默默收拾碗筷/到厨房洗去了”,懂事得令人心疼也格外暖心,这珍贵的亲情是无形的,也是自己多年苦心经营的结果,恐怕是这人世间最为珍贵的“礼物”,值得一生拥有并珍藏。
Li Liuyang
ALTER BAUM
alter baum alter baum
stein da war fleisch
kunst knüpf in ein buch
wasch es mit blut
zusammen der glaube
Übersetzt von MW im Februar 2022
新世纪诗典11,女诗人小辑之六,NPC2022年2月21日,3976首,1241人。第9个李柳杨(海南)日
《新诗典》小档案:李柳杨,双鱼座,著名白日梦专家,著有小说集《没有玫瑰的街道》。
伊沙推荐:总觉得李柳杨的诗有些词大于物,但愿不是绕开了物直接捣鼓词,那就太危险了。这首有点意思,写出了质感,也是这个理儿。
况禹点评《新诗典》李柳杨《古树》:李柳杨这两年致力于小说写作,能同时坚持诗歌,实属难得。虽说世界文学史上不少大家都是诗歌小说“两门抱”,但小说思维与诗歌思维终归是两个劲儿,对作者的拉扯非实践者不能体验。本诗外形类似寓言,实则是作者自身的领悟。好在如此。
【亚坤评诗】
古树
作者|李柳杨
(内容详见新诗典今日推送)
说实话,这首诗我也不知道该怎么评。这并不妨碍它是一首好诗。
我想了想,这其实也很正常。也就是说并不需要每首诗都依靠自我感觉去砸碎它,去细评。
这种自我感觉也不一定可靠,大部分时候,它可能只对自己有效。
就独特性而言,这首诗,如李柳杨其它的诗一样,是一首很有自我特点的“大诗”。
本诗涉及到一个很宏大的主题。既有身体的部分,亦有精神的部分。既有时间的沉思,亦有历史的追溯。既有哲学的思考,亦有宗教的反思。既有艺术的诘问,又有政治的隐喻。
当然,你也可以说我多想了。也许这首诗写的只是一种感觉!基于个人经验上的“生命感觉”。
再多说几句。
李柳杨是90后,既写诗也写小说。她是一个感觉型的诗人,最起码目前是。我很想看到更多她落到“实处”和“生活”的诗!我保持期待!
(马亚坤.2022.02.20.上海)
Wang Kefeng
TO KILL LIVING THINGS
Offering to our ancestors, killing a chicken –
mother is a vegetarian,
doesn’t want to take life.
Father picks up the kitchen knife with his right hand,
he knows how to bleed out an animal.
His left hand never leaves his pocket.
“My left hand has turned prayer beads all my life,
can’t stand to see blood.”
Translated by MW in January 2022
伊沙推荐语:佛系反讽诗,在《新诗典》形成了一大现象。金斯堡说,写你看到的,别写你想到的一一做到这一点,可真不容易,譬如我此刻被封城在家,我看到的并不比你更多,我通过"听说"写诗写日记写网文,对你就是欺骗,而你以为我在现场,特别好骗。
况禹点评《新诗典》王科峰《杀生》:一半儿守约,一半儿从俗。貌似茅盾的东西,构成了某种幽默性,这后面隐现的,当然是人的复杂。
黎雪梅读《新世纪诗典》之王科峰《杀生》:不忍杀生,却偏偏要杀鸡;不想见血,却偏偏要放血。人性便是如此地复杂与矛盾。国人是讲究孝道的,人们把祭祖也看作是尽孝,来表达怀念与追思。各地祭祖的以方式也不尽相同。有些地方祭祖要杀生,有些地方却不杀生。一般来说信佛的人信因果,所以不会杀生祭祖,在他们看来祭拜祖先而杀生是非常大的罪业,通常会奉上瓜果、香花,或诵经、吃斋念佛之类。诗人作为一个忠实的记录者,只是将眼前之景加以呈现,就已充满“事实的诗意”,而其中宗教、传统、以及丰富内涵的叠加,又无形之中增强了反讽的力度和诗歌的张力。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.1.13诗人王科峰《杀生》
这依然是一首表现中国人特性的诗。实用主义往往导致功利性和机会主义,而与真正的信仰无关,这也就有了左手转菩提不想见血,右手却很诚实很熟练地拿刀给鸡放血,两者并行不悖。当然你理解成这是中国人的智慧也行,但这种智慧有时是要付出极高代价的,从杀鸡这件事上看得还不明显,但一脉相承。
马金山|读王科峰的诗《杀生》的十一条:
1、写到一个字不多,一个字也不少,是一门高难度的技艺;
2、写作,对事物的描写越具体,就越容易震撼心灵,直抵灵魂;
3、王科峰,90后,出生于浙江省诸暨市,入选浙江省“新荷计划”人才库,浙江文学院青年作家诸暨班学员,绍兴市作家协会会员,曾获浣纱文学奖;
4、本诗作者年龄不大,却写得如此老道,不只是一个好字可以概括的,因为诗里面流溢出来的东西,太过真实和强大了;
5、本诗通过祭祖,引出了一个新的话题,并将本真的东西原原本本地呈现出来,其中还隐含着幽默风趣的意味,甚至于只可意会,且滋味幽长;
6、两种文化,两种表达,或者两种不同事物的反差,必定会成为诗意的人生,并道出真实的生活状态和人性话题;
7、此诗很好,好在诗人没有一丝杂念,只是把所看见的事物,一一细细道来,让它们自己发声;
8、诗的标题,也极其的够劲,不是信仰,也不是杀鸡,而是杀生,将诗的空间完美地展现出来了,这是实力诗人当有的表现;
9、在此必须补充一行,那就是,每一行诗里,都有至少一个动词,在发光;
10、本诗给予诗人的启示:“在简约的诗行里,的、地、得,尽可能的慎用”;
11、信仰之诗、敬畏之诗、人生之诗。
Qu Yumeng
OHNE TITEL
Der Strom des Lebens fließt auf der Tafel,
darin ist das Blut der Unterdrückten.
Übersetzt v. MW im Nov. 2021
Qu Yumeng
NO TITLE
The river of destiny flows on the blackboard.
In there is the blood of the oppressed.
Translated by MW in Nov. 2021
新世纪诗典11,NPC11月15日,3878首,1220人。曲煜萌(江苏)日伊沙推荐:一个旧词"受压迫者",置于新的语境中竟能产生奇妙的效果新鲜的表达,这也属于陌生化手法。感谢袁源的助攻。况禹点评《新诗典》曲煜萌《无题》:写现代诗,陌生化写法是必然要过的一道关。但问题是,有多少作者能始终让自己的灵感浸泡在陌生化的情境里呢?其中,激活常态用语,或者已被淡忘的曾经流行过的用语,也能写出陌生化的好诗,关键是你选的词语,和把它们与怎样的背景放到一起。高歌:教育大问题,诗意新呈现,历史长河里的受压迫者,给予我们的是什么……不该遗忘,绵延不绝。黎雪梅读《新世纪诗典》之曲煜萌《无题》:现在已经很少有人提及“受压迫者”这样的词语了,仿佛这个词语与现代文明社会格格不入,也怕引来一些不必要的麻烦。本诗让我联想起美国著名诗人休斯的代表作《黑人说江河》,他通过江河的形象,沉思默想世界的秩序,由此宣称自己的精神是神圣的,并且早于人类的诞生”。与休斯个人宣言式的写法不同的是,本诗的作者打通了横亘在“黑板”和“生命之河”之间的神秘暗道,通过隐喻和象征赋予了对“受压迫者”悲悯和痛惜,内涵异常丰富,异质感十足。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.14诗人曲煜萌《无题》大凡叫无题的诗,要么是不方便叫个啥,要么就是拿不定主意叫个啥,诗总还是有个方向的。这首诗也不例外,不同人生阅历的人可能体会有所不同,但读到“受压迫者”这一几乎陈旧的词语时一定会眼前一亮,继而会心一笑。新诗典上以短诗取胜者多矣,少至一行,一般不超十行,往往隽永深刻,诗意爆发力超强,本首也不例外,两行诗,攫取一个场景,就呈现出惊人的事实的诗意。进入本诗,该怎么理解黑板上那条生命之河?我的阅读感受,一种是老师画上去的一条河,一种是看上去像一条河的一条线或一条裂缝,这些并不重要,重要的是当诗人把所看到的视为一条河时,它必须同时还是生命之河,为了把第二句里蕴藏的巨大的诗意发射出来!黄平子读曲煜萌《无题》——《新世纪诗典》3878无题曲煜萌 黑板上流淌着一条生命之河里面是受压迫者的血液黄平子读诗:曲煜萌,女,00后,学生,西安人,现居南京。曲煜萌这首诗怪怪的,她将这首诗叫无题,估计是像大多数作者一样,自己也无法确定这首诗的主题吧?曲煜萌是学生,所以诗里很自然地出现了“黑板”这个意象。“黑板上流淌着一条生命之河”,这条河可能是事实上的河,比如老师在上课,刚好投影了一条河。不过也可能是想象的河。这只有曲煜萌知道了。“里面是受压迫者的血液”,水是生命之源,河里的水是卑贱的水,所以河里流淌的是受压迫者的血液。河里流的,也可能是失败者的血液,不是有一个成语叫做“血流成河”吗?曲煜萌有没有从这个成语里获得灵感?2021年11月14日20点44分马金山|读曲煜萌的诗《无题》的十一条:1、诗的目的是提纯情感,升华内涵;2、对于写诗而言,诗是边缘化的艺术,而时间则是最好的答案;3、曲煜萌,女,00后,学生,陕西西安人,现居江苏南京;4、一位首次听说的诗人,但通过今天的《无题》,不由心中有一个期许,愿作者写出更多更好的,像今天这类深刻而又饱满的意象之诗;5、本诗以司空见惯的字词,组合于生命的一部分,构成了鲜明的时代印记,既有旧的观念语调,更有奇妙的轮廓效果,激发出无限的遐想空间与视觉变化;6、短短两行,画面的骨骼瞬间生长,并且显现出来,既有活生生的现实意义,还有精神的内在力量,关乎生命,关乎思想意识;7、诗中通过一种感受到的,看见的,动态的,触动内心深处的细节,刻画出非同凡响的情景,抵达事物的终极;8、以《无题》为题,让诗在简约的文字表面,更显丰富的感觉与魅力,可解读的面更加富有内涵,此为新思想的另一种不凡表现;9、在无意间,我还有一个特别的发现,比如诗里的空间表达,“黑板”与“里面”;比如动态的部分,“流淌着”与“河”和“血液”;再比如活的内容,“生命”与“受压迫者”。这些内容,都构成了绝妙的对应关系,让诗达到了另外一种境界;10、本诗给予诗人的启示:“以简驭繁,也是诗的精要”;11、意象之诗,形象之诗,想象之诗。
Riyue Niannian
ICH WOHN NICHT GERN IN DER HÄMATOLOGIE
Es wird erst hell, ein Wagen wird hinausgeschoben.
Noch ein Wagen wird hinausgeschoben.
Ich versteck meinen Kopf im Bett,
hör immer noch auf dem Gang die Räder,
das furchtbare Quietschen am Boden, die Schritte des Personals
wirr hin und her, den Lärm und das herzzerreißende Schluchzen.
Nachher …
totenstill.
Mein Kind ist krank, das rennt in mir herum,
lässt mich nicht atmen.
Sie schieben wieder einen Wagen hinaus,
weiß zugedeckt.
Die Erwachsenen in der Hämatologie
halten die Kinder ganz fest.
2021-05-25
Übersetzt von MW im Juli 2021
伊沙点评《我不愿意住在血液科》:生命中无法承受之沉重!不论我的写作还是我的编选,对这路诗都持同一种态度:不希望满眼都是,一但出现绝不逃避。愚以为:除此之外的极端两头,都是有问题的。
况禹点评《新诗典》日月念念《我不愿意住在血液科》:医院是个让人揪心的地方。其实何止是家长,又何止是血液科。生命受苦的地方,每双注视的眼睛,都联系着一颗颤抖的心。这也是我们永远不得不面对的大主题。
马金山|读日月念念的诗《我不愿意住在血液科》的十一条:
1、尊重每一个字,每一个词,每一行诗,瞧!它正在发光;
2、看自己比较陌生的书籍,给缺损的部分补补钙,诗句是骨头,诗意是营养;
3、日月念念,本名汪彩明,甘肃漳县人,现居贵州。中国诗歌协会会员、甘肃省作家协会会员、漳县第九届政协委员。作品见于国内外各种刊物,出版诗集三部,有作品被译为英语、德语、韩语等多国语言。获第六届中国当代诗歌奖(2019-2020)新锐奖;
4、日月念念的诗,自带生活的态度,和生命的温度,还饱含事物的智性之羽,以及现实的一切光辉;
5、本诗承载着生命之重,在进入式的场景描述中,再现出医院里最真实的一面,细节生动而形象,并包括着人生的终极奥义;
6、诗中以自己熟悉的事物为根本,从内部的角度出发,平铺直叙,道出个体的人生轨迹,整体描写波澜起伏,鲜活有效,言之有物;
7、从声音到画面,再从心理活动到现实世界的情感,呈现出场景中的各种细节,无不彰显出永远的生命之路;
8、尤其是诗内由思想状态到现实生活,凸显生命的重要课题,动静有常,生活无限况味;
9、最后两行,点燃了整首诗的生命的终极之线,还是作为父母的下意识行为,更是对命运的另类态度,本真而又充满现场感;
10、本诗给予诗人的启示:“从自身出发,挖掘生命中最具价值的事与物,是一件非常奇妙的事情”;
11、生命之诗,现场之诗,本真之诗。
Chen Yun’an
VERSUCHSKANINCHEN
Mama und Papa machen eine Wette.
Mama sagt,
Im Winter gibt es keine Mücken,
wir brauchen kein Insektennetz.
Papa sagt,
Mücken verstecken sich, wo man nicht hinsieht,
wir sollten ein Netz aufhängen.
Sie streiten und streiten.
Ich sage,
streitet nicht mehr!
Am Ende bin sowieso ich
das Versuchskaninchen.
Übersetzt von MW im Dezember 2020
Chen Yun’an, geb. im Oktober 2012, besucht die Fremdsprachen-Versuchsschule von Sheshan (Zose), Bezirk Songjiang, Shanghai. Seit früher Kindheit mag sie singen, tanzen, malen und lesen. Sie begann mit 7 Jahren Gedichte zu schreiben. Ihre Texte wurden in Zeitschriften publiziert und haben schon mehrere Preise gewonnen. 《新诗典》小档案:陈韵安,女,2012年10月出生,现就读于上海市松江区佘山外国语实验学校二年级。自小喜欢唱歌、跳舞、画画、阅读等。7岁开始写诗,作品散见于《农村孩子报》、《文化艺术报》、《中国青年作家报》、《智慧少年 润》等刊物。获得第二届“长嘉”全国少儿诗歌大赛三等奖、首届“母语时代杯”童诗大赛三等奖、第三届世界华语童谣童诗大赛“抗疫”专场少儿组铜奖。
Diyi Xianren
BITTER
Der Wagen ist geparkt, ich komm in den Aufenthaltsraum.
Hinter dem Teetisch eine dicke Frau, große Brille mit schwarzem Rahmen,
sie grüßt mich mit ihren Augen.
Ich setz mich, sie schaut mich immer noch an,
sagt aber nichts.
Ihre linke Hand klopft die ganze Zeit,
die rechte liegt flach auf dem Tisch.
Ich erkenne die Chefin, nach ihrem Schlaganfall.
Mein Wagen ist fast schon fertig gewaschen.
Ich frag, wie es ihr geht, ob sie sich besser bewegen kann,
ob ihre zwei Kinder schon verheiratet sind.
Sie schüttelt nur den Kopf,
dann hör ich ein Wort,
das klingt wie “bitter”.
Ich bin schon weit weg mit dem Auto
und denk noch daran,
von ihren Lippen her
wird es bitter gewesen sein.
Übersetzt von MW im Dezember 2020
伊沙推荐语:
第一闲人提供了解决口语诗易写平问题的方法五,用主观意识干预客现现实,用口语说就是:当我的想法好过现实的时候,用我的想法取代现实:诗中的老板娘说的究竟是不是"苦"?不重要,重要的是作者想到并且这么写了。但是,这种手法得以采用的前提是:真的想得好,想得妙。
新世纪诗典10,NPC12月12日,3540首,1138人。第3个第一闲人(广东)日
况禹点评《新诗典》第一闲人《苦》:人生多艰。每个有同情心的作者都能看到类似的景况,关键是你怎么写。本诗的亮点在于第二节,作者的回想与对推想的确认,让主观的描述,又多了一层中性的、客观的支撑。
梅花驿:“车开了好远/我还在回想/她的口型/应该是说苦”。闲人这一“回想”,不仅想到的这个女人之苦,而是借这个女人之口道出“苦”来感慨人生之苦。人生一世,草木一秋。又有谁不苦呢。
Song Zhuangzhuang
SÜSSES REISDREIECK
Ein Zongzi
fällt auf die Straße,
wird überfahren
wie ein kleines Tier,
da kommen Innereien heraus.
Ich schau genau hin,
im Klebreis sind
dunkelrote Blutspuren
von roten Datteln.
27. Juni 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020
Ben Ben S.K
KRANKENHAUS-ANGESTELLTENUNTERSUCHUNG
Untersuchte Krankenschwestern
haben Gewebevermehrung in ihren Milchdrüsen.
Untersuchte Ärztinnen und Ärzte
haben am meisten Bandscheibenvorfall.
Promovierte und Post-Docs
haben hohen Blutdruck, erhöhte Blutfette.
Untersuchte Reinigungskräfte
haben meistens Blutarmut.
31. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020
Wei Huan
LETZTE STUNDE
Meine langjährige Unterrichtskarriere
endet damit,
dass ich das letzte Mal durchlese,
wie mich meine Schüler evaluieren.
Abgesehen von Phrasen
sagt ein Schüler,
er könne mit meinen Werten
nicht übereinstimmen.
Ich denk daran wie ich in der Stunde oft sage,
feines Essen und glänzendes Geld
seien auf der Waage des Lebens
nur die leichtesten Gewichte.
Die schwersten seien
ein unauslöschlicher Ruf
aus tiefer Seele
der uns suchen mache, uns dazu bringe
Blut und Wärme dafür zu geben:
Liebe und Wahrheit.
Selbstkritik hab ich auch.
Wahrscheinlich weil ich
eine Mutter bin,
red ich zuviel,
genau wie mit meinen eigenen Kindern.
Egal ob ihrs akzeptiert oder nicht,
das wird meine letzte
Stunde sein,
die ich euch halte,
jetzt ist sie
aus.
Übersetzt von MW im August 2020
Li Haiquan
VICE-PRESIDENT SAID, SPREAD A STALL ON THE GROUND
Apartment holders of Gaodang compound
(most from North Shaanxi)
go to housing management and demand
to grant them a spot by the gate
for milking goats.
And so at the gate the wondrous sight
of a truck appears holding five or six goats
with bulging udders.
Mornings and evenings apartment people
wait in long lines
for the goats to arrive.
The ones at the end
find in their bowls
freshly squeezed blood.
6/17/20
Translated by MW, July 1st, 2020
Han Yu
IN DIESEM REGEN SOLL MAN NICHT UMZIEHEN
Im Süden der Stadt,
zwei weiße Schaumkugeln vom Isoliermaterial,
aus dem Dach herausgespült durch den Regen,
kleben an der großen Abtrennungs-Glasscheibe des Wächterhäuschens
der Wohnhausanlage.
An der Ausfahrt der Kellergarage
auf den nassen weißen Planen, die hat das Mädchen zurückgelassen,
die in der Früh umgezogen ist,
da liegen umgekehrt drei Kapokblüten,
heruntergeworfen im Regen seit gestern Nacht.
Genau wie blutrote Azaleen, ein Kuckuck der Blut spuckt.
In der leeren Garage
vibrieren und hallen immer noch
Schritte des Mädchens verwirrt hin und her.
7. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
Han Yu, geboren in den 1970er Jahren in Xi’am, Ingenieur bei einer staatlichen Firma in der Provinz Kanton (Guangdong). Liest und schreibt moderne Gedichte seit den 1990er Jahren. WeChat-Name: daritty 《新诗典》小档案:寒雨,70后,陕西西安人,国企工程师,旅居广东。90年代开始喜欢现代诗歌阅读和创作,偶有诗作在网络发表。微信号:darltty
Ma Yakun
BLOOD DISAPPEARED
Worked with wood,
squeezed a finger, got a purple bubble out,
very painful.
Wanted to prick it with a needle,
thought of playing my Qin tonight,
just had to leave it.
Played fighting with little son after dinner,
discovered the bubble had long been broken,
didn’t know where the blood had disappeared.
I was rather worried,
looked for the blood
all evening in secret.
Shanghai, March 2020
Translated by MW, April 2020
Li Suo
SIE
Wir brauchen ihre Gebärmütter für Nachwuchs
brauchen ihre Körper dass sie nach der Abtreibung
die Krankheit weiter bekämpfen.
Wir brauchen ihr Haar
brauchen wenn sie kahlgeschoren sind
ihre heißen Tränen.
Wir brauchen ihr sanftes Lächeln
im Kontrast zu brutalen Regeln.
Aber ihre Regel brauchen wir nicht.
Sie sollen ihr Blut geben, das brauchen wir,
aber nicht das Blut, das unten
aus ihnen herausfließt.
Wir brauchen ihnen keine Binden zu geben,
brauchen nicht zu wissen wieviele davon
sie an einem Tag brauchen.
Wir brauchen sie den ganzen Tag auf den Beinen,
wir brauchen ihr Weinen,
ihr Lachen,
wir brauchen sie
um zu demonstrieren:
in der Katastrophe sind sie noch mehr als sonst
gleichberechtigt.
Februar 2020
Übersetzt von MW am 7. März 2020
《她们》
里所
需要她们的子宫生育
需要她们流产后的
身体继续战疫
需要她们的头发
需要她们剃头时的
眼泪煽情
需要她们柔软的笑
衬托规则的蛮横
但不需要她们的月经
需要她们献出的血
不需要她们下面
流出的血
不需要给她们卫生巾
不需要知道她们一天
要换几次卫生巾
需要她们一直站着
需要她们哭
需要她们笑
需要她们存在
以证明灾难中
她们获得了超乎寻常
的平等
Shen Haobo
KANTONESISCHE KAKERLAKEN
Ihr schimpft diese Kinder,
die sich mit Regenschirmen vor Tränengas schützen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft diese Studenten,
die im Pulverrauch rennen und Mundschutz tragen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft die jungen Leute in schwarzer Kleidung,
die auf der Straße liegen und bluten,
„Gaaht Tsaaht!“
Ich bin vom chinesischen Festland,
kann kein Kantonesisch,
aber diese besonderen Zeichen für Kakerlaken,
die gleichen sehr den beiden Zeichen für
„Freiheit!“
24. 11. 2019
Übersetzt von MW im November 2019
Shen Haobo
WENN…
Wenn du einen Freund hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er sagt,
ist eine Lüge,
er lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du jemanden hast in deiner Familie
(Vater oder Mutter),
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er/sie sagt,
ist eine Lüge,
er oder sie lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du eine Regierung hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das sie sagen,
ist eine Lüge,
sie lügen ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Auf die letzte Frage
weiß ich die Antwort
von mir und von den meisten
von 1,4 Milliarden Chinesen
ziemlich genau –
Wir knien nieder,
wir hören die Lügen,
wir schweigen
und applaudieren.
22. November 2019
Übersetzt von MW im November 2019
Shen Haobo
GLORY TO HONGKONG
Today,
Afternoon of November 20,
2019,
I am in Tokyo,
talking business with a Japanese company.
Among their employees
is a young woman from Hong Kong,
she sits at the other end of the table.
I see her from afar,
and there are a few words in my heart
I want to tell her.
After the meeting,
saying goodbye,
I come in front of her.
I hesitate,
then finally open my mouth:
“There is something I would like to tell you.”
I look into her eyes
and say
“Glory to Hong Kong”, like in the song.
At first she’s astonished,
then there is this sad look
on her face.
11/20/19
Translated by MW, Nov. 2019
Shen Haobo
A CHATEAU IN BORDEAUX
the owner introduces us
to their merlot
he is a christian
he says this red wine is Jesus’s blood
at this I hear from outside the windows
the vines all around on the hillsides
raising their gnarled hands, chanting together:
no, it’s our blood!
12/18/18
Translated by MW in January 2019
Shen Haobo
EIN CHATEAU BEI BORDEAUX
der chef stellt uns vor:
der merlot
der chef ist ein christ
er sagt der wein ist das blut des herrn
da hör ich von draußen
die weinstöcke rufen auf allen hängen
sie heben ausgemergelte hände:
“nein, unser blut!”
18.12.2019
Übersetzt von MW im Jänner 2019
《新诗典》小档案:
我的成就奖
沈浩波
正好昨天读到大头鸭鸭抨击伊沙和他主持的《新世纪诗典》的檄文,也看到了很多诗人转发此文。我当时就很想写一篇文章,聊聊新世纪诗典,聊聊我所认为和我所看到的新世纪诗典的价值和意义,也聊聊我感受到的很多偏见和积怨的由来,还想聊聊当代诗歌美学的分野。但年底实在太忙,没有时间写。
今天伊沙宣布,将《新世纪诗典》2018年度诗歌大奖——第八届NPC李白诗歌奖成就奖颁发给我。我决定领取此奖,以此作为一个态度,这是我自宣布不再领取任何国内诗歌奖后的唯一一次破例。我愿意为《新世纪诗典》破例。我早已不是一个需要奖项的诗人,但我愿意以此表明我对《新世纪诗典》这八年来筚路蓝缕,开疆辟土的敬意。
再说了,我与《新世纪诗典》关联甚深,这个奖,算是自家的奖。伊沙为了给我找个领奖的台阶,就把这个奖往大里说,说这是“全球华语诗歌奖”,不在我拒绝的国内奖之列,谢谢他的好意。但我更愿意把我领取的这个奖往小里说,自家的奖,家里的事!
至于《新世纪诗典》之于“全球华语诗歌”的意义和在文学史上的影响力,伊沙喜欢立刻自我宣布,在历史之前提前宣布,要不怎么招人恨呢。我比较谦虚低调,我会说,我看到了,也许我看到的不一定对,但至少我自己相信,这就够了。不相信的,走着瞧嘛,别着急,大家都还有点儿时间的嘛。
唯一不大适应的是,我这么年轻,就得“成就奖”,虽然我成就确实很大,比绝大部分所谓著名诗人要大得多,但还是有点儿,哈哈不好意思。
Yi Sha
DREAM 1065
My wife Old G. takes a rope,
ties up a crocodile’s mouth.
Very tight,
then she picks him up
and shoves him
into an iron cage.
In the cage
there are two other
tied-up crocodiles.
She says, “If you want pets,
you have to raise them this way.
Blows before words.
That little dog,
if you had
tied him up first,
he would be
our little dog now.”
May 2017
Translated by MW, June 2018
Yi Sha
DREAM 1066
Every village
in china
has a halfwit.
I spend the night in some village
and per accident kill their halfwit.
I am terrified,
and even more terrified
when they don’t notice
his disappearance at all.
I get off scot-free.
May 2017
Translated by MW, June 2018
Yi Sha
DREAM 1296
One fellow teacher
and shitty Mao-fan
jumps to his death.
Blood splatters the empty space
between university buildings.
I am shaken,
extremly surprised,
which goes to show
I never thought
their opposition
to the current dynasty
was the real thing.
Tr. MW, June 2018
Yi Sha
TRAUM 1296
einer von den
verschissenen mao-fans
unter meinen kollegen
springt in den tod
sein blut spritzt
auf den leeren platz
zwischen unterrichtsgebäuden
ich bin erschüttert
hätts gar nicht erwartet
aus dem traum kann man sehen
ich hab nie daran geglaubt
dass die mit dieser dynastie
nicht zufrieden sind
Juni 2018
Übersetzt vin MW im Juni 2018
《梦(1296)》
我同事中的
一个毛粪
跳楼自杀了
血溅教学楼
中间的空地
我非常震惊
非常意外
由此梦可见
我从不认为
他们对
当朝的不满
是真实的
PROSE POETRY
QUESTION
June 2007, Poetry International Festival Rotterdam.
A Chinese from America who writes in English asks me,
“Who is the best poet in China now?”
“I”, I blurt out.
June 2018
Tr. MW, June 2018
From WING FEATHERS
In the face of this world-class stupid censorship system, the best method is to write a lot, to write very broadly and very well, till you are so fat you’re not afraid of them cutting off meat.
June 2018
Translated by MW, June 2018
From WING FEATHERS
Unlike you, my Kung-Fu guru is not Lu Xun’s brother Zhou Zuoren.
My Shifu’s surname is Liu.
June 2018
Translated by MW, June 2018
From WING FEATHERS
Rather than look at the way you guys preen yourself, let me preen myself too: Editing my new poetry collection, I have way too much material, first choice of everything is no good, I have to choose again, and cut away ruthlessly, otherwise the book gets too thick. So I get very edgy.
June 2018
Translated by MW, June 2018
PROSAGEDICHTE
FRAGE
juni 2007, 38. internationales poesiefestival rotterdam.
ein ami-chinese der englisch schreibt fragt mich: “wer ist heute der beste dichter in china?”
“ich”, sag ich sofort.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
gegenüber dem weltweit größten zensurapparat ist die beste methode mehr schreiben, breiter schreiben, besser schreiben, ein großer dicker hat weniger angst dass man ihm was wegschneidet.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
Mein Kung-Fu-Lehrer ist nicht wie bei euch Lu Xuns Bruder Zhou Zuoren. Mein Shifu heißt Liu So-undso.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
wenn ich euch zuschau wie ihr euch produziert, produzier ich mich lieber selber. ich redigiere grad mein neues gedichtbuch, hab viel zu viel material, das erste mal auswählen ist komplett unnütz, ich muss wieder auswählen, rücksichtslos wegschneiden, sonst wird das buch zu dick. ich werd ganz nervös.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
散文诗
《反问》
2007年6月,第38届鹿特丹国际诗歌节期间。
一位用英语写作的美国华裔诗人问我:"谁是目前中国最好的诗人?"
"我。"我脱口而出。
《羽翼》
对付世界仅存的唯二出版审查制度的最好办法就是写多写广写好,做个大胖子不怕刀割肉。
《羽翼》
我的二先生跟你们不同,不是周作人,而是刘⋯⋯
《羽翼》
看尔等装逼不如我来装一下:编选新诗集,诗太多太好,初选率太高,这是白劳动,复选、决选时还得狠狠删,否则书太厚⋯⋯我的心情开始烦躁起来。
Jiang Xuefeng
THAT PERSON
who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time
…
they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person
3/21/18
Tr. MW, 5/3/18
Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH
der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe
…
die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht
21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018
那个人
蒋雪峰
那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……
他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人
2018.3.21

NO TITLE #295
I have never met anyone
who could express emotion
better than Bukowski.
I also can’t recall
any Chinese poet
who expressed emotion better than me.
A long time ago
from the very beginning
when our bunch of people
we who speak plain language
bravely invaded
the realms of lyrical poetry
made it new, strong
saved them
when they could not keep it up
gave them transfusions
fresh blood
so they survived
put on color
we never forgot
the original purpose
of poetry
is expressing emotion
September 2017
Translated by MW in December 2017
无题(295)
我没见过有谁
比布考斯基
抒情抒得好
我也不记得
有哪个中国诗人
抒情抒得过我
很久以前
打一开始
我们这些
说人话写口语的人
早已悍然侵入
传统抒情诗的领地
革新、强化、拯救
他们垂死的功能
给他们输入
新鲜血液
令其复生
面带人色
我们从未忘记
诗的本质与宗旨
是抒情
Hung Hung
ONE MAN VS. ONE COUNTRY – FOR LIU XIAOBO
one man dies
one country awakes from a dream
actually it wasn’t sleeping
the country was just pretending to dream
it keeps its eyes open behind its mosquito net
watching who dares to dream their own dream
who dares in their dreams to sing their own song
who dares to call each stag a stag, each horse a horse
this country never sleeps
its atm’s count their money 24 hours
its warriors patrol on the net day and night
to bury alive every weathercock showing his head
this country infects with its disease
the livers that aren’t asleep
so they can’t detox anymore
they can’t tell the limbs to move around freely
the case history of this country is painted as poetry
everyone of the people it calls its citizens
must memorize and recite without rest
just like that hottest summer 28 years ago
a summer that seems to go on forever
one person dies
and the blood that was washed off
flows out steaming again on the square
to jump the dark floodgate
only when this sick country dies
every person can finally wake up alive
7/13/17
Translated by Martin Winter, July 2017
───────────────────────
Hung Hung
EIN MENSCH GEGEN EIN LAND — IN GEDENKEN AN LIU XIAOBO
Ein Mensch stirbt.
Ein Land erwacht aus einem Traum.
Eigentlich hat das Land gar nicht geschlafen.
Es hat nur so getan, als würde es träumen.
Hinter seinem Moskitonetz sperrt es die Augen auf:
Wer wagt es und träumt seinen eigenen Traum?
Wer wagts, singt im Traum sein eigenes Lied?
Wer nennt einen Hirsch einen Hirsch, und ein Pferd auch ein Pferd?
Dieses Land kann nicht schlafen.
Seine Bankomaten zählen sein Geld Tag und Nacht.
Seine Krieger patrouillieren 24 Stunden im Netz:
jeder Wetterhahn der seinen Kopf hebt
wird lebendig begraben.
Dieses Land steckt mit seiner Krankheit
jede Leber an, die nicht schläft:
sie können alle nicht länger entgiften
oder Glieder anstiften, sich frei zu rühren.
Es malt seine Krankengeschichte aus als Gedicht
und befiehlt allen jenen, die es seine Bürger nennt
das Gedicht vorzutragen bis sie nicht mehr können.
So wie in jenem heißesten Sommer vor 28 Jahren.
Der Sommer geht offenbar nie vorüber.
Ein Mensch ist gestorben:
Das abgewaschene Blut
spritzt wieder heiß hervor auf dem Platz,
schlägt gegen das finstere Schleusentor.
Nur wenn das schwerkranke Land endlich stirbt
kann jeder Mensch erst lebendig erwachen.
13. Juni 2017
Übersetzt von MW am 13. Juni 2017
──────────────────────
鴻鴻
〈一個人vs.一個國家──祭劉曉波〉
一個人死去
一個國家的夢醒了
.
其實國家沒有睡著
它只是在假裝作夢
它在蚊帳後睜大眼睛
看有誰膽敢作自己的夢
有誰膽敢在夢裡唱自己的歌
有誰膽敢指鹿為鹿、指馬為馬
.
國家沒有睡著
它的收銀機24小時還在數錢
它的戰士24小時在網路上四出偵騎
活埋那些冒出頭來的風信旗
.
國家把自己的病
傳染給那些不寐的肝臟
讓它們無法再排毒
無法再使喚四肢自由行動
國家還把自己的病歷彩繪為詩歌
要求所有被它指認為子民的人
汗流浹背地記誦
.
一如28年前那個炎熱無比的夏天
這個夏天也好像永遠不會結束
一個人死去
那些被洗淨的血
又熱滾滾從廣場上冒出
撲上黑暗的閘門
.
只有重病的國家死去
每一個人才能活著醒來
Cheng Bei
FIGHTING POETS
I am a poet
I love to write
and to fight
let’s have a friend
ask me: what is the meaning
why do you waste time to write
what is this for
I take a knife
and go hacking
against myself and go on while I’am bleeding,
crying:
do not ask me
you’re no poet
you don’t know how to fight
with yourself
Tr. MW, May 2017
Cheng Bei
STREITBARE DICHTER
ich bin dichterin
ich liebe das schreiben
und auch schlägereien
ihr freunde, fragt einer von euch:
was bedeutet dieses gedicht?
warum vergeudest du deine zeit?
wo liegt der sinn darin?
dann nehm ich ein messer,
schwing es gegen mich selbst.
ich hack bis ich blute,
die ganze zeit schrei ich:
frag mich nicht!
du bist kein dichter,
du kannst dich nicht selber schlagen!
Übersetzt von MW im Mai 2017
打架的诗人
成倍
我是一个诗人
喜欢写诗
也喜欢打架
只要朋友一问我
这首诗什么意思
你浪费时间写诗
意义何在
我就操刀
冲着自己砍
一边砍一边流血
一边哭喊:
不要问我
因为你不是诗人
你不会跟自己打架
싸움하는 시인
성배
나는 시인이다
시를 쓰기도 좋아하고
싸우기도 좋아한다
친구가 내게
이 시는 무슨 뜻이냐
니가 시간을 허비하면서 시를 쓰는
의미가 어디에 있냐는 물음을 제기할 때마다
나는 칼을 들고
나를 향해 찍는다
한편으론 찍고 한편으론 피흘리며
한편으론 울부짖는다
나에게 묻지마
넌 시인이 아니니까
넌 너 자신과 싸우지 않을 거니까
( 韓)郭美蘭 译
Yi Sha 《无题(231)》
[UNTITLED] #231
I leave
my very best language
for my poems
for my lectures
when I’m back home
the records are sketchy
my words don’t make sense
I stutter and stammer
I’m hemming and hawing
so my wife doesn’t know
if I have what it takes.
I hope and I pray
everyone else
believes the opposite.
2016/3
Tr. MW, 4/4/16
《无题(231)》
我把我
最好的语言
留给了
我的诗
我的讲课
回到家中
语焉不详
词不达意
结结巴巴
吞吞吐吐
我的妻子
因此而怀疑
我的语言天赋
我希望且相信
除此之外的人
是反过来的
Yi Sha 《无题(230)》
OHNE TITEL Nr. 230
ein verwandter arbeitet
in einer großen staatlichen firma.
rennt herum auf der ganzen welt,
vertritt überall chinesische handys.
zum frühlingsfest kommt er zu uns,
schenkt mir kaffee aus äquatorial-guinea.
ich trink den kaffee die ganze zeit.
heut haben wir ihn wieder zu gast.
ich schenk ihm sein geschenk ein
und bin voll des lobes:
“der kaffee ist herrlich,
ich schmeck die sonne direkt am äquator.”
aber der herr diplomingenieur
weiß wirklich nicht was sich gehört
und korrigiert mich:
“onkel, verzeihung.
ich hab mich vertan.
der kaffee ist aus dem libanon.”
ich bin im dilemma.
der geschmack der sonne direkt am äquator
ist jetzt der geschmack von hizbollah-raketen?
ich hab schon den schaden
aber der sture diplomingenier
lässt mich noch nicht aus.
er nippt am kaffee
und schnalzt mit der zunge.
“onkel, du dichtest zuviel.
der kaffee schmeckt ein bisschen
wie frischer ingwer.”
März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016
《无题(230)》
亲戚在一家大国企任职
他的工作就是满世界跑
推销我大中国的手机
过年到我家来时
送我赤道几内亚产的咖啡
我一直在喝
今天他又到我家坐客
我借花献佛
用他送的咖啡招待他
我说:"这咖啡真好
我能喝出赤道骄阳的味道"
这个理工男实在不解风情
执着纠正道:
"姨父,对不起
我记错了
这咖啡是黎巴嫩产的"
我尴尬不已
难道赤道骄阳的味道
得变成真主党火箭炮的味道
我知错了
但这个执拗的理工男
还不肯放过我
他呷了一口咖啡
咂吧咂吧嘴说:
"姨父,你太诗人了
这咖啡就是多了一点
生姜的味道"

Yi Sha 《无题(232)》
[UNTITLED] #232
each time I think of 1997,
when my mother died,
I also drag up a heap
of shards and splinters
of happiness.
a flower opened,
a poem was published.
a happy feeling
you only get
from having survived.
a process of healing,
a walking corpse
with small signs of waking.
2016/3
Tr. MW, 4/4/16
《无题(232)》
每毎想起1997
母亲离去之年
竟然想起一堆
碎玻璃似的
幸福的瞬间
一朵小花的开放
一首小诗的发表
都让我产生一种
幸存者才有的幸福感
哦,那是疗伤的过程
是一具行尸走肉
在一点点苏醒

Yi Sha 《无题(233)》
OHNE TITEL Nr. 233
maradonna 1983
gesund und gefährlich
im bernabéu-stadion
vorbei am verteidiger
am tormann vorbei
und ins leere tor
ein riesen-applaus
von erbittertsten feinden
mein idol
noch unvergiftet
ganz reines blut
im dem jahr ist erschienen
mein erstes gedicht
März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016
《无题(233)》
1983年的马拉多纳
健美、精干
带球生风
在伯纳坞
过掉后卫
过掉守门员
推送空门
赢得死敌球迷的
一片掌声
我的偶像
尚未吸毒
血液纯净
在我发表处子作的
那一年

Shen Haobo
CHESSBOARD OF SNOW
beijing
returned to frost once again
from the plane
I see a thin cover of snow
like a white
chessboard
who wants to play with me?
nobody
I and the sun
a blood-red sinking sun
stare at each other
across the board
11/26/15
Tr. MW, January 2016
Shen Haobo
SCHACHBRETT AUS SCHNEE
peking
kehrt wieder zurück in den frost
aus dem flugzeug seh ich
eine dünne weiße schicht
ein weißes
schachbrett
wer will mit mir spielen?
niemand
ich und die
blutrot sinkende sonne
über dem brett
starren einander an
11. November 2015
Übersetzt von MW
Jun Er
ACCIDENT
I hear
one year
one month
one day
one
mo-
ment
when
a small bird in flight
and a HARMONY bullet train
hit each other
glass “blossomed in shards” at the front of the train
they did an emergency stop for 20 minutes
the bird’s blood, according to passengers
splattered all over the shattered glass
in a beautiful pattern
Tr. MW, January 2016
Zhou Qizao
ICH ZIEH AM FLIESSBAND SCHRAUBEN FEST
1)
Ich zieh am Fließband Schrauben fest.
Schrauben ziehen mich am Fließband fest.
Ich und die Schraube, wir sind zwei Schrauben;
wir kommen nicht aneinander vorbei.
Ich zieh mit all meiner Kraft.
Mit meinem Blut, meinem Schweiß, meinem Heimweh
zieh ich nicht heraus
den Menschen der ich war.
2)
Jeder Arbeiter am Fließband
ist eine Schraube,
ist eine Holzpuppe
im Schattenspiel;
die tanzt und verrenkt sich,
die dreht sich mit Schmerzen mit Tränen mit fließenden Jahren;
die dreht sich nie heraus
aus dem Schatten
der Armut des Elends.
3)
Teile verarbeiten Teile.
Keine Schraube kümmert sich um andere Schrauben;
nur um den Platz wo sie angeschraubt ist.
Dort tanzt sie auf einem Abgrund.
Ein falscher Schritt,
einmal nicht aufgepasst,
für dich ist nirgends mehr Platz.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2015
周启早
我在流水线上拧螺丝
一
我在流水线上拧螺丝
螺丝在流水线上拧我
我们是两颗狭路相逢的螺丝
拼却一身的力气
拧血拧汗拧乡愁
却拧不出
那个原来的自我
二
流水线上的每一个人
都是一颗旋转的螺丝
皮影戏里的木偶
身不由己摆弄着荒诞离奇的舞姿
转痛转泪转流年
却转不出
贫穷荒凉的影子
三
零件加工零件
螺丝从不关心别的螺丝
只顾及自己脚下的位置
悬崖上的舞蹈
一步都不能错
稍有不慎
便无立锥之地
http://player.youku.com/player.php/sid/XOTQ5NDM0MzYw/v.swf
http://player.youku.com/embed/XOTQ5NDM0MzYw
Chun Sue
FRAGEN VOR DEM SCHLAF
Glaubst du, du bist eine Intellektuelle?
Glaubst du, du bist eine Existenzialistin?
Glaubst du, du magst Zhajiang-Nudeln?
Glaubst du, du sammelst Antiquitäten?
Glaubst du, du gehst mit der Zeit?
Glaubst du, du bist vorwärts gekommen?
Glaubst du, du hast deine Ideale verwirklicht?
Glaubst du, du liebst dein Land?
Glaubst, du liebst die Wahrheit?
Glaubst du, du wagst es, die Wahrheit zu sagen?
Glaubst du, du fürchtest keine Vergeltung?
Glaubst du, du bist eine gute Schriftstellerin?
Glaubst, du bist eine Dichterin?
Glaubst du, du bist eine gute Mutter?
Glaubst du, du bist ein guter Vater?
Glaubst du, du hast schon mal geliebt?
Glaubst du, du hast Anstand?
Glaubst du, Microblogging bringt China voran?
Frage, Frage, Fragezeichen
Glaubst du, man sollte sie anbeten?
Glaubst du, du bist ein Fangirl?
Glaubst du, es gibt Sachen, die darf man nicht sagen?
Glaubst du, manche Leute darf man nicht provozieren?
Glaubst du, deine Romane sind deine Memoiren?
Glaubst du, du bist begabt?
Glaubst du, deine Dinge werden bleiben?
Glaubst du, du hast ein Geheimnis?
Glaubst du, du hast ein großes Herz?
Glaubst du, du bist jedem gerecht geworden?
Glaubst du, du hast Verantwortung übernommen?
Glaubst du, du hast nach den Regeln gehandelt?
Glaubst du, du findest keine Scham in deinem Herzen?
Glaubst du, du hältst dich für unfehlbar?
Glaubst du, du möchtest dich rächen?
Glaubst du, du fürchtest den Tod?
Glaubst du, du kannst sie um den Finger wickeln?
Glaubst du, du wirst ihnen lästig?
Glaubst du, du hast noch ein Morgen?
Glaubst du, du bist schon zurückgeblieben?
Glaubst du, du bist allein?
Glaubst du, was du da schreibst, ist ein Gedicht?
Der Mensch macht einen verrückt
Lass sie sich doch
selber fragen
2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek und Martin Winter im Jänner 2015
Chun Sue
TRÄUMEN IN EINEM TRAUM ZU LEBEN
untertags bilder schießen
und nachts schlaflos sein
im traum mit einem feind
von liebe sprechen
mit einem spion
mit jemandem gleichen geschlechts
zusammen mit dem, der mich streichelt
zusammen mit dem, der mich grapscht
in einem traum da kann kein großes feuer sein
kein schwerer schnee
gefühle besprechen, menschen morden
manchmal stolpert das herz, manchmal bricht‘s
kleider in schreienden farben tragen
schäumender überschwang
und heißes blut
2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek & Martin Winter im Jänner 2015
Chun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM
taking pictures by day
then sleepless at night
in a dream with a foe
talking love
with a spy
talking love
in a dream, same-sex love
in a dream with the one who caressed me
in a dream with the one who harassed me
talking love, can’t be no big fire
can’t be no great snow
in a dream, making love, shoot to kill
panicking, heart-broken
showing colourful clothes
going round gushing feelings
or gushing blood
2012
Tr. MW, 2014-2015
Chun Sue
MORGENS ÜBER DIE CHANG‘AN-STRASSE
Mein kleiner Bruder sagt: Vater, wir sind auf der Chang’an
schau sie dir gut an
Das ist genau die Chang‘an, die du über zwanzig Jahre lang gegangen bist
Ich sitze beim Vater, beim kleinen Bruder
Fast beginn ich zu weinen
Jetzt erst weiß ich
warum ich diese Straße des ewigen Friedens mag
Langsam, langsam fährt das Auto am Militärmuseum vorbei
an den roten Mauern von Zhongnanhai
am Xinhuamen
Papa ist klein jetzt, er ist eine Urne
die steht zwischen uns
die braucht nicht viel Platz
Das Auto fährt am Tian’anmen vorbei
und ich sehe
wie er auf dem Platz steht
und uns zusieht, wie wir vorbei fahren
Wie soll ich nur über dich schreiben
Du Sohn eines Bauern
Auch ich bin in einem Dorf geboren
Auch ich bin das Kind eines Bauern
Ich lege für dich eine Nacht lang Armeelieder auf
schluchzend und schreiend –
das mag ich auch.
2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek & Martin Winter im Jänner 2015
Shen Haobo
NEUES JAHR
im abendlicht treten wir auf weizensprossen
die sind im winter auch noch nicht gelb
oma und opa gehen wir besuchen,
wohnen schon viele jahre im grab.
am grab ist ein grabstein, der stein hat die namen der ganzen familie.
oben die großen zeichen sind liebe toten
oh, oma hat keinen eigenen namen
sie heißt einfach shen, geborene yuan
unten sind ganz viele ganz kleine zeichen, das sind die enkel
ein haufen namen, ganz dicht beisammen
wie korn an korn verzahnt ineinander
auf einem maiskolben
die stärkste art von blutsverbindung
nicht zu vertreiben, nicht zu zerstören
all die namen auf dem grabstein
stehen zusammen noch viele jahre
der wind ist stark, das totengeld brennt immer schlecht
vor dem grab kniet meine tochter. “uropa, uroma!
bitte beschützt mich, macht mich ganz ganz froh, jeden tag hab ich zuckerl!”
Übersetzt von MW am 1. März 2015
Yuan Yuan
FOLK REMEDY
Prone to nosebleed since I was small
I have a few methods
to stop the blood.
Ice-cold water on the forehead;
middle finger tied at the base;
raise up your hand on the other side;
block your nose with tissue paper.
It might also be a good choice
to use chalk from the blackboard.
The most unique method
comes from my grandfather, my mother’s father.
Up in the hills or in the fields
suddenly my nose was bleeding.
He never panicked,
took off one shoe (those shoes made from cloth),
one side of the sole
he pressed on my nostril
and kept rubbing.
From the sole, a taste of mud;
a taste of sunlight;
a taste of grass;
a taste of sheep droppings;
a taste of dead insects;
stirred up together
right up my nostril.
I choked and gasped,
the blood shot back up.
2014-01-28
Tr. MW, June 2014
Yi Sha
DREAM #62
I dreamed of
dutch coach van marwijk
beaten in the finals
in his silver-grey suit
that familiar image
but on his left chest
a bloody hole as big as a plate
as if he’d been bombed
black smoke still curling
his heart fell out
a crimson frog
skinned for the frying pan
jumps on the lawn
his son-in-law
mark van bommel screaming
“quick! put our trainer’s heart back in place!”
bald robben looks old
missed three golden chances
now he’s kneeling down
picks up the heart
and puts it back
into the hole in van marwijk’s chest
and then the whole team
each one hugging the trainer
the hole in his chest
has disappeared
July 2010
Tr. MW, June 2014
伊沙
《梦(62)》
我梦见了
荷兰教头范马尔维克
还是决赛落败的场景
还是那身银灰色西装
只是其左胸上
有一个碗大的血洞
像是被炮轰了一下
还冒着一缕青烟
其心掉落出来
像只被剥光了皮
准备下油锅的红蛙
在绿草坪上蹦跳着
还是女婿疼岳丈
范博梅尔大喊一声:
“快给教练把心安上!”
秃头而老相
错失了三次良机的罗本
双膝跪地
将心捧起
放回到范教头
胸前的血洞里
随后每个队员
都跟教练拥抱了一下
他胸前的那个血洞
不见了
2010.7