Archive for the ‘新世纪诗典’ Category
2月 27, 2020

Chen Kexin
KOCHEN
Wenn Mama nicht da ist
reiß ich ein kleines Stück Schatten ab,
gebs in die Pfanne.
Ein bisschen Öl drauf
dann ein bisschen Wasser,
als letztes Schnittlauch,
dann mit dem Kochlöffel
drehen und wenden,
am Schluss auf den Teller.
Mhm…
Schmeckt nicht schlecht!
Nur halt
ein bisschen nach Asphalt,
hab vergessen
ihn vorher zu waschen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:asphalt, children, cooking, dish, 陈可馨, food, ladle, NPC, oil, onion, pan, plate, poetry, pot, shadow, stir, taste, washing, water, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 27, 2020

Chen Yongxiang
NIMM EINE RAKETE
Manche nehmen einen Zug,
einen Bus.
Vielleicht ist er ein Streuner.
Im dämmrigen Straßenlicht
umarmt er ganz fest
einen weißen Pfeil,
in der Mitte der Straße
wartet er auf den Start der Rakete.
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5y7.html
标签:arrow, automobiles, bus, car, Chen Yongxiang, dog, 陈永祥, hug, lamp, light, NPC, people, person, rocket, stray, street, suicide, train, transport, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2020

Su Jie
PUBERTÄT
Mit 14 Jahren, Mittelschule.
Drei Tage kein Wasser, kein Strom.
Nordwestwind heult.
Dann Schnee, dichte Flocken.
Guo Hongying von unserem Wohnheim
hat ein Waschbecken mit Schnee vollgeschöpft.
Ein paar von uns zusammen,
wir haben uns mit Schnee das Gesicht gewaschen,
dann abwechselnd vorm kleinen Handspiegel
schneeweiße Creme aufgetragen.
2020-01-05
Übersetzt von MW im Febr. 2020


标签:cleaning, dormitory, electricity, girls, growing up, life, make-up, memory, NPC, people, poetry, puberty, school, snow, washing, water, 夙洁, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2020

Du Xiaowang
UNBEKANNT
Ein Mensch kommt ins Haus
Wir sind alle baff
Er kennt mich nicht
Ich kenne ihn auch nicht
Er sagt Entschuldigung bin hier falsch
Ich sage macht nichts
Ich hab mich auch in der Tür geirrt
Dann hat man mich bleiben lassen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:aquaintance, door, Du Xiaowang, family, house, mistake, name, NPC, people, person, place, poetry, society, unclear, 新世纪詩典, 杜晓旺
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2020

Wu Tao
DUCK NECKS
My friend says, the Genuine
Wuhan Duck Necks downstairs in their compound
have admitted they’re fake,
not from Wuhan,
just local
ducks.
2/2/20
Translated by MW, Febr. 2020


标签:animals, disease, ducks, fake, food, genuine, life, neck, NPC, poetry, propaganda, restaurant, Wu Tao, Wuhan, 吴涛, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2020

Zhong Dao
GROSSE ZEHEN
Die zwei Wochen
sagt mir mein Sohn
seine Socken sind von seinen großen Zehen durchgestoßen.
In einer einzigen Woche
hat er zwei Paar Socken
mit großen Löchern,
die großen Zehen wollen nicht hören,
wetzen von innen heraus.
Mir fällt kein Grund ein,
also sag ich ihm,
die großen Zehen sind jetzt am Wachsen.
Dann fällt mir ein als ich klein war
ist das auch oft passiert,
dass große Zehen durch Socken brechen,
darüber hab auch nie nachgedacht.
Nicht nur Socken
sind von großen Zehen durchgewetzt worden,
auch Unterhosen
haben Löcher bekommen.
1. Dezember 2019
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5xn.html
标签:big, boy, child, children, family, father, growing, growing up, life, memory, NPC, pants, people, socks, son, thoughts, toes, underwear, Zhong Dao, 新世纪詩典, 中岛
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2020

Li Liuyang
STÄDTE
Verstopfter Verkehr
ist der Schraubenzieher in Gottes Hand,
er schraubt uns auf
wie eine Reihe von leeren Dosen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:cans, cars, city, clogged, empty, god, Li Liuyang, NPC, people, poetry, religion, screw, screwdriver, society, streets, traffic, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, cars, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2020

Han Jingyuan
MUTTERLIEBE
In all den Dokumenten
der Freiwilligen
die in den Kampf ziehen
in den Briefen die sich auftürmen wie Lawinen
wie ein Lauffeuer
mit blutroten Daumenabdrücken
hab ich ein Detail bemerkt.
In der Zeit als man noch nichts gewusst hat
über den Corona-Virus in Wuhan
als mehr und mehr Menschen angesteckt wurden
haben Ärzte an einem Wuhaner Krankenhaus
wegen fehlender Schutzkleidung gestreikt
und eine Ärztin
hat gesagt sie kündige
weil sie Angst habe.
Sie hat gerade erst ein Kind geboren.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020

标签:child, children, disease, doctor, 韩敬源, Han Jingyuan, health, hospital, infection, medicine, mother, news, NPC, people, protection, safety, strike, virus, volunteers, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2020

Jiang Tao
PASTOR
In der Seuchenzeit
bleib ich im Hotel über vier Wochen
und spiel World of Warcraft.
Ich üb mich als Pastor
und muss Menschen retten.
2020-02-02
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:computer, craft, disease, 蒋涛, games, hotel, Jiang Tao, NPC, people, poetry, priests, religion, saviour, war, world, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 17, 2020

Qu Youyuan
EINÄSCHERUNG IST FÜR DIE HEIZUNG
Da ist die Welt zu kalt geworden.
Bleibt nur
dieses Skelett,
das geht als Brennholz.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:body, bones, burn, cremation, death, heating, NPC, poetry, Qu Youyuan, warmth, 新世纪詩典, 曲有源
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 15, 2020

Yan Li
KANNST DIR WIEDER DENKEN
in dieser krise die vom essen kommt
kannst dir wieder denken wie der himmel lenkt
dass die lebewesen auf dieser erde
gleich berechtigte hoffnungen hegen
und jeder ihre hygiene befolgen
nur der mensch ignoriert die wege des himmels
macht den mund auf und will alles schlucken
den ganzen erdball
zerkaut er in seinem selbstherrlichen fresstrieb
2020-01-25
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:animals, catastrophy, crisis, disease, eating, food, heaven, hope, hygiene, life, man, NPC, people, thinking, understanding, way, wishes, Yan Li, 新世纪詩典, 严力
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2020

Tian Banmu
SCHNEEMANN
Es hat geschneit.
Der alte Liu der keine Frau hat
baut im Hof einen Schneemann
mit einer roten Mütze.
Jemand geht vorbei und sagt
bei Herrn Liu
kommt eine Frau dazu.
18. 1. 2018
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:田半亩, love, man, marriage, NPC, people, poetry, snow, Tian Banmu, valentine's day, woman, 新世纪詩典
发表在 2018, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Shen Yufei
THINKING
I think of
people who came before
who raced against time
who gnawed at the moon
who came here
to strike sparks from the city.
Translated by MW, February 2020


标签:city, 申雨霏, history, memory, moon, NPC, people, Shen Yufei, thinking, time, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Painting by Tu Ya 图雅
Yi Sha
GUIDE
I am a shoddy travel guide.
About 20 days ago
in Vienna
I led Bai Li
to a group of angels
who hold golden cups at the sky
and told him this was in celebration
of a good harvest.
Actually it is for victims of the Black Death.
At this time the current plague in our country
had already begun.
February 9th, 2020
Translated by MW, February 2020
Yi Sha
REISEFÜHRER
Ich bin ein sehr lahmer Reiseführer.
Vor ungefähr 20 Tagen
in Wien
hab ich Bai Li
vor eine Gruppe von Engeln
die goldene Schalen gen Himmel halten
geführt und gesagt
das sei ein Denkmal für reiche Ernte.
Eigentlich ist es eine Pestsäule.
Damals hat sich in unserem Heimatland
schon eine Seuche ausgebreitet.
2020-02-09
Übersetzt von MW am 10. Februar 2020
《导游》
伊沙
我是个蹩脚的导游
大约廿天前
在维也纳
我把白立
导到天使们向天
捧着金碗的
纪念碑下说
这是庆祝丰收纪念碑
其实那是
黑死病死难者纪念碑
当此时
祖国大疫起
CORONA-VIRUS
In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.
MW Februar 2020
新型肺炎
在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制
又
失败了。
2020、2、10
CORONA-VIRUS
The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.
MW February 2020
相信魔鬼
恶性循环
用德语说
是魔鬼循环
所以说
新冠病毒
是魔鬼的错吧
2020、2
BELIEVE IN THE DEVIL
Vicious circle
is called devil’s circle
in German.
And so we can say
the Corona virus
is the fault of the devil.
MW February 2020
禽流感
2006年
禽流感
好像要威胁奥地利
至少健康部长这样觉得
让她的丈夫跟德国医疗公司
制作一两千万口罩,
奥地利人口不到八百万。
结果奥地利没有人感染
但健康部长夫妇
一直有麻烦
还有奥地利诗人写口罩记。
那位丈夫
一直擅长卖军火。
在多瑙河旁边
拥有华丽的宫殿。
2020、2
VOGELGRIPPE
2006
hat die Vogelgrippe
Österreich bedroht.
Jedenfalls hat die Gesundheitsministerin
über ihren Mann
Millionen von Masken anfertigen lassen.
Die Regierung musste 7,7 Millionen Masken kaufen,
eine für jeden Menschen in Österreich.
Keiner hat die Masken gebraucht.
Die Ministerin wurde verspottet.
Der Mann ist für Waffengeschäfte bekannt.
Er hat ein Schloss nicht weit von der Donau.
Angeblich gibt es noch viele Masken
in Kasernen, angeblich sind sie alt.
Vielleicht kann man sie noch verwenden?
Bitte schickt sie nach China, wenns irgendwie geht.
MW Februar 2020
Poems by Bai Li 白立, Chun Sue 春树, Jiang Huhai 江湖海, Martin Winter 维马丁, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Tu Ya 图雅 and Yi Sha 伊沙。

45 masks – poems by Yi Sha, Shen Haobo, Ma Fei, Zhu Jian, Xu Jiang, Martin Winter, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Chun Sue, Jun Er, Zhao Keqiang and many others!
Assembled by Zhao Keqiang
2003年非典,有人戴着口罩去抢钱;
2020年开年,大家拿起钱到处去抢口罩;
口语诗是具体的,透过赵大爷从朋友圈抢来的这45只口罩,“你能够看见普通人的抗疫生活及所思所想,你能够看到这一段非常时期中国人生活的完整生态”(伊沙)。
本辑诗人:伊沙、沈浩波、马非、朱剑、徐江、维马丁、湘莲子、西毒何殇、王有尾、李勋阳、春树、赵克强、阿煜、轩辕轼轲、君儿、五月牛、张敬成、香如故、图雅、赵立宏、刘健、张才模、紫花地丁、朵儿、柏君、第一闲人、隐形鸟、东海潮、胡泊、向宗平、梅花驿、南人、二月蓝、虎子、杨瑾、白立、江湖海、拉萨、高歌、鬼石、袁源、苇欢、彭晓杨、散心

标签:austria, Bai Li, china, Chun Sue, control, cure, 白立, 维马丁, disease, Europe, history, hungary, international contact, isolation, Jiang Huhai, Jun Er, life, Ma Fei, Martin Winter, memory, NPC, Pang Qiongzhen, people, poetry, politics, prevention, Shen Haobo, slovakia, society, travel, Tu Ya, Vienna, Wuhan, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Xu Jiang, yi sha, 图雅, 庞琼珍, 新世纪詩典, 春树, 江湖海, 湘莲子, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2006, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, 葵, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 10, 2020

You Ruoxin
GESCHLECHT
In Biologie
lässt uns die Lehrerin
unseren eigenen Herzschlag ertasten.
Die Mädchen
lächeln schüchtern
und greifen nicht nach ihrem Herzen.
Auch unserer Lehrerin
ist es peinlich hinzugreifen,
sie macht in der Luft
eine Geste.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:biology, body, boys, education, gender, girls, NPC, people, poetry, sex, teaching, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2019, 2020, April 2019, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
2月 8, 2020

Li Haiquan
WIEDERGEBURT
Der Bus fährt durch Beichuan,
durch das von Gipfeln umzingelte Land.
Zu beiden Seiten der Straße
stehen große Steine,
die vor elf Jahren beim großen Erdbeben
herunter gerollt sind.
Mir schaudert.
All die unschuldigen Seelen von damals,
vielleicht sind manche wiedergeboren
als lauter Steine,
die dort für immer wachen.
Aber vielleicht sind auch manche
wiedergeboren
als Leute wie wir,
als Dichter die kommen und schauen
und vorkommen auf NPC.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:buddhism, catastrophies, death, life, NPC, people, poetry, religion, rocks, stone, 新世纪詩典
发表在 2008, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 1, 2020

Xiang Lianzi
KRANKENGESCHICHTE NR. 391
Ich unterrichte den Wechsler-Intelligenztest
und frage wer hat Das Kapital geschrieben?
68 Studenten, alle qualifiziert für diese Uni,
jemand ratet und sagt Ma Yuan, der mit den Tibet-Geschichten,
jemand anderer sagt Ma Huateng, der Chef von Tencent.
Ich bin etwas verwirrt.
Ich kehr zurück ins Spital,
frag einen Patienten mit Schädelverletzung.
Er sagt immer nur
Ma Kesi, Karl Marx
Karl Marx
Karl Marx
…
Die ganze Zeit
egal auf welche Frage
sagt er Karl Marx.
25. 10. 2019
Übersetzt von MW am 31. Januar 2020


标签:bones, disease, head, history, hospital, injury, knowledge, Marx, medicine, memory, nerves, NPC, politics, society, students, teaching, University, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 19th century, 2019, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2020

Jianghu Hai
GUTE HÄNDE
Ältere Leute haben gesagt,
mein Onkel
hat von Natur aus gute Hände.
Als er ein Jahr war
hat der Wahrsager seine kleine Hand
gedrückt und hat nichts gesagt.
Mit 19 hat mein Onkel bereits
einen Ruf in gewissen Kreisen gehabt.
Er ist einer der besten Taschendiebe des Landes geworden.
Mein Onkel hat mir gesagt,
alle drei Male im Gefängnis,
das war jedesmal Absicht,
er wollte sich von seiner Sucht kurieren.
Aber jedesmal nach der Entlassung
auf dem Heimweg hat er weitergemacht.
Mein achtzigjähriger Onkel
hat vor einem Monat ein Feuer entfacht,
um sich zu wärmen,
hat sich als ganzer zu Kohle verbrannt,
nur seine Hände
waren noch unversehrt.
Dezember 2019
Übersetzt von MW am 31. Jänner 2020


标签:career, development, family, fire, hands, history, Jianghu Hai, law, memory, NPC, poetry, prison, skill, thief
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, January 2020, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
1月 30, 2020

Li Xunyang
HÄUPTLINGSKINDER
Heute ist der 138. Geburtstag
des modernen Autors Lu Xun.
Eine ehemalige Schülerin
schreibt unter ein diesbezügliches Posting
„Heute ist auch der Geburtstag
des Kaisers Qian Long.“
Ich frag überhaupt nicht höflich:
„Ein Kaiser von deinem örtlichen Häuptling
und du gedenkst seines Geburtstags
wofür
wofür
wofür?“
Ich hör alle eintausendvierhundert fruchtbare Flecken
in meiner Provinz
widerhallen
von dieser Frage.
Übersetzt von MW im Jänner 2020


标签:chiefs, emperors, history, Li Xunyang, literature, media, memory, modern times, modernity, nation, NPC, people, poetry, school, social media, socialism, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 18th century, 1910s, 1918, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 28, 2020

Hai Jing
CHINESEN
Jedesmal wenn ich zu meinem Vater komm
muss er unbedingt sagen
Chinesen sind Weltmeister.
Ich langweil mich zu Tode.
Ohne Edison
hätten wir wahrscheinlich
noch immer Öllampen und Kerzen.
2019-10-13


标签:electricity, family, Hai Jing, history, invention, light, memory, nation, NPC, people, 新世纪詩典, 海菁
发表在 19th century, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, January 2020, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 24, 2020

Yi Sha
ABRUPT
Das ist der Endpunkt
meines Streifzugs durch Wien
auf der Straße zwischen
Russendenkmal und Schönbrunn
rast eine Rettung laut auf mich zu
mir gibts einen Stich: sicher ein Patient
mit dem neuen Lungenvirus aus China!
22.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《恍惚》
这是我们此次
维也纳市内游的终点
在苏军烈士纪念碑
与美景宫之间的马路上
一辆救护车呜呜叫着
风驰电掣扑面而来
我心一紧:肯定是
新型肺炎患者!
Yi Sha
EINDRUCK
Dass sie das Denkmal
für Sowjetsoldaten
noch nicht abgerissen haben
ist für mich
mit der beste Eindruck
von Wien
und von Österreich.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《印象》
苏军烈士纪念碑
未被拆除
是我对维也纳
对奥地利
最美好的
印象之一

Yi Sha
ES GIBT NUR EIN ÖSTERREICH UNTER DEM HIMMEL
Der alte Konfuzius
oben im Himmel
ob der wohl weiß
sein alter Traum
Ritual und Musik
sein Ideal hat sich verwirklicht
in einem Land
in einer Nation
aber keineswegs
in seiner Heimat
unter seinen Landsleuten
sondern hier
lauter feine Herren
alles die schönsten Damen
Wunderkinder wie Kiesel am Strand,
denn hier glaubt man daran:
„Lasst andere Kriege führen,
du, glückliches Österreich, heirate!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《普天之下只有一个奥地利》
孔老夫子
在天之灵
可知否
他礼乐兴邦
礼乐化人的
理想
在一国
在一族
身上
得以实现
但并非
是在其祖国
在其同胞
之身
在这里
绅士遍地
淑女如云
琴童如过江之鲫
他们信奉:
"让别人去战争吧
奥地利要结婚"
Yi Sha
LANDSLEUTE
Vor Schönbrunn
fotografieren sich zwei junge Leute
im Schnee
ich hör sie reden
mit verschiedenen Akzenten
und frage:
„Woher seids ihr Burschen?“
„Aus Shanghai.“
Wir plaudern und plaudern
weit weg in der Fremde
wir sind ganz gerührt
ganz Landsleute eben
und sagen zum Abschied noch
„Alles Gute!“
Und dann
kommen wir an die Straße
und sehen zwei Frauen
vielleicht wieder Landsleute
Ich will grad fragen
hör einen Akzent aus Taiwan
und halt schnell den Mund.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《同胞》
美泉宫外
两位青年
正对雪景拍照
我听其口音
南腔北调
便问:
"哥们儿哪儿的?"
"上海的"
然后一通寒喧
异国他乡
同胞见同胞
两眼泪汪汪
临别时道:
"同胞好!"
随后
我们来到街头
又见两位
疑似女同胞
我刚想问
听出她们
台湾口音
便闭嘴了
Yi Sha
DIALOG
„Jedesmal im Ausland,
was ist uns da am meisten begegnet?“
„Gute Menschen!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《对话》
"每次出国
遇到最多的
是什么?"
"好人!"
Yi Sha
IN RUHE
Bai Li und ich
gehen spazieren
um unser Quartier
in Döbling
Bai Li fotografiert
mitten auf der Straße
Ein Benz kommt gefahren
bleibt in Ruhe stehen
bis er fertig ist
und die Straße freigibt
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《静候》
我和白立
在我们下榻的
德布灵区转悠
白立站在马路中间
拍照
一辆奔弛开过来
缓缓停车
等他拍出
让出马路
才继续向前

Yi Sha
ABSCHIED AUS WIEN
Vor einem halbem Monat
hättest du nie gedacht
jeder Schritt nach vorn
heißt es folgt hinten ein kleiner Bösling
dass eklige Worte
die ganze Zeit mitgehen
Vor einem halben Monat
hättest nie wissen können
wenn du weggehst musst du grad weg
wenn die Pest beginnt
Ich muss bei meiner Familie sein
red jetzt ja nicht vom Heimatland
nach dieser Reise
sind mir die positiven Speichellecker
die von selbst gerührt sind noch ärger zuwider
23.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《维城离辞》
半月前到来时
如何能够想到
前脚走
后脚便有邪恶小人
暗中搞你
叫人恶心的信息
一路相随
半月前到来时
如何能够想到
离去时是必须离去了
大疫乍起
我必须和家人在一起
别提什么祖国
此行过后
那种好大喜功狐假虎威的
自我感动我已更加厌弃

Bai Li
RAUCHER UND TRINKER
Lungenvirus in Wuhan, Panik in China
In meiner Gruppe auf meinem Schirm
auf meinem Weg zurück in mein Land
hab ich Angst in den Knochen
die nicht unbedingt nötig wär
heut in der Früh
in unserer Wohnungsherberge in Wien
im anderen Zimmer schreit Yi Sha
durch die Verbindungstür:
„Alkohol wirkt gegen das Coronavirus!“
Haha! Ich muss lachen:
„Letztes Mal bei SARS waren Raucher im Vorteil,
dieses Mal überleben die Trinker!“
Jedes Mal bin ich ein Glückskind.
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《烟民与酒鬼》
白 立
武汉病毒引起全民恐慌
微信圈的刷屏
使我们明日即将归国的行程
增加了不应有的
心有余悸
今晨
在维也纳我们下榻的寓所里
另一房间的诗人伊沙
通过中间打开的门
大声告知我:
"这次的冠状病毒怕酒精⋯⋯"
我即刻"哈哈"一声爆笑:
"上次非典病毒烟民可幸免
这次冠状病毒酒鬼又可抵御"
两次我都是幸运儿

Bai Li
TRINKER SEIN IST FEIN
Jetzt hab ich gehört
Alkohol hilft gegen
den Wuhan-Lungenvirus
jetzt bin ich so froh
Wenn sonst jemand mich als Trinker bezeichnet
bin ich nicht amüsiert
wenn jetzt jemand sagt ich sei ein Trinker
lach ich mich ins Fäustchen
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《酒鬼也有好处》
白 立
刚听到有人说
酒精有抵御
武汉肺炎的作用
我一下子就乐了
平日里有人说我是酒鬼
我会不愉快
现在谁说我是酒鬼
我会偷着乐
Bai Li
JEDER HAT EINE ERBSÜNDE, GANZ OHNE AUSNAHME
Als wir jung waren, haben wir jeder einen Ochsen geblasen,
das heißt wir haben geprahlt.
Unser größter Ochse, das war:
Wir sind die Staffelträger
des Kommunismus.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《每个人都有原罪,无一例外》
白立
年少时,
我们每个人都吹过牛逼
无一例外
最大的牛逼就是
我们是共产主义接班人

MORE POEMS BY BAI LI
Yi Sha
Auf Wiedersehen, Morgenröte in Wien! Auf Wiedersehen, schönste teuerste Stadt des Planeten! Auf Wiedersehen, vielleicht in fünf Jahren, oder früher oder später; hoff nur, wenn ich älter bin, werd ich noch besser.
再见,维也纳的朝霞!再见,地球上最高贵优雅的城!再见,或许不需要五年,或许比五年更长,我只希望再见时更老的我依然可以变得更好。

Yi Sha
DIE BERÜHMTE JASMINBLÜTE
Im Lautsprecher von China Southern
ertönt Klaviermusik
das alte Jasminblütenlied
und ich höre dazu
die Flöte von Jiang Huhai
die er seinem Kind spielt
wenn es pinkeln soll
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《好一朵茉莉花》
南航班机的广播中
响起钢琴曲
《好一朵茉莉花》
对比之下
江湖海的笛子独奏
像在给他的小儿子
吹尿
Yi Sha
ANGST UND SCHRECKEN
Alle Menschengesichter
auf dem Flugzeug nach Hause
sind für mich Ausländer
Alle mit Masken
das sind die Chinesen
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《恐怖》
在回国的班机上
所有的人脸
都是外国人
所有的口罩
都是同胞
Yi Sha
NACH HAUSE
Heimatland, magst du noch so sehr
Smog- und Krankheits-verseucht sein
ich flieg dir entgegen
nicht aus hohen Gefühlen
Ich bin nur ein Ehemann, Vater, ein Sohn
Der zu den Feiertagen
Nach Haus kommt
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《回家》
祖国,纵使你
雾霾重重,大疫弥漫
我也会飞向你
这不是什么高大上的情操
我只是丈夫、父亲、儿子
回家过年

Yi Sha
ZURÜCK INS HEIMATLAND
Auf dem Flughafen von Ürümqi
fragt Bai Li
den Mann an der Sperre von dem nur die Augen herausblitzen:
„Gibt es Gesichtsmasken im Duty-Free?“
Die Antwort kommt
wie aus der Pistole:
„Nein!“
Also sind auf der Strecke Ürümqi-Xi’an
Bai Li und ich die einzigen nackten
verschnupften Gesichter
und alle Masken weichen vor uns.
24.1.2020
Übersetzt von MW am 24.1.2020
《回国》
在乌鲁木齐机场
白立问
口罩包得只剩下眼镜片闪烁的
边检官:
"免税店有没有口罩卖?"
回答如钢印
掷地有声:
"没有!"
于是在乌市-西安的班机上
我和白立成了唯二两张
有伤风化的裸脸
口罩们全都躲着我们

标签:accents, austria, Bai Li, china, Chinese, compatriots, Confucius, 白立, disease, Europe, fear, flight, history, home, Jiang Huhai, language, mask, masked, masks, memory, music, naked, NPC, people, poetry, ritual, Russians, SARS, snow, soviet union, Soviets, taiwan, Taiwanese, talk, terror, travel, Urumqi, Vienna, war, Xi'an, Xinjiang, yi sha, 新世紀詩典, 江湖海, 伊沙
发表在 18th century, 2003, 2010s, 2015, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2015, January 2020, March 2015, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 21, 2020

Tu Ya
UNABHÄNGIG WERDEN
Wird eine Rosinentraube als solche genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Trauben.
Wird eine Weichsel Weichsel genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Kirschen.
Werd ich die Dichterin Tu Ya genannt,
fühl ich mich stolz
und unabhängig unter den untergeordneten Leuten.
2019-09-20
Übersetzt von MW im Januar 2020


标签:food, fruits, language, NPC, people, proud, society, Tu Ya, 图雅, 圖雅
发表在 2019, 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2019, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 9, 2020

Voices from the NPC (New Poetry Canon):
Yi Sha 伊沙 (founder of NPC in 2011 in Xi’an), Xiang Lianzi 湘莲子, Tu Ya 图雅, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Jiang Huhai 江湖海, Bai Li 白立.
When: 10 January, 2020 – 15.00
Where: Institut f. Ostasienwissenschaften/Sinologie, SIN2
Chinese Poetry Online – Verdichtete Wahrnehmung chinesischer Wirklichkeiten im Netz:
Lesung von Gedichten, die sich in poetischer Form mit chinesischer Zeitgeschichte auseinandersetzen,
ergänzt durch eine Einführung zur Situation, in der diese Gedichte im heutigen China geschrieben und verbreitet werden – oder auch nicht.
Einführung und deutsche Übersetzungen: Martin Winter – Dichter und Übersetzer, leitender Redakteur der Literaturzeitschrift Leuchtspur (人民文学).
Moderation: Ao. Univ. Prof. Mag. Dr. Agnes Schick-Chen,
Institut für Ostasienwissenschaften/Sinologie
Campus Altes AKH Hof 2, 1090 Wien


Am 17. Jänner, eine Woche später, veranstalte ich einen Kalligraphie-Workshop. und eine Lesung. Soviesos-Kreativraum und Bibliothek, ab 15 Uhr. Hackergasse 4, 1100 Wien. Mit dem Kalligraphen und Dichter Jiang Huhai 江湖海 (Kanton) und fünf weiteren SchreibkünstlerInnen aus China (die gleichen wie oben). Zu Mittag machen wir Jiaozi in der Gemeinschaftsküche im selben Haus, wer mitmachen und mitessen will, ist auch da schon herzlich willkommen. Eintritt frei, Freie Spende.
Hoffentlich bis bald!
Martin Winter
Antonie-Alt-Gasse 6/20, 1100 Wien,
Tel. 06765857664
Einladung Lesung und Kalligraphieworkshop 17.1.20
(hier oben klicken)

标签:art, Bai Li, china, 白立, 维馬丁, 龐瓊珍, history, Jiang Huhai, life, Martin Winter, memory, men, Pang Qiongzhen, people, poetry, Tu Ya, women, work, writing, Xiang Lianzi, yi sha, 圖雅, 江湖海, 湘蓮子, 伊沙
发表在 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20th century, 21st century, 葵, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 8, 2020

Pang Qiongzhen
WIR KÖNNEN NUR GLAUBEN
Der Schaffner kontrolliert,
da komm ich erst drauf neben mir
sitzt eine frische Studentin auf dem Weg zur Uni.
Ich muss einfach sagen, was man so sagt,
jedes bisschen mehr lernen
bedeutet du hast es später leichter.
Ich weiß schon, das stimmt nicht ganz,
aber sie und ich kommen von gewöhnlichen Eltern,
wir könnens nur glauben.
August 2019
Übersetzt von MW im Januar 2020


标签:advice, belief, believe, class, faith, family, learning, life, lot, NPC, ordinary, Pang Qiongzhen, preparation, society, student, studying, talk, teaching, train, University, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, August 2019, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 31, 2019

Yi Sha
IM BUS
Ein alter Mann steigt ein
hält die ganze Zeit
einen Gegenstand fest an sich.
Weil er das so festhält
fragt ihn der Fahrer:
“Was halten’S da?”
“Gar nix!”
“Ich frag Sie,
was haben Sie da?”
“Gar nix!”
Der Fahrer bremst scharf:
“Für die Sicherheit
aller Fahrgäste
müssen Sie jetzt sagen
was Sie da im Arm halten!”
Der Alte sagt in Ruhe:
“Ei-ne Er-hu.”
2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019



标签:bombs, bus, danger, driver, erhu, instruments, life, music, NPC, people, security, terror, terrorism, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 31, 2019

Huang Kaibing
ICH SCHREIB DIE GANZE ZEIT IN EINER FREMDSPRACHE
Beim Trinken mit Spielkameraden aus meiner Kindheit
fürcht ich am meisten
dass sie wieder fragen ob ich noch schreibe
und ob ich ein neues Gedicht rezitieren kann.
Noch schlimmer ist wenn sie wollen
dass ichs übersetze in Zhuang.
Übersetzt von MW im Dezember 2019




标签:childhood, embarrassment, 黄开兵, feelings, friends, Huang Kaibing, language, minority, NPC, poetry, wine, writing, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2019

Bei Lang
INSCHRIFT
Mein Volksschullehrer
ist mit 52 an Gehirnblutung gestorben.
An seinem dritten Todestag
haben wir in der Stadt jemanden für eine Inschrift beauftragt.
In dem großen Haufen von Material
hat er keine Auszeichnung
durch Vorgesetzte gefunden
und deshalb hat er aus meinem Entwurf
die vier Zeichen für
„von großem Verdienst und hochangesehen“
gestrichen.
Übersetzt von MW im Dezember 2019


标签:Bei Lang, education, hierarchy, honor, language, NPC, poetry, society, teacher, tradition, writing, 北浪, 新世纪詩典
发表在 2019, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE
Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.
Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.
Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019


标签:beds, buildings, busy, cars, disease, escalators, fields, hospital, language, life, lines, literature, markets, NPC, office, outside, patients, people, philosophy, poetry, study, theatre, waiting, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, cars, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 20, 2019

Zhang Zhizhen
DIALOG
Magst du Rock ‘n‘ Roll?
Sehr!
Welche Rock-Gruppe magst du?
Die B’z!
Was bringt dir das?
Ich bin ein wahrer Fan, geh mit meinem Idol ans Ende der Welt!
Trenn dich von ihnen!
Wieso?
Ich mag auch die B’z!
Häh?
Du nimmst mir mein Ende der Welt!
2019-01-13
Übersetzt von MW im November 2019


标签:china, dialogue, East Asia, end, fan, fans, generations, Japan, music, NPC, people, poetry, rock music, talk, world, Zhang Zhizhen, 张致臻
发表在 2000s, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2019

Bai Diu
SICHERHEITSKONTROLLE
Ich trage die Zeichenmappe meines Kindes,
sag zum Sicherheitsmann: „Zeichenbrett, brauchen Sie nicht kontrollieren.“
„Wie soll ich denn wissen, was Sie zeichnen?“
Ich nehm das Reißbrett heraus, zeig ihm eine Seite,
„Schauen Sie, noch gar nichts gezeichnet, weißes Papier.“
„Ich meine, ich weiß nicht, was Sie in der Tasche haben.“
„Papier. Blankes Papier. Weiß.“
2019-07-06 in Shanghai, Metro Linie 2
Übersetzt von MW im November 2019


标签:bag, Bai Diu, board, children, control, dialogue, drawing, drawing board, duty, NPC, paper, person, personel, poetry, safety, security, talk, white, white paper, 摆丢, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 11, 2019

Xi Wa
RICHTIGER GLAUBE
Er hat eine Münze geworfen
um zu entscheiden
ob er an Gott glaubt
oder an Sakyamuni.
Als in Zhejiang
viele Kirchen zerstreut werden
sagt er: Amithaba!
Mein Glaube war richtig.
Und als Notre-Dame in Paris
zerstört wird in Flammen
denkt er fast im Gebet: Lieber Gott,
mein Glaube war wirklich richtig.
Und als das Wort „Gott“ aus den Grundschulbüchern
auf dem ganzen Festland gestrichen wird
sagt sein ernstes Gesicht: Oh Gott!
Mein Glaube war ganz sicher richtig.
Letzte Fassung August 2019
Übersetzt von MW im November 2019


标签:books, buddhism, china, christianity, churches, correct, decision, education, 西娃, face, faith, freedom, history, life, mainland, memory, NPC, poetry, prayer, religion, right, school, thought, thoughts, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 24, 2019

Cong Rong
ANTI-JAPANISCHER KRIEG
Oma flüchtet,
lässt Song-Porzellan und Jade zurück,
hat meinen Onkel in ihrer Hand.
Die Flüchtlinge drängen sich oben am Berg,
halten den Atem an.
Jemand steckt den Kopf raus und fragt:
Was ist wenn das Kind weint?
Die ganze Gruppe will Oma und das Kind weghaben.
“Wenn es weint, drück ich es tot,
eure Sicherheit ist nicht in Gefahr!”
Sechzig Jahre später frag ich sie,
und wenn der Onkel geweint hätt?
“Dann hätt ich ihn totdrücken müssen.”
Übersetzt von MW im Oktober 2019


抗日战争
从容
外婆逃难,
丢下宋瓷和玉器
手里抱着二舅,
难民们挤在山上
都屏住呼吸
有人挑头说:
这孩子哭了怎么办?
全体都想把外婆和孩子撵走
外婆说:如果他哭,我就地把他掐死,
绝不会影响你们的安全!
六十年后我问她,
如果二舅真的哭了呢?
她说:那我只能掐死孩子。
标签:children, collective, confession, Cong Rong, cruelty, crying, danger, death, family, grandmother, group, history, killing, language, memory, NPC, people, poetry, talk, translation, uncle, war, 從容, 新世纪詩典, 从容
发表在 1930s, 1937, 1938, 1939, 1940s, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 9, 2019

Li Xunyang
MITSTUDENT EINES MITSCHÜLERS
2005 oder 2006
in Kunming
Ein Mitschüler aus dem Gymnasium geht mit mir
und seinem Mitstudenten (Uni der Provinz Yunnang)
zusammen ins Restaurant.
Nach dem Essen
will der Mitstudent, frischgebackener Verkehrspolizist,
uns unbedingt einladen.
Er schnappt sich die Rechnung, durchsucht seine Taschen,
aber die Brieftasche hat er vergessen.
Er nimmt ganz in Ruhe
seine Uniform aus der Tasche,
zieht sie an und sagt:
“Ich geh raus auf die Straße und steh dort ein bisschen herum.”
Zehn Minuten später
seh ich er hat 800 Yuan in der Hand
und geht direkt die Rechnung begleichen.
2019-08-26
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:bill, control, fellow, fellows, friends, Li Xunyang, money, NPC, people, police, restaurant, society, street, students, time, times, traffic, uniform, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2000s, 2005, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 9, 2019

Pang Hua
KEINE GASKARTUSCHEN MEHR
Im Fernsehen bombardieren die Japaner Chongqing, 1939.
In einer Szene sieht man die Bomben ganz nah.
Meine Mutter zeigt hin und fragt,
schaut das nicht aus wie Gaskartuschen?
Wirklich ziemlich ähnlich.
Sie starrt den Fernseher an,
sagt langsam, wenn die Kartuschen aus sind,
verwenden wir Strom.
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:cooking, electricity, gas, history, memory, NPC, Pang Hua, poetry, TV, 庞华, 新世纪詩典
发表在 1939, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 8, 2019

Li Suo
SCHLAFBAUM MITEINANDER
der schatten geht mit der sonne
die ganze zeit
mama und ich wechseln dreimal den platz
setzen uns dann doch dorthin
wo oma umgefallen und nicht mehr aufgewacht ist
auf diese bank
das ist im norden des kleinen platzes
unter zwei schlafbäumen
mama beschreibt es mit knappen worten
den nachmittag im vorfrühling
wann sie gekommen ist
wo der arzt gehockt hat für die wiederbelebung
dann sprechen wir noch über ihr leben
und mein leben
kleine kinder flitzen über den platz
wie aquariumfische
im meer des sonnenlichts
mama sagt hätte sie gewartet
bis ich kinder habe
ich rücke näher zu mama
links von uns ist mehr platz auf der bank
für oma
und für meine kinder
2019-06-17
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:animals, bench, children, death, 里所, family, fish, grandparents, Li Suo, life, light, memory, mother, NPC, parents, people, sea, square, talk, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, June 2019, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD
To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.
Translated by MW, October 2019


世界的高度
江湖海
寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

标签:assemble, backbone, bent, bones, character, courage, disintegrate, history, Jiang Huhai, memory, NPC, people, poetry, politics, self, society, soft, world, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1949, 1959, 1969, 1979, 1989, 1999, 2009, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
9月 28, 2019

Duo Duo
ELEFANT!
Seine Augen sind so groß,
seine zwei Tränen
rinnen heraus
wie zwei Zitzen.
2019-08-20
Übersetzt von MW im September 2019


标签:animals, big, Duo Duo, eyes, NPC, poetry, tears, teats, 新世纪诗典, 朵朵
发表在 2010s, 2019, 21st century, August 2019, NPC, poetry, September 2019, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2019

Du Sishang
EINANDER ANSTARREN
Ich bin 15, im Sommer,
steh allein vor dem Fabrikstor,
starr vor mich hin.
Hinter mir plärrt ein Lautsprecher.
Ich steh weiter da.
Ein Kerl mit lauter Muskeln
geht auf mich zu,
schimpft laut,
fragt ob ich lebensmüde sei.
Ich wach auf wie aus einem Traum
und starr ihn an.
Er dreht sich um, geht zu seinem Lastwagen,
nimmt eine Eisenstange heraus.
Er und ich
starren einander an
eine ganze Weile
dann erst geh ich auf die Seite
und bleib leben bis heute.
2018-09-05


标签:Du Sishang, factory, history, life, loudspeaker, memory, people, poetry, truck, violence, youth, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2019

Jiang Tao
CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE
The street lamps on the side of the square
are hung with security cameras
like a bunch of abandoned
Christmas trees.
6/28/19
Translated by MW, September 2019
Jiang Tao
CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ
Die Straßenlampen auf dem Platz an der Seite
sind behängt mit lauter Überwachungskameras,
wie verlassene Christbäume.
28.6.’19
Übersetzt von MW im September 2019
广场上的圣诞树
蒋涛
广场边的路灯下
挂满了监视器
像一棵棵废弃的
圣诞树
2019.06.28


标签:abandoned, cameras, christmas tree, 蔣濤, history, Jiang Tao, memory, NPC, poetry, security, square, 新世紀詩典
发表在 1919, 1989, 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2019

Pang Qiongzhen
BEIEINANDER BLEIBEN
Wir betreten die Große Moschee
in der Huajue-Gasse in Xi’an,
da bemerk ich erst, Frau G ist Muslima.
Sie erzählt vom Begräbnis ihres Vaters.
Ihr Mann Yi Sha und männliche Verwandte
haben ihren Vater mit sauberem Wasser gewaschen,
in ein 12 Meter langes Leintuch gewickelt und begraben.
Aber für sich wählt sie das nicht, sie will mit Yi Sha,
ihrem Han-chinesischen Mann, beisammen sein.
2019-04-15
Übersetzt von MW im September 2019


标签:burial, customs, death, family, history, Islam, life, marriage, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, religion, rights, society, Xi'an, yi sha, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 12, 2019

Cai Xian
KIND
als eine frau
als unverheiratete frau mit einem sexleben
kann ich die sorge nicht vermeiden
zu früh schwanger zu werden
jedesmal wenn sich die regel verspätet
tauch ich den teststreifen
in den urin
und tausch das glück
aller künftigen tage
gegen einen strich
eigentlich kind
hab ich mich schon entschieden
wenn du kommst
lass ich dich bleiben
geh mit keinem ungeliebten ins bett
krieg kein ungeliebtes
kind
das ist meine
einzige
forderung an mich
Übersetzt von MW im September 2019

Cai Xian, geb. 1997 in Yangzhou. Studiert an der Nationalen Theaterakademie (National Academy of Chinese Theatre Arts) in Beijing im Fach Regie. Gedichtveröffentlichungen in nationalen und örtlichen Zeitschriften.
《新詩典》小檔案:蔡仙,女,1997年生,揚州人,現就讀於中國戲曲學院導演系。有詩作發表于《詩潮》、《宿寫作中心新人專輯》、《李鋒選詩》、《湖北文學季刊》等刊物。

标签:Cai Xian, children, 蔡仙, life, love, NPC, people, poetry, sex, society, speech, women, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 3 Comments »
9月 8, 2019

Wang Xiaolong
ICH SCHLAFE
In der heißesten Zeit untertags
schlaf ich ein.
Verlässt mich der Mut
schlaf ich ein.
Bin ich depressiv
schlaf ich ein.
Zornig, traurig, ich schlafe.
Enttäuscht, voller Reue, ich schlafe.
Schreib ich diese Begriffe
muss ich einfach schlafen.
Ich mag den Termin nicht, ich schlafe.
Ich will etwas nicht machen, ich schlafe.
Hasse jemand und schlafe.
Hass mich selber und schlafe.
Hab ein bisschen Geld
und schlafe zufrieden.
Hab kein Geld mehr
und schlaf unbesorgt.
Schlafen tut niemandem weh.
Schlafen ist nicht illegal.
Egal wieviel du schläfst,
dafür wirst nicht verhaftet.
Alles Volk im ganzen Land, schlaft und schlaft
und seid ruhig!
Übersetzt von MW im September 2019





标签:history, memory, poetry, politics, sleep, society
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2019

Wu Yulun
EINE SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE
Ich komm nach Hause
und merk meine brasilianische Schildkröte die ich ein Jahr gehabt hab ist tot.
Ihre Leiche schwimmt
mit lauter Schaffleischstücken im Becken –
das war vor ein paar Stunden ihr Mittagessen.
Das lässt mich daran denken, wie viele Dichter gestorben sind.
Diese kränkliche Schildkröte,
nach einem Jahr
voller Leiden
hat sie gelernt zu denken wie ein dekadenter Poet.
Sie wehrt sich nicht mehr,
frisst noch einmal wie ein Taotie-Monster
und streckt in der Juli-Sonne die Glieder,
schlendert in Milch und Honig
am Strand von Kanaan.
In dieser Stunde nimmt Gott sie zu sich.
Übersetzt von MW im August 2019


标签:animals, culture, death, food, history, literature, meat, memory, NPC, pets, poetry, religion, turtles, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 19, 2019

Li Fei
PROBLEM
Die Milchkuh hat wieder gekalbt.
Ein weibliches Kalb,
da lacht der ganze Stall samt den Blutflecken vor Freude.
Ein männliches Kalb,
da wartet ein Platz auf dem Wagen zum Schlachthof.
Eine Frau im Dorf hat auch ein Kind gekriegt.
Ein Mädchen,
da reden Männer das Unglückszeug ohne Stengel ohne Henkel gehört weggeworfen.
Aber die kleine Kuh und das kleine Mädchen sind dasselbe Geschlecht,
hab ich mir mit fünf, sechs Jahren gedacht,
das ist ein Problem
auf der Welt.
Übersetzt von MW im August 2018


标签:animals, attitude, gender, history, Li Fei, memory, NPC, people, sex, village, 新世纪詩典, 李菲
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 12, 2019

Shi Ran
SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA
Hat dich halt einmal geschlagen,
Hauptsache keine Scheidung.
Hast kein Sexleben,
Hauptsache er geht zu keiner Anderen.
Egal wie schlecht er dich behandelt,
er ist der Vater der Kinder.
Hast kein Geld,
Hauptsache du wirst nicht krank.
Tut dir das Herz weh,
Hauptsache du stirbst nicht.
Wenn du nicht daran stirbst, bleibst du leben.
Wenn du leben bleibst, ruft dich jemand Mama.
Ruft dich jemand Mama,
musst du dich zusammenreißen.
Als Mama musst du es aushalten,
das ist die Hauptsache im Leben.
Übersetzt von MW im August 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.8.4——8.10)
标签:释然, family, history, language, life, Mama, marriage, mother, NPC, poetry, relationship, Shi Ran, women, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 8, 2019

Wang Yajing
WARTEN
im schönen wetter den schirm verloren
am nächsten tag schüttets
unterm unigebäudetor leute ohne schirm
manche warten kommt ein schirm
manche warten hört der regen auf
ich wart auf überhaupt nichts
2019-06-05
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:王亚静, life, nothing, NPC, rain, students, umbrella, University, waiting, Wang Yajing, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2019, July 2019, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 8, 2019

Bai Li
DAMALS IM KALTEN WINTER
Damals in einer kalten Winternacht,
eisiger Wind
fegt durch die Ritzen der brüchigen Mauern.
Sie hält das Kind in seiner Decke
und streichelt die kleine magere Hand.
In der Nacht kommt ihr Mann
durch die schäbige Tür,
packt sie mit klammen Fingern und sagt voller Stolz:
Hast du Radio gehört?
Unser Land hat Atombomben!
Die Frau ruft laut mit leuchtenden Augen:
Wie viele kriegen wir dann zum Essen?
Übersetzt von MW im August 2019

标签:Bai Li, bombs, 白立, eggs, family, food, frost, history, memory, NPC, nuclear weapons, poetry, weapons, wind, winter, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2019

SKARS
The day we are going to Skars,
you stand by the road seeing us off, you are so sad
you take down your wings, you say you won’t fly any more.
You will always stay here, with this city, and sink to the bottom.
The day we leave here
slowly we fly into the air, see you become smaller and smaller
with this city together, fade into the distance.
That time we see a few fish flying past
with furtive faces, dressed in black lace
and they say: “Water is a gentle organism.”
I cannot understand their language, we are passing shoulder to shoulder.
The day we are going to Skars,
we say we are leaving for thirty days, we’ll be back here by the end of fall.
You stand by the road, you are so sad,
you say: Skars, Skars, a city that doesn’t exist.
On the way we all say that’s the scariest joke,
we all dreamed of this city before.
Wide open streets, trees dressed in white and silent angels.
The day we are going to Skars,
you stand by the road and say you’ll sink to the bottom of the sea with this city.
You say: Skars, Skars,
a city that never existed at all.
Translated by MW, July 2019


标签:city, fly, flying, language, Li Yunfeng, NPC, people, poetry, sea, story, writing, 新世纪詩典, 李云枫
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2019

Hu Xin
NATIVE SPEAKER CLASS
In our native speaker class we have a black teacher
just gleaming white teeth walking towards us
very friendly wants to shake hands one on one
Students next to me fearfully pull in their heads
I jump right up
and give him my hand
and say
hello
All that’s left are panicky faces
like Halloween masks
6/25/19
Translated by MW, July 2019


标签:color, culture, custom, Halloween, Hu Xin, NPC, people, politeness, race, students, teaching, University, 扈鑫, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 27, 2019

Liu Ting
EIN HERZ FÜR TAUBE
in der u-bahn in xi-an
hör ich mit kopfhörern musik
auf einmal
ein blatt papier vor meiner nase
darauf steht
ein herz für taubstumme menschen
heb ich den kopf
ein sehr gesunder junger mann
zeigt auf einen qr-code
schaut mich an
ich sag entschuldigung
er geht weiter
und zeigt mir noch seinen mittelfinger
2019-07ß03
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:beggar, deaf, dumb, finger, healthy, hearing, Liu Ting, modern times, money, music, NPC, people, sorry, sound, speaking, subway, young, 刘婷, 新世纪詩典
发表在 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 24, 2019

Gao Yiyi
OUT OF XIANGJI TEMPLE
On a path in the thick grass
a naked plastic mannequin
missing half an arm. Lying there
with a firm expression
as if only at night
she can walk into the main hall
put on clothes
and take a rest.
7/3/19
Translated by MW, July 2019


标签:clothes, day, 高一宜, Gao Yiyi, ghosts, grass, mannequin, model, night, NPC, path, people, plastic, religion, skin, temple, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 23, 2019

Yun Wa
MIT DEM COUSIN LOHN ABHOLEN
Abzug wegen Materialverlust
Abzug wegen Maschinenschaden
Abzug wegen Verspätung oder zu früh gegangen
Abzug Vorauszahlung wegen Arbeitsunfall
Abzug Übernachtungskosten
Abzug Kantinengeld
Abzug Krankenversicherung
Abzug Sozialversicherung
Abzug Strafe wegen Sicherheitsgefährdung
(In vier Jahren dreimal die Straße oder das Tor blockiert)
Abzug wegen Rufschädigung der Firma
Abzug wegen Qualitätsmängel
Die Wanderarbeiter bekommen
den Lohn den der Elektro-Tiger drei Jahre nicht gezahlt hat
und gehen froh ihrer Wege.
Der Bauträger-Manager sagt:
Schau dir die Leute an.
So dumm dass sie süß sind.
2019-06-09
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:capitalism, construction, economy, equality, life, migrant workers, money, NPC, pay, society, work, Yun Wa, 新世纪詩典, 云瓦
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 22, 2019

Shi Dandan
ACCUSED
Heavens!
A grade ninethousandninehundredninety tornado
takes the earth
to
give himself up
7/06/19
Tr. MW, July 2019
Shi Dandan
ANGEKLAGTER
Himmel!!
Ein Tornado der Stufe Neuntausendneunhundertneunzig
nimmt die Erde mit
um zu
kapitulieren.
2019-07-06
Übersetzt von MW im Juli 2019

Shi Dandan, geb. in den 1950er Jahren in Jiangsu, lebt in Beijing. War Landarbeiter, Fabriksarbeiter, Taxifahrer. Schreibt seit Dezember 2015. Zahlreiche Gedichtveröffentlichungen.
《新诗典》小档案:石蛋蛋。50后,江苏生人,现居北京。插过队,当过工人,开过出租车。2015年12月开始诗歌写作。
有作品入选磨铁读诗会《2017年度中国最佳诗歌100首》和《中国先锋诗歌年鉴.2017卷》,入选《北京评论》2017年中国先锋诗歌夏季排行榜和2018年春季排行榜。有作品发表《诗潮》《流派》《中国诗影响》《大博美》等诗刊。


标签:capitulation, crime, 石蛋蛋, earth, law, NPC, poetry, Shi Dandan, storm, surrender, tornado, wind, 新世纪詩典
发表在 1950s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 19, 2019

Gao Ge
39
Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.
2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:birthday, cake, Cultural Revolution, culture, divorce, 高歌, food, Gao Ge, history, language, life, love, marriage, memory, NPC, poetry, politics, prayer, religion, wish, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1979, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN
Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.
Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.
2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:alcohol, beer, beer caps, blossoms, 绿鱼, family, father, Lü Yu, memory, NPC, teeth, 新世纪詩典
发表在 2016, 2019, 20th century, 21st century, December 2016, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 12, 2019

Liang Dan
1000 YUAN
Mitten in der Lehrveranstaltung
schickt mir mein Vater auf WeChat in der Familiengruppe
ein Rotes Kuvert,
dann das zweite,
das dritte,
das vierte,
das fünfte!
Dann sagt er mir:
Die Krankenversicherung hat gezahlt,
geh und kauf dir was zu essen.
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:children, eating, family, father, food, history, Liang Dan, memory, money, NPC, parents, students, technology, University, WeChat, 新世纪詩典, 梁丹
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN
Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019




标签:culture, drink, food, history, home, Li Yi, life, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, school, time, University, work, writing, 新世纪詩典, 李异
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2019

Qizi
WANDERARBEITER ÜBERQUEREN DIE STRASSE
über ein dutzend wanderarbeiter
in arbeitskleidung
manche mit sicherheitshelmen
manche ohne
fünf sechs sind schon bis zu der absperrung
in der mitte gestürmt
vier fünf rennen noch
mitten auf der straße
ganz hinten rennt
ein kleiner
der schaut recht arm aus
zieht gesichter beim rennen
noch drei vier
sind nicht zum rennen gekommen
abgeschnitten worden
von den fahrenden autos
sie grinsen und lachen
zu ihren kollegen
in der absperrung rüber
2018-08-19
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:cars, city, crossing, 起子, health, laughter, life, migrant workers, NPC, Qizi, road, safety, security, work, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2019

Zhang Xiaolian
GLEICHBEHANDLUNG
Acht Schülerinnen oben auf der Plattform
in Badeanzügen.
Eine Schöne mit schriller Kehle schreit, sie hat Angst.
Eine Normale zupft an ihrem Anzug, sagt “Schrecklich!”.
Aber egal, schwarz oder weiß, schön oder nicht,
kurz oder lang, dünn oder dick,
alle müssen sich hinlegen in Position
und werden von der Person an der Rutsche
runtergetreten,
und keine verschont.
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:beauty, body, fear, girls, NPC, students, swimming, teaching, Zhang Xiaolian, 张孝链, 新世纪詩典
发表在 1998, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2019

Lianxin Er
SPIELEN
Jedesmal wenn ich im Rollstuhl fahr
schauen mich Kinder geradeaus an.
Ich hör sie sagen,
die große Schwester mit ihrem Wagen,
das ist ein tolles Spiel. Manche sagen sogar,
ich will auch so sitzen in so einem Wagen.
Die Erwachsenen mit ihnen sagen:
Wenn du nicht hörst und dich verletzt und du kannst nicht mehr gehen,
dann sitzt du in dem Wagen. Ist das ein tolles Spiel?
Wenn du in den Wagen willst, kommst du nie den Freizeitpark.
10.4. 2018 in der U-Bahn in Beijing


标签:challenged, children, 莲心儿, grown-ups, handicapped, hurt, injury, Lianxin Er, NPC, open, play, stare, wheelchair, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 25, 2019

A Yu
DEINE GEDICHTE
Ich hab sie ganz vorne ausgebreitet,
Amichai, Auden, Achmatowa,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Sexton, Pessoa.
Nur lauter Lyrik.
Sowohl als Verkäufer als auch als Dichter
weiß ich natürlich
die Leser sind nicht allzu viele.
Aber ich rücke das Zeug in die Mitte.
Am nächsten Tag hab ich frei
und bekomm eine Nachricht von gestern abend
von meinem Kollegen für Literatur.
“Damit wir heute mehr Bücher verkaufen
hab ich deine Gedichte alle versetzt.”
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019
A Yu
YOUR POETRY
I displayed in front of the counter
Amichai, Auden, Akhmatova,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Pessoa, Sexton,
all poetry collections.
Both as bookseller and as a poet
I know very well,
these books don’t have too many readers.
But I still put them right in the center.
Next day in my break time
the evening shift literature colleague
sends me a note:
“I moved all your poetry,
so we sell some more books.”
May 2019
Tr. MW, June 2019


标签:A Yu, books, clerk, colleagues, 阿煜, foreigners, language, money, NPC, poetry, readers, selling, stuff, translation, work, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2019

Yi Sha
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
an dieser klagemauer von china
lass mich weinen
auf der chinesischen erde
unter allen reisezielen
hierher hab ich mich bis jetzt nicht getraut
aber als chinese
muss ich es mir
einmal anschauen
wenn ich ein großer dichter sein will
muss ich mit großen augen
hinstarren bis mir die augen rot werden
an der chinesischen klagemauer
lass mich weinen
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
南京大屠杀遇难同胞纪念馆
伊沙
在中国的哭墙下
让我哭
这是华夏大地上
所有景点中
我最不敢看的
但是身为中国人
一生必须
看一次
身为中国大诗人
必须双目圆睁
直至双目淌血
在中国的哭墙下
让我哭
Yi Sha
NANJING-MASSAKER
als chinese
geschichtlichen fakten gegenüber
bring ich sie von geburt mit
und in den genen
also halt ich mich vorsichtig
fern von diesen sachen.
fotos, filme, memoiren;
ich bin ein feigling mit gebrochenem herzen.
2018
Übersetzt von MW am 31. Dezember 2018
《南京大屠杀》
伊沙
身为中国人
对其史实
我生而知之
基因里带
于是便小心翼翼
回避着它的一切
影像、照片、回忆录
我是一个心碎的懦夫

Yi_Sha_Nanjing_Geschichte_FAZ_1905141.011
Yi Sha
INNERE NARBE
Das Nanjing-Massaker.
Was ich am schwersten schlucken kann:
Zweihundert japanische Teufel führen
fünfzigtausend chinesische Kriegsgefangene
ans Jangtse-Ufer und schlachten sie ab.
Fünfzigtausend Tauben trotten mit gesenktem Blick,
nicht einer wird Falke und fliegt ins Nirvana.
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
《内伤难愈》
伊沙
南京大屠杀
最让我难以下咽的是
两百个日本鬼子押着
五万国军俘虏
到长江边屠杀
五万鸽子低眉顺目
没有一只涅槃成鹰
http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102ypj2.html
标签:army, documentation, grief, history, massacre, memory, Nanjing, people, poetry, yi sha
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2019

Tu Ya
MOTHER CHEN
1962
in her mother’s womb
she stayed seven months
and came among the people,
weight only two pounds 16 ounces.
Mother asks army doctor,
will it live?
Brain development normal,
extremities sound,
says the doctor.
Mother sighs with relief,
oh, as long as it can serve the people,
that’s fine.
4/8/19
Translated by MW, June 2019
Tu Ya
MUTTER CHEN
1962
sie war sieben Monate
in der Gebärmutter
und kam unter die Menschen,
nur ein Kilo fünfundvierzig.
Mutter fragt Militärarzt
kann es überleben?
Gehirnausbildung normal,
Extremitäten richtig entwickelt,
antwortet der Arzt.
Mutter atmet auf.
Oh, solange es dem Volke dienen kann,
bin ich froh.
2019-04-08
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:army, birth, brain, child, development, doctor, early, extremities, famine, health, hospital, language, military, NPC, people, Tu Ya, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1964, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2019

Yang Yan
ERSCHÜTTERUNG
Schon wieder ein Erdbeben in Taiwan.
In Ningde auf dem Festland hat mans auch gespürt.
Das habe ich auf WeChat erfahren.
Das stärkste Anzeichen
kam von einer Mama die grad erst entbunden hat.
Ihr kleiner Sohn habe von der Erschütterung
seine Milch wieder ausgespuckt.
2019-04-18
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:birth, earthquake, Fujian, milk, news, NPC, people, poetry, social media, taiwan, Yang Yan, 新世纪詩典, 杨艳
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2019

Wang Yiyuan
PFIRSICHHÄLFTE
Ein Feuer brennt eine Rauchwolke
bleibt fern am Himmel ein Aug,
auch die Erde ist einsam.
Omi singt mir beim Schlafengehen vor:
Alles zum Essen lass nur Mao Mao…
Übersetzt von MW im Juni 2019


伊沙推荐语:王一渊是《现代诗写作》班里涌现的第11位《新诗典》诗人,是《新世纪诗典》有史以来推荐的第1000位诗人,将这大节点留给诗歌班既是尊重这四个月来创造的奇迹,也是为了日后的回忆更美!以本诗为例,大家是否注意到,写作班的同学语言基本功都很扎实、语文基础都较好,因为他们的《基础写作》课也是我教的,后来还教过他们《文学创作与批评》,他们是我三种课一条龙带过来的第一届学生,是西安外国语大学中文学院出产的精品。
npc: 1000 poets!!!
标签:alone, child, cloud, 王一渊, earth, eye, grandmother, half, lullaby, NPC, peach, poetry, sky, song, Wang Yiyuan, 新世纪詩典
发表在 1998, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 12, 2019

Hu Bo
SALESMAN
In the 1980s
I was a salesman for a watch factory,
travelled alone all the way to Xining,
drank seven cups (each 100 grams spirits)
asked for and got 70,000 Yuan for my company.
To remit the money
would have been expensive.
To phone my company would have been expensive for me.
So I decided to bring it myself.
Three days and three nights without sleep,
the money hung on a hook
above my seat on the train.
The cash and I made it back safely to Tianjin.
I hoped for a bonus,
all I got was –
“You don’t want to live!”
Translated by MW, June 2019
Hu Bo
VERTRETER
In den 1980er Jahren
war ich Vertreter f[r eine Armbanduhrenfabrik.
Bin ganz allein nach Xining gereist,
hab sieben Gläser Schnaps getrunken (ein Glas 100 Gramm)
und 70.000 Yuan im Auftrag meiner Firma bekommen.
Überweisen war für die Firma zu teuer,
anrufen war zu teuer für mich,
also hab ich es selbst mitgebracht,
drei Tage, drei Nächte kein Auge zugemacht.
Das Geld ist an einem Haken gehangen,
über meinem Sitz im Zug.
Ich habs mit dem Geld zurück nach Tianjin geschafft,
hab mir vielleicht einen Bonus erhofft,
was ich gekriegt hab –
“Du bist ein Selbstmörder!”
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:alcohol, cash, 胡泊, history, Hu Bo, memory, money, NPC, poetry, sales, train, travel, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2019

Dong Yue
DREAM
Dreamt I was trying
the biggest criminal case
in all of China.
The face of the guy was a blur,
man or woman, you couldn’t know.
But it was so much money,
so many lives
whirling like blood-red snowflakes
in this dream.
April 2019
Translated by MW, June 2019


标签:blood, case, court, dance, Dong Yue, dream, fate, history, judge, lives, memory, money, NPC, red, snow, 新世纪詩典, 东岳
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2019

Liu Tianyu
KARMA AND FATE
At Ordos Poetry Festival
I stand with Li Yan, Xing Hao and Xi Wa
to smoke at the entrance of the hotel.
Xi Wa tells us about her Spanish boyfriend,
it’s a great story,
how they met, got to know each other, fell in love.
We sigh,
must be their karma, they are meant for each other.
Xi Wa says,
in English they have no “karma”.
They just say fate.
Translated by MW, June 2019
Liu Tianyu
BESTIMMUNG UND SCHICKSAL
Beim Ordos-Poesie-Festival
steh ich mit Li Yan, Xing Hao und Xi Wa
zum Rauchen vor dem Hotel.
Xi Wa erzählt von ihrem spanischen Freund,
von der wundersamen Geschichte
vom Aufeinander Treffen, vom Kennenlernen, vom Sich Verlieben.
Wir seufzen,
eine wahre Bestimmung.
Xi Wa sagt,
auf Englisch gebe es keine “Bestimmung”.
Die sagten “Schicksal”.
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:aquaintance, destiny, fate, friendship, history, language, legend, love, meeting, memory, NPC, poetry, predestination, relationship, story, 刘天雨, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 5, 2019

Song Jingyu
FALSCHE LIEBE
Homosexuelle Liebe. Bisexuelle Liebe. Bisexuelle. Transsexuelle.
Eklig, unzüchtig, lässt dich erbrechen
Geht sterben!
Lasst sie sterben gehen!
Ihre
Köpfe auf die Stadtmauer pflanzen
Körper verbrennen am Scheiterhaufen
Richter und Henker tuns unter Tränen
Das waren früher ihre Geliebten
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:death penalty, gender, law, love, NPC, poetry, sex, society, Song Jingyu, 宋静宇, 新世纪詩典
发表在 1997, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, June, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 26, 2019

Zihua Diding
OHNE TITEL
Der alte Zhang sitzt vorm Tor,
diskutiert mit einem Haufen Leute
die Sendung “Wartet auf mich” mit Ni Ping
So ein Scheiß-Programm,
verdammte Menschenhändler,
noch schlimmer sind diese Kunden
halten sich noch für gütig
und die gekauften Kinder sind dankbar,
dankbar einen Furz.
Alle hören zu, niemand sagt etwas,
niemand sagt dem alten Zhang
er ist auch gekauft worden von seinen Eltern.
2019-01-07
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:children, 紫花地丁, family, human trafficking, NPC, parents, people, TV, Zihua Diding, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, January 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 24, 2019

Zi Yi
ZHUANG ZHUANG
Dort wo meine Familie herkommt,
er ist so alt wie ich,
wurde mit 2 Jahren von Menschenhändlern hergebracht,
spricht gut Mandarin,
lebendiger Blick,
ein Gesicht wie der junge Runtu bei Lu Xun,
aber mit den Augen vom alten Runtu.
Macht den Mund auf und schimpft im Henan-Dialekt.
Ich nenn ihn Onkel,
aber er ist auch in der sechsten Klasse.
Papa sagt,
als er hergekommen ist,
hat der kinderlose alte Onkel
aus meiner Familie
ein großes Fest veranstaltet,
eine Zeremonie.
Alle Nachbarn brachten Geschenke.
Papa hat dreißig Yuan
als Geschenk gegeben.
Ich frage Papa
warum dreißig Yuan
und keine Anzeige bei der Polizei?
2019-02-06
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:王紫伊, 紫伊, family, human trafficking, literature, NPC, poetry, tradition, Wang Ziyi, Zi Yi, 新世纪诗典
发表在 2007, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 21, 2019

Gang Jumu
SCHERBEN BRINGEN
Auf der Fahrt mit dem Bus Nr. 18
bin ich tief im Schlaf
niemand kümmert sich
aber irgend jemandem
kommt ein Wasserglas aus
ich schreck aus meinem Traum —
“Gefängnis Dezhou”, nächste Station.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:broken, bus, cup, Gang Jumu, glass, jail, language, NPC, poetry, prison, sleep, sound, 冈居木, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 18, 2019

Huzi
TRINKT FLÜSSE UND STRÖME
jedesmal wenn er trinkt
sagt er nichts von alkohol
er sagt flüsse und ströme
trinkt er Maotai
sagt er ein glas vom Chishui-Fluss, vom roten wasser
trinkt er Wuliangye
sagt er ein glas vom Min Jiang
trinkt er Fen-schnaps
sagt er ein glas vom Fen He
trinkt er Xifeng
sagt er ein glas Yongshui He
wenn er nicht weiß wo der schnaps her ist
ist er vom norden, sagt er
ein glas Gelber Fluss
ist der schnaps vom süden,
ich trink ein glas Jangtse
nur wenn er schnaps trinkt aus seiner heimat
dann sagt er nicht ein glas von Tuan He
er sagt ex!
2018-08-29
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:alcohol, culture, drink, 虎子, Huzi, land, language, NPC, river, water, 新世纪诗典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 17, 2019

Li Suo
GANS
Die Gans streckt den Hals und sticht nach vorn,
sperrt die Flügel auf
schreit und verfolgt mich, sie will mich beißen.
Ich fang vor Schreck an zu weinen.
Die weiße Gans hat ein Sarkom, einen ganz angeschwollenen Kamm,
kleine scharfe Augen
die funkeln stur
sie ist wie ein Hubschrauber und eine Schlange
zusammen.
Mein Vater gibt der Gans einen Tritt, dass sie fliegt.
Er packt mich am Kragen
und hebt mich aufs Fahrrad.
“Weißt du, warum eine Gans es wagt,
einen Mensch zu verfolgen, der viele Male größer ist?”
Ich schüttle den Kopf.
Vater sagt, die Augen der Gans
sind wie konvexe Linsen.
Alles, was sie sieht
ist immer verkleinert
deshalb hat sie ein riesiges Selbstvertrauen.
Viele Jahre später denk ich an die Szene,
ich hab Vater gesehen wie er seinen Mut sammelt
und sich überschätzt immer wieder
und wie er verloren hat
am Ende weiß ich
Vater ist diese Gans
2018
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:animals, eyes, 里所, family, farming, geese, Li Suo, life, NPC, people, self-esteem, 新世纪詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2019

Zhao Lihong
EINE ART VON BRANDGEFAHR
Zur Zeit des Gräberfestes
geh ich zum Dienst bei der ländlichen Waldaufsicht.
An Kreuzungen zu Straßen ins Gebirge
verkünden Lautsprecher
Absperrungen und Feuerschutz-Verbote,
darunter war ein Punkt,
man müsse unbedingt kontrollieren
dass geistig behinderte Personen
keine Feuerzeuge und Streichhölzer
mit sich führen.
29. April 2019
Übersetzt von MW im Mai 2019


伊沙推荐语:不信我们请维马丁将本诗译成德语或英语投到西方报刊试一下,一定会被拒绝-因有歧视智障人员的嫌疑,你引用禁火令它也不管-这就是西方式的政治正确,也不是绝对的自由发表。盖因如此,我更要推荐。西方式的政治正确在有时候就是一个面子货。
Yi Sha: Wenn wir Martin Winter bitten, dieses Gedicht ins Englische oder ins Deutsche zu übersetzen und im Westen in Zeitungen oder Zeitschriften zu publizieren, wird es ganz sicher abgelehnt- wegen Verdacht auf Vorurteilen gegen behinderte Personen, obwohl ja der Feuerschutz zitiert wird – das ist eben politische Korrektheit, es gibt keine absolute Freiheit der Publikation. Aber gerade aus diesem Grund will ich es noch mehr präsentieren. Die politische Korrektheit im Westen ist manchmal einseitig.
标签:control, 赵立宏, fire, graves, loudspeaker, nature, poetry, prevention, protection, Qingming, tombs, woods, Zhao Lihong, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 14, 2019

Cao Minhuan
AMPEL
Ich bin eine Ampel,
hab drei Augen,
die sind in verschiedenen Farben.
Aber ich kann nur
mitten auf der Kreuzung stehen.
Wenn ich zornig bin, geht mein rotes Aug auf.
Wenn ich froh bin, sperr ich mein grünes Aug auf.
Mein gelbes Aug hab ich nicht lange offen.
Am liebsten mag ich’s, wenn die Leitung gestört ist.
Dann kann ich meine drei Augen
zugleich offen haben.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:Cao Minhuan, color, eyes, feelings, fun, intersection, light, NPC, poetry, problem, street, traffic, 新世纪詩典, 曹敏焕
发表在 2005, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 13, 2019

Liu Lingxuan
KEKSE
untertags
ess ich drei kekse
in der nacht
dringliche kekssitzung
“heute
wurden nr.7, nr.18 & nr. 33
unglücklicherweise
von menschen gefressen”
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:army, cookies, food, Liu Lingxuan, NPC, people, poetry, 刘灵萱, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2019

He Ying
WINTER CLOTHING DAY
moon calendar, tenth month and first day, midnight
at the crossroads, still a few heaps of burnt paper
swaying in the cold wind
a beggar comes and kneels down, both knees on the ground,
makes a bow
to the rest of a fire
to light a cigarette
Translated by MW, May 2019


标签:ancestors, beggar, clothes, cold, dead, death, fire, ghosts, Halloween, He Ying, NPC, paper, poetry, sacrifice, seasons, smoke, society, tradition, winter, 新世纪詩典, 何婴
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 10, 2019

Lin Changxin
MEINE MUTTER
Sie versteht nichts von Gedichten, weiß nicht warum ich nach Shicheng fahre.
Sie plappert gern und ist ein bisschen schlampig,
wenn sie Teller wäscht, bleiben Flecken.
Sie sieht uns übrig gebliebenes Essen wegwerfen und sagt sofort
das sei eine Sünde, so schade.
Seit sie über 50 ist, hat sie angefangen
auf mich zu hören,
nimmt Medikamente wenn nötig, ruht sich aus wenn sie müd ist.
Manchmal ist sie wieder kindisch und plappert,
sagt mir bring Wäsche mit und eine Zahnbürste
und dieses Buch, das du gern hast.
Dann hält sie Yiyi und sagt, wünsch Papa gute Reise.
Ich winke, mach die Tür zu und geh.
In Shicheng kauf ich Trinkwasser,
dann merk ich erst in meiner Geldbörse
hat sie kleine Scheine hineingesteckt
die nach Sauerkraut riechen
und einen Anhänger, glitzernd und fein,
ein bisschen wie Tränen.
2019-04-18


标签:child, family, life, Lin Changxin, love, money, mother, mother's day, NPC, poetry, talk, travel, 新世纪詩典, 林长芯
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 8, 2019

Li Haiquan
BAUARBEITERCHEF PAPA
Mama ruft auf einmal an,
ich soll Papa nachspionieren.
“Er kommt den ganzen Tag nicht nach Haus,
weiß nicht wo zum Teufel er sich herumtreibt!”
Am Nachmittag
geh ich Papa nach
eine Zeitlang,
geb dann das Skizzenbuch
und das Video
Mama, die sich im Auto
in einer anderen Gasse versteckt hat.
Papa in dreckigen Schuhen
trägt Plastiktasche mit dreckiger Kleidung
setzt sich im Park auf eine Bank
nagt an einem Schinken
trinkt vier fünf Flaschen Sodawasser
macht ein Nickerchen
und trägt die leeren Flaschen nach Haus.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:afternoon, bench, drink, family, food, Li Haiquan, Mama, NPC, Papa, parents, park, record, rest, Soda, video, water, work, 新世纪詩典, 李海泉
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 7, 2019

Pang Qiongzhen
DURCHGEMACHT
Hui Lin ist 1942 geboren.
Liang Bo ist 1944 geboren.
Mein ältester Bruder ist 1946 geboren.
Der zweite Bruder ist 1949 geboren.
Der kleinste Bruder ist 1958 geboren.
Mein ältester Bruder ist mit 71 gestorben.
Der zweite Bruder ist mit 59 gestorben.
Der jüngste ist nicht einmal ein Jahr alt geworden.
Ich schmeichle Hui Lin und Liang Bo, sie seien jung.
Liang Bo setzt neckisch seine Schirmkappe auf,
deckt sein weißes Haar zu, ist gleich noch jünger.
“Ich bin vom Affenjahr,
geboren in Chungking im Widerstandskrieg gegen Japan,
wir habens nicht leicht gehabt.
Aber in Taiwan und in Amerika
waren kein Hunger und keine Kampfsitzungen.”
2019-03-28
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:age, brothers, death, family, famine, health, history, memory, NPC, Pang Qiongzhen, struggle, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1942, 1944, 1949, 1950s, 1958, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 6, 2019

Zhou Xian
SPREU VOM WEIZEN
Wir sprachen von Daten sammeln,
die Spreu vom Weizen trennen.
Ich ließ die Studierenden
nachforschen
was die Zahl der Toten betrifft
in den drei Jahren der Großen Hungersnot
vom Großen Sprung nach vorn.
Es kamen viele verschiedene
Antworten.
Von über 40 Millionen
bis 30 Millionen
bis 20 Millionen
bis 10 Millionen
bis ganz normal
bis nicht daran rühren
bis das sei eine Verschwörung
des amerikanischen Imperialismus.
Ich mach mir Sorgen
vielleicht werden
meine Studenten und ich
eines Tages
auch eine solche
Statistik.
2019-04-25
Übersetzt von MW am 5. Mai 2019


标签:answers, deaths, examine, famine, future, Great Leap, history, hunger, memory, millions, NPC, numbers, past, poetry, present time, school, statistics, studying, University, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 6, 2019

Liu Aofu
ZEN
Regen fällt auf den Blätterschirm.
Darunter halt ich
den Drang zurück
mich dort vorn auf
die Fröschin
zu stürzen.
2019-04-09
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:animals, instinct, leaves, Liu Aofu, NPC, poetry, rain, religion, 刘傲夫, 新世紀詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, April 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 5, 2019

Zhou Fangru
SINGLE WOMAN
At Hangzhou Xiaoshan airport
going through security,
they pat everyone down from head to toe,
including the crotch,
and you take off your shoes, they pat the soles of your feet.
When it was my turn,
I felt like crying all over my face,
don’t know how long it has been
since someone touched me this way.
11/29/18
Translated by MW, Mai 2019


标签:body, life, love, NPC, people, security, society, woman, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, December 2018, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 4, 2019

Martin Winter
GROSSE MAUER BEI HUANGHUACHENG
Auf der Großen Mauer
schreiben die Leute.
Manche mit Kreide,
manche ritzen in die Steine.
Die Kreide ist eigentlich der Mörtel,
der Mörtel zwischen den Ziegeln,
der herausfällt.
Jemand schreibt “Mexico”.
Jemand schreibt “Polska”.
Jemand schreibt auf Französisch ein Datum
zum Beweis, dass er gestern hier war.
Manche schreiben ihre Namen, auch gegenseitig
mit Telefonnummern,
so etwas gibt es überall auf der Welt,
junge Leute lieben das.
Und jemand schreibt
Es lebe die Rote Armee,
ich liebe die Rote Armee,
und hoffe auf den Weltfrieden.
MW 8. April 2019, geschrieben auf Chinesisch.
Deutsche Fassung 28. April 2019

Martin Winter
THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG
People write
on the Great Wall.
Some use chalk,
some carve into the stone.
The chalk is actually lime,
mortar between the bricks
that fell out.
Somone writes “Mexico”.
Someone writes “Polska”,
means he’s from Poland.
Someone writes a date in French
and proves he was here yesterday.
Some people write each other’s names,
with telephone numbers.
I saw this in many parts of the world,
teenagers love it.
And someone writes
The Red Army is great,
I love the Red Army,
and hope for world peace.
4/8/19, written in Chinese
English version 4/28/19

黄花长城
伊维马丁
黄花长城
有人写字。
有的用粉笔,
有的往石头里刻。
粉笔其实是石头中间的灰,
砖头中间的灰,
掉下来了。
有人写”墨西哥”。
有人写”波兰”,用波兰语。
有人用法语写日期,
证明他昨天来过。
有人互相写朋友的名字,
加电话号码。
全世界都有,
青少年都爱这样做。
还有人写
红军伟大,
我爱红军,
愿世界和平。
2019 – 4 – 8

伊沙推荐语:千万别以为维马丁入典很容易,于私,他是我在外国人中惟一可称挚友者; 于公,他写中文诗,对于《新诗典》意义重大,但是毎次入典照样很难,他投稿落空的时候很多-因为,只要有一点小不顺,我就不会选,而他平时在中文语言场外写作,写的还是口语诗,很容易小不顺。本诗是他在这个春天的中国行中写的,写于北京,一入中文语言场,他就一顺百顺了,如此一来他这个欧洲人在"思"上的优势便完全发挥出来了。
徐江微博:徐江点评《新世纪诗典》维马丁《黄花长城》:用中文写作的奥地利诗人维马丁,写出了所有母语为中文的作者羡慕的诗篇。汉语的能力是一方面,更重要的是他发掘诗意的方式。连在城砖留字这样平时受谴责的行为,此刻读来都显出可爱和生趣。
李勋阳:涂鸦司空见惯,我自己写过有个家伙在一棵树上,刻了一句“某某某,我×你”,这个×字因为树长裂缝长成了个黑洞——就有意思了,到底是什么呢,维马丁这首细节也很足,就是结尾真是大力金刚掌,与长城形成足够深的意味,你想想长城本来就是战争工事,而最后落脚世界和平就有意思了
而前面还真有世界各族人,(法国的、波兰的、墨西哥的),空间就变大了,变厚了,(咦,又是大诗么[偷笑])
刘傲夫:容量很大的诗!
湘莲子:国际观察家!同事看到这首诗还不信,还以为只有中国人才会“到此一游”
蒋涛eatchina:世界的长城
浙江周鸣:走向世界的”长城”。。
高不见_looking:诗人写在了纸上 坚固的字 也许一天,一位诗人,一本诗集,又去了那里
赵立宏1975:从符号学角度和外国诗人看,长城有非常重要的象征内涵和文化意义,但本诗却是写现场,在“能指”层面写在旅游景点经常看到的情景,剔除了象征和意义,回到事情本身来观察、思考和呈现。可以体会到诗人的观念和价值观是包容和开放的。联想到这两天一些诗人写巴黎圣母院大火的诗歌,多么令人羞愧和不安。

민들레 꽃 활짝 핀 장성
Martin Winter
민들레 꽃이 활짝 핀 장성에
누군가가 글씨를 쓴다
어떤 사람은 분필로
어떤 이는 돌에다 글을 새긴다.
분필이라고 하지만 실은 돌 사이의 횟가루,
벽돌 사이의 횟가루가,
떨어져 나왔다.
어떤 사람은 “멕시코”라고 쓰고
누군가는 “핀란드”라고 핀란드어로 썼다
어떤 이는 프랑스어로 날짜를 써,
자기가 어제 왔었음을 증명한다.
어떤 사람은 서로 친구의 이름을 쓰고,
전화번호까지 덧붙이었다.
전 세계에 다 있다,
청소년들은 모두 이렇게 하기를 좋아한다.
그리고 어떤 사람은
홍군은 위대하다,
나는 홍군을 사랑한다,
세계 평화를 원한다고 썼다.
2019 – 4 – 8
全京业 洪君植 译


王维墓
维马丁
王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。
2019,4,13

蔡文姬
维马丁
蔡文姬
当女诗人
和写下历史
的历史人物
在死后的待遇
至少现在
比同样在陕西
去世的
班固
白居易
王维
待遇都好。
有人扫墓
有纪念馆
还相当丰富。
至少这一次
重男轻女
被颠倒
一点点。
2019, 4, 13

梦见自行车钥匙
维马丁
骑车回家
有调皮的姑娘等着
一停下来把轮子中间的螺丝
拧松,
先有一边的掉下来
我下车追她,从地上捡回螺丝
可是她已经回到车另一边,
把那边的中间螺丝
拧松,
掉下来了。
大小和颜色不同了。
这次在地上很难找,
因为地上的颜色和花纹
终于找不到。
让我很烦了,
以后车怎么骑?
着急追她没赶上。
醒来慢慢地安静下来,
跟自己说是梦,
只是梦。
2019,4,14

埋下皇帝
维马丁
在西安埋下来很多皇帝,
有的还在,
是一块山丘。
可以上去,
边走边讨论他。
我们上了
两千多年前的
汉宣帝
现在叫杜陵。
可惜没有杜甫。
不过旁边据说还有一位公主。
山丘一样大,
但是她好像
搞了另一个
风景区。
2019,4,15

大雁塔
维马丁
西安大雁塔
曾经有人摔死
在韩东的诗里,
在八十年代。
现在不可能,
修得太安全。
不过如果你硬要摔死,
也许有办法。
不要到最上面,
那边有保安。
最上面第七层,
你在六层爬出去
也许可以,如果你很瘦,
也许够高。
不过要警告你,
这次韩东不会感兴趣。
2019, 4, 17

西安月亮
维马丁
清真泡馍
2019, 4, 17


北京
– 献给前门麻花大姐
維馬丁
很多地方还是老样子
地方变了,拆了更多
不过人没变,剩下的人
还是老样子。
大姐做煎饼,非常好吃,
最好的早餐。
她说她四点起床,
半夜多才睡觉,
不能睡。
做得好,还能做多久?
很多地方没变多少,
只是老了些,孤独了些。
有的地方没了,太多。
有漂亮的,干净的,
老人游泳的地方,就在二环。
日坛地坛等等公园
尽量像以前。
不过房子贵,整个气氛
比十一年前没增加活跃,
反而少了些。
还能做多少?
不知道大姐
晚上怎么想。
2019, 4, 19

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.14——4.20)

新世纪诗典作品联展#维马丁#(10.0)

标签:army, 维马丁, heritage, history, Martin Winter, memory, monument, people, poetry, red, time, wall, writing, 新世纪诗典
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 2000, 2000s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2019

Wang Youwei
MEINE ACHT ASTROLOGISCHEN ZEICHEN
ein freund macht astrologie
fragt nach der stunde meiner geburt und so weiter
ich weiß es nicht mehr
ruf meine große schwester an
sie steht grad vor einer elektrischen säge,
sägt holz,
sagt sie weiß es auch nicht.
aber der große bruder sollt sich erinnern.
also ruf ich
den großen bruder an.
der große bruder ist grad am fluss
und fummelt an der wasserpumpe.
er sagt frag den zweiten bruder.
der hat das beste gedächtnis.
aber jetzt ist er grad
im flugzeug
auf dem weg nach vietnam
er fliegt nach saigon
etwas mit einer ziegelfabrik
und er fragt mich noch
soll er nach haus fahren
und mama fragen
ich sag nicht nötig
heuer zum frühlingsfest fahr ich nach haus
wohn bei mama daheim sie hat alzheimer
ich hab sie gefragt
sie hat es längst vergessen
aber sie tröstet mich
wenn es nicht in der früh war
dann war es am abend
2019-03-26
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:birth, brothers, business, china, 王有尾, family, fate, fortune telling, memory, mother, NPC, poetry, sisters, spring festival, travel, Vietnam, Wang Youwei, work, 新世纪詩典
发表在 2019, April 2019, March 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 2, 2019

Chuang Wai
ANGST
Im Unterricht,
ein elfjähriges Kind,
groß und stark,
einen halben Kopf größer als ich.
Nachdem ich ihn kritisiert hab
kommt er mit einem Stock auf mich zu.
Ich sag: Du bist ein gutes Kind,
bitte setz Dich an Deinen Platz.
Ich weiß,
wenn er mich mit dem Stecken erschlägt
ist er vor dem Gesetz nicht verantwortlich.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:body, children, Chuang Wai, 窗外, feelings, language, NPC, order, school, society, teachers, violence, wood, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
5月 2, 2019

Pan Xichen
EGAL WIE KALT ES WIRD DER HIMMEL ERFRIERT NICHT
Egal wie kalt es wird,
der Himmel erfriert nicht.
Das hab ich mir dieses Jahr vorgesagt,
und nächstes Jahr werd ichs auch sagen.
Selbst wenn ich eines Tags
erfroren sein mag
und nichts mehr sagen kann,
auch das ist dann
der Wille des Himmels.
2018-12-31
Übersetzt von MW am 1. Mai 2019


标签:cold, death, fate, freeze, heaven, life, new year, NPC, Pan Xichen, weather, year, 新世纪詩典, 潘洗尘
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 1, 2019

Shen Haobo
ICH FLIEG SCHON WIEDER NACH CHIANG MAI
das geschenk für meinen vater ist einfach
zwei flaschen yanghe-schnaps, “himmelblau”
(papa trinkt jedesmal ein bisschen schnaps)
und zwei stangen suyan
(papa ist kettenraucher)
und zwei schachteln mit gutem grünen tee
(papa mag ihn gern stark)
das geschenk für mama ist auch nicht schwer
ein paar schachteln aspirin zum schlucken
(mama hat immer kopfweh, thrombose vorbeugen)
und ein paar schachteln zum blutdruck reduzieren
(mama hat vor ein paar tagen die diagnose bekommen)
und auch welche gegen asthma
(mama hustet schon jahrzehnte)
2019-03-05
Übersetzt von MW am 30. April 2019


标签:air travel, body, family, health, medicine, NPC, parents, poetry, presents, Shen Haobo, wealth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 28, 2019

Yu Shuai
A LIFE
At 16,
joins a rural drum band.
At 26,
swallows iron balls on stage,
one gets stuck.
No treatment, dies.
Translated by MW, April 2019
Yu Shuai
EIN LEBEN
Mit 16
in einer ländlichen Trommlerkapelle.
Mit 26,
schluckt Eisenkugeln,
eine steckt,
nicht behandelt, stirbt.
Übersetzt von MW, April 2019


标签:balls, country, death, iron, life, medicine, NPC, performance, rural, society, Yu Shuai, 新世纪詩典, 于帅
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, April 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2019

Wang Jiao
MOTHER TONGUE
Mr. Martin Winter
gives a speech on his poetry.
I notice
only when he speaks German
it flows really fast.
Makes me think of
my boyfriend and I when we fight
and I can’t get ahead
so I break loose,
north-Shaanxi-dialect.
April 2019
Translated by MW, April 2019
Wang Jiao
MUTTERSPRACHE
Herr Martin Winter
hält einen Vortrag über sein Werk
und ich bemerke
nur wenn er Deutsch spricht
fließt es richtig schnell.
Mir fällt plötzlich ein
jedesmal wenn wir streiten ich und mein Freund
und ich auftrumpfen muss
brech ich gleich los
im Nord-Shaanxi-Dialekt.
April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:art, 王姣, dialect, excitement, fight, flow, fluency, friendship, impression, language, love, mother tongue, nervous, NPC, poetry, quarrel, region, speech, tongue, Wang Jiao, work, 新世纪诗典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 25, 2019

Pang Hua
WILLST DU STROM?
Acht bis zehn Minuten
braucht der Bus für ein Dorf
auf der Bergstraße.
Die Berge auf beiden Seiten
sind dicht bestanden mit Grün
und mit Gräbern.
Gleich nachher kommt man zum Kraftwerk
oben auf dem Hang.
Ich hab immer so ein Gefühl
dass man da drin keine Kohle verbrennt
sondern menschliche Seelen
und der Strom der rauskommt
geht auch in die Seele.
Ich weiß nämlich genau
manche lehnen den Strom ab
manche fürchten den Strom
manche dürsten nach Strom.
10. April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:bus, coal, electricity, graves, green, humans, juice, mountains, NPC, Pang Hua, people, poetry, road, souls, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2019

Li Dongze
GÖTTINNEN
Ich wünsch Dir alles Gute zum Frauentag
Du sagst Göttinnentag.
Ich erinnere mich wie Du dagelegen bist
auf dem Bett lauter Schmerz ich wollt Dich aufschneiden.
Du hast es ausgehalten
und unser Kind normal rausgebracht.
Dann hast Du gehustet jedesmal ist ein Strahl
Urin rausgekommen.
Später haben wir erst gewusst
das ist eine Krankheit nach der Geburt
haben das viele Frauen bekommen.
2019-03-11
Übersetzt von MW im April 2019


标签:birth, child, disease, health, Li Dongze, medicine, NPC, pain, poetry, urine, women, Women's Day, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 23, 2019

Zhu Jian
GROWING BACKWARDS
I was born
in the last year of the Cultural Revolution.
If the Cultural Revolution happens again now,
fuck me I can only grow backwards,
in the end my sperm storms out of the egg,
swims straight away and won’t turn his head.
November 2018
Translated by MW, April 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.7——4.13)
标签:Cultural Revolution, culture, government, growth, history, memory, NPC, politics, progress, semen, society, spawn, sperm, time, 新世纪詩典, 朱剑
发表在 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1975, 1976, 1978, 1979, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
4月 6, 2019

Ai Hao
CONSOLATION
Having cared for me a few times
after big operations,
my father seems to have found his calling
in the hospital back home.
He’s a health worker,
income’s not bad,
but he cannot forget
to sigh with regret:
“If I had some education,
it could be even better.”
This time I used another way
to console him.
“Dad, look at me.”
Translated by MW, April 2019


标签:Ai Hao, education, 艾蒿, family, health, hospital, NPC, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2019

Jun Er
SPIRALE
Mama ist aus den 1940er Jahren
in den 1970er Jahren hat sie meinen kleinen Bruder geboren
dann haben sie ihr zwangsweise
die Sprirale eingesetzt
2014
als sie 70 geworden ist
ist es nass durchgebrochen und hat sich entzündet
dann erst haben sies ihr im Spital rausgenommen
Sie hat geglaubt der kleine Metallring
würd im Fleisch verschwinden
und hat nie erwartet dass das Entfernen
des staatlichen Geräts
noch einmal kostet
5000 Yuan
Übersetzt von MW im April 2019


标签:contraception, family, family planning, health, hospital, Jun Er, Jun'er, money, mother, NPC, poetry, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2017, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2019

You Lianbin
BESTE TRAUERREDE
Am 14. Februar 2019 am Nachmittag
ist meine Mutter durch einen Verkehrsunfall
von uns gegangen.
Meine Tochter sagt
Oma geht in den Himmel
und feiert mit Opa Valentinstag.
25.Februar 2019
Übersetzt von MW am 2.April 2019


标签:child, daughter, death, family, grandmother, grandparents, grief, history, memory, NPC, Qingming, valentine's day, You Lianbin, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2019

Xi Wa
WENN DU MICH SUCHST
stör mich nicht und sei nicht überrascht
wenn ich dasitz zwischen lauter flaschen
mit ätherischen ölen und musik und büchern,
mit gekreutzten beinen, ein dürrer geist
der für ein epileptisches kind
ein rezept finden will.
2018-08-05
Übersetzt von MW im April 2019


标签:aroma, 西娃, health, medicine, NPC, poetry, therapy, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2019

You Ruoxin
LETZTE VERSTEIGERUNG
in einem kommenden jahrhundert
an einem kommenden tag
auf der sterbenden erde
steigt eine versteigerung.
ein paar dutzend alte reiche
in strahlenanzügen
mit gasmasken
in einem haus mit künstlichem sauerstoff
steigern noch einmal mit.
das erste auktionsgut
ist eine durchsichtige flasche.
man nennt es schon lang nicht mehr
“wasser”,
das wort kennt kein mensch.
das zweite auktionsgut
ist ein unkraut,
das hat man früher zertreten,
jetzt ist es das einzige grün.
das dritte auktionsgut
ist eine original verpackte flasche
unverseuchter luft.
die überlebenden milliardäre
drängen sich auf die bühne.
die flasche fällt auf den boden,
zerbricht,
das letzte bisschen
hat sich verflüchtigt.
2018-10-07
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, auction, bottle, century, clothes, communication, day, earth, future, green, humans, imagination, language, life, mask, money, NPC, oxygen, people, plants, poison, pollution, radiation, water, wealth, word, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »